[abe]

[Назад]
Ответ
Leave these fields empty (spam trap):
Имя
E-mail
Тема
Сообщение
Файл
Подтверждение
Пароль (для удаления файлов и сообщений)
  • Поддерживаемые типы файлов: GIF, JPG, PNG
  • Максимально допустимый размер файлов: 5210KB.
  • Изображения, размер которых превышает 200x200 пикселей, будут уменьшены.
  • Максимальное количество бампов треда: 500.
  • Эта доска в основном посвящена обсуждениям относящися к Ёситоси Абе. И возможно другим вещам.
  • Стандартные ограничения работают и тут: посты, нарушающие закон, будут удалены, включая, но не ограничиваясь, ДП.
  • Эта доска - восстановленная копия boards.haruhiism.net/abe/
  • Вопросы? Предложения? Обращайтесь в /dev/. Или вы можете написать на почту.

Файл: 1527365657791.jpg -(399265 B, 1726x1200) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
399265 No.4795  

Пересматривая в очередной раз Нию, я подумал вдруг: по Нии есть манга. Но из четырнадцати глав на человекочитаемые языки (английский) переведено только пять. Это большой непорядок. Поэтому почему бы не взять и не перевести остальное?

Я знаю японский достаточно, чтоб читать оригинал и с трудом понимать почти всё, что там написано. Чистить сканы, набирать текст и всё такое конечно тоже могу сам, но выйдет долго, и хорошо бы чтоб нашелся человек, знакомый с процессом. Дополнительные люди, читающие по-японски, приветствуются.

Кто готов помочь, пишите в тред. Перевод будем делать русский и английский, потому что почему нет?

>> No.4796  

Ничего не умею и сильно занят, но поддерживаю!

>> No.4797  

Русский знаю, английский немного хуже, японский когда-то учил, но все забыл. С процессом не знаком. Помогу со сканами и текстом, если объяснишь, что делать.

>> No.4798  
Файл: 1527876849352.jpg -(452444 B, 1856x1296) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
452444

В сканлейте я ничего не понимаю, однако в интернете можно найти гайды, например https://www.insidescanlation.com/etc/the-idiots-guide-to-editing-manga/guide/main
Этот конкретный кажется мне вменяемым, но очень требовательным. У нас тут не сканлейт-группа, поэтому по части подготовки сканов предложил бы ограничиться таким:
1) Нарезать сырые сканы на отдельные страницы (поскольку сейчас это развороты) и пережать каждый до стандартной ширины в 800 пикселей.
2) Выровнять (или как перевести Leveling из гайда?)
3) Убрать имеющийся текст из всех пузырей, а также из остальных мест, где это можно сделать без особых заморочек с перерисовыванием. Звуковые эффекты и тому подобное оставляем, если только не найдётся героя, готового разобраться с ними по-человечески.
4) Пометить каждую убранную реплику на странице цифрой, которую можно будет потом легко убрать при добавлении переведённого текста. Это нужно чтоб кто-то один мог писать переводы (указывая с помощью цифр, к какой именно реплике на странице относится перевод), а кто-то другой потом набирать текст.

Технология, стало быть, такая. Сначала кто-то (я) постит равки, потом кто-то чистит страницы и постит их, потом кто-то постит (текстом) перевод, соответствующий почищенным страницам, а потом кто-то постит страницы с набранным текстом. В минимальном варианте всё это буду делать я. Кто готов сделать какое-то из этих дел, предупреждайте, чтоб не делать двойную работу, а также пишите в какие примерные сроки будет готово. И на всякий случай -- если будете работать со сканами, почитайте гайд.

Пока выложу шестую главу.

>> No.4799  
Файл: 1527876891536.jpg -(504394 B, 1856x1296) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
504394
>> No.4800  
Файл: 1527876919589.jpg -(569260 B, 1856x1296) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
569260
>> No.4801  
Файл: 1527876972723.jpg -(533375 B, 1856x1296) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
533375
>> No.4802  
Файл: 1527877015908.jpg -(568478 B, 1856x1296) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
568478
>> No.4803  
Файл: 1527877058654.jpg -(549693 B, 1856x1296) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
549693
>> No.4804  
Файл: 1527877079667.jpg -(586915 B, 1856x1296) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
586915
>> No.4805  
Файл: 1527877130936.jpg -(602839 B, 1856x1296) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
602839
>> No.4806  
Файл: 1527877238133.jpg -(499879 B, 1856x1296) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
499879
>> No.4807  

Попробовал с 1-м сканом - ниже.

>> No.4810  

то есть выше

>> No.4812  

>>4807
По-моему отлично получилось! Почистишь остальное -- будешь большой молодец. Только пости сюда, а то как-то неудобно треды плодить. Мертво^W медленнодоска всё-таки.

>> No.4814  

Почищу, только не понял с цифрами для реплик - как нумерацию вести: на каждой странице своя или сквозная?

>> No.4816  

>>4814
Сквозная, мне кажется, поудобнее.

>> No.4817  
Файл: 1528062236576.jpg -(306080 B, 800x1123) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
306080
>> No.4819  
Файл: 1528062392484.jpg -(358478 B, 800x1131) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
358478
>> No.4820  
Файл: 1528062448510.jpg -(317654 B, 800x1115) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
317654
>> No.4821  

Прошу прощения, одну картинку мимо запостил.

>> No.4823  

>>4821

Ты всегда можешь удалить свои сообщения, Люк.

>> No.4825  
Файл: 1528134280909.jpg -(310033 B, 800x1123) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
310033
>> No.4826  
Файл: 1528134936384.jpg -(265639 B, 800x1117) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
265639
>> No.4827  
Файл: 1528224807240.jpg -(279650 B, 800x1131) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
279650
>> No.4828  
Файл: 1528225515081.jpg -(335720 B, 800x1118) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
335720
>> No.4829  
Файл: 1528283594406.jpg -(282120 B, 800x1121) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
282120
>> No.4830  
Файл: 1528284588622.jpg -(283829 B, 800x1117) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
283829
>> No.4831  

Спасибо за почищенное, буду переводить! Только репостни, пожалуйста, обложку (левая страница >>4798) и вторую страницу (левая страница >>4799), а то ты их видимо мимо треда запостил, а потом удалил, а я сохранить не успел.

>> No.4832  
Файл: 1528310333039.jpg -(357845 B, 800x1126) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
357845
>> No.4833  
Файл: 1528311289930.jpg -(347706 B, 800x1117) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
347706
>> No.4834  

Я ничего не удалял. Наверное, Люк удалил. Сейчас репостну.

>> No.4835  
Файл: 1528311448422.jpg -(285274 B, 800x1118) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
285274
>> No.4836  
Файл: 1528311575865.jpg -(315748 B, 800x1120) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
315748
>> No.4837  

осталось два скана.

>> No.4839  
Файл: 1528386353807.jpg -(310614 B, 800x1123) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
310614
>> No.4840  
Файл: 1528387298144.jpg -(354967 B, 800x1115) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
354967
>> No.4842  
Файл: 1528442692916.jpg -(237211 B, 800x1118) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
237211
>> No.4843  
Файл: 1528442724707.jpg -(406174 B, 800x1125) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
406174
>> No.4844  

それだけです。 私はそれをやった。

>> No.4846  

Chapter 6

Title: Object X and the Alien II

4. I'm home

5. Eh?

6. Wasn't Yoshioka-san cleaning the graffiti?

7. He bought fuel in a guise of detergent and went to the boiler room.

8. If serial arsons ever happen in Enohana, the culprit would be Yoshinen!

9. ...that's no laughing matter

10. Besides, NieA

11. When you're there, it looks like you've grown an antenna

12. gah!

13. Are you stupid!!

14. As if I would have that

15. Oh!

16. I suddenly realised

17. See, if there's an alien with a poop-shaped antenna, wouldn't that be the culprit bamboozler?

18. what kind of form is it

19. No way there would be one!! With so weird...

20. whooacchoo!!!

21. ouch

22. doom

23. Mayuko, watch out!!

24. stand

25. Phew, that was close!

26. How dare you embarrass me like that! You lowlifes!

27. It hurts...

28. Poop-headed ones don't get to call others lowlifes!!

29. How... how dare...

30. Kki! Who are you calling poop-headed!

31. clank

32. It is because of you I almost got fired from a family restaurant!

33. enraged

34. Whatever​

35. With this thing drawn here, who decided to make an antenna?

36. bam bam

37. baam!

38. You!

39. And besides, there's no way we have drawn it.

40. What?

41. Yes, we are also troubled by it.

42. fwoo fwoo fwoo

43. Uhh...

44. So today, I'll let you go with just that.

45. turning around

46. see you

47. Wait a second!!!

48. let's go!

49. screwing on

50. Just what is it with your antennas?

51. Screwing it with all her heart!

52. You think I know?

53. O-HO-HO! Of course a no-antenna under-7 does not understand

54. turning back

55. Such elegance!

56. What's so elegant about having a mosquito coil on your head!!

>> No.4847  

Скоро допишу остальное. Приветствуются замечания по смыслу, по стилю, по грамматике английского языка. Если кто вдруг решит заняться набором текста, посмотрите на мангафоксе (или куда он там переехал) первые пять глав, в качестве примера. Ну и вообще набор сложное дело, шрифты там всякие разные. Не найдётся человека, умеющего во всё это дело -- как допишу перевод, буду сам разбираться.

Кстати, я на всякий случай потыкал сканлейт-группу, что переводила первые главы, и с тех времён, когда они активно НиеЙ занимались, у них остались высококачественные (и даже почищенные) сканы шестой главы, которыми они любезно со мной поделились: линк https://files.catbox.moe/1dn071.rar
Не умаляя заслуг занявшегося чисткой анона, наверное лучше будет взять трофейные сканы для набора.

>> No.4849  

Дело очень благородное, я бы с радостью всё прочитал. Помочь, к сожалению, не могу, так как в японском полный ноль. Надеюсь, ты не забросишь это дело и найдутся ещё активисты.

>> No.4850  

>>4847

А каким шрифтом пользовались не сказали?

>> No.4851  
Файл: 1529235395020.png -(183420 B, 534x510) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
183420

Я пообщался с одним человеком из их команды и оказалось, что у них есть почищенными 14 чаптеров. И они вроде бы не против ими поделиться если надо.
Ещё они использовали шрифт wildwords почти для всех диалоговых пузырей.

>> No.4852  
Файл: 1529236808028.png -(513760 B, 1038x1500) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
513760

Попробовал попробовать и вот что вышло.

>> No.4853  
Файл: 1529243446892.png -(1056754 B, 800x1131) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
1056754

Шрифт для эффектов мелкий попробовал подобрать, но как-то он слабо отличается от диалогового, так что надо другой пробовать.

Есть какие-то предложения? Мне продолжать?

>> No.4854  
Файл: 1529264667731.png -(1062987 B, 800x1131) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
1062987

Справа вот внизу на странице очень неудобный для наших языков баббл. Стоит ли перерисовывать, или просто уменьшить?

>> No.4855  

В общем, сделал всё, что есть.
https://drive.google.com/open?id=1DxsmYYisQN3V-0bsZ20HuX3LCFKrFpbn

Есть пара вопросов по переводу:

>So today, I'll let you go with just that.

Может just like that вместо with just that?

>You think I know?

Я написал просто like I know, ничего?

>bamboozler

Что это такое? Никак нагуглить не могу нормальное объяснение

>22. doom

К чему этот эффект? Контекста не пойму.

>> No.4856  

Где точки в конце предложений?

>> No.4857  

>>4856

А они нужны? Ну расставить-то недолго.

>> No.4858  

>>4857

А что, не нужны?

>> No.4859  

>>4858

Не знаю... Сейчас посмотрел в разной манге, вроде везде стоят. Я даже не обращал как-то внимание никогда.

>> No.4860  

Тут вопросительный знак пропустили снизу: https://boards.haruhiism.net/abe/src/1529236808028.png

Ну и такое пожелание - не очень клево, когда размер шрифта прыгает от бабла к баблу как вот тут: https://boards.haruhiism.net/abe/src/1529235395020.png Понятное дело, что он может изменяться в зависимости от экспрессии, но на скрине не этот случай.

>> No.4861  

>>4859

Ты же пишешь с точками, а комиксы-то чем заслужили отдельного отношения, лул?

>> No.4863  

>>4860

Ну тогда придётся изменять фразы, чтобы они подходили под размер баббла. Иногда так можно выкрутиться, но делать это постоянно чревато потерей изначального смысла же. Ну либо большие бабблы будут полупустые, если подгонять в них шрифт под те, в которых много текста.

>> No.4864  

>>4861

Ну хорошо, расставлю, без проблем.

>> No.4865  

>>4863

>Ну либо большие бабблы будут полупустые, если подгонять в них шрифт под те, в которых много текста.

Посмотри на оригинальный размер текста, он нигде не скачет и нет ничего страшного в том, что у тебя будет свободное место в бабле. Сравни:

https://boards.haruhiism.net/abe/src/1529235395020.png
https://boards.haruhiism.net/abe/src/1527876891536.jpg

Подбери изначальный размер шрифта для текста, который будет вписываться везде. При экспрессии - увеличивай/уменьшай. Ну и при очень маленьких баблах уменьшай. Но размер никогда не должен необоснованно увеличиваться ради того, чтобы заполонить собой все свободное место в бабле.

Алсо, если что, то могу этим сам заняться на выходных. Только запили текст в гуглдоку, а сканы в архив (лень по треду все собирать).

>> No.4866  

57. And being a faux chinaman, don't go playing Japanese summer!

58. Wha-

59. clunk

60. Who is a faux chinaman!!

61. But you don't end your speech with "~aru"!
TN: Japanese stereotype about how Chinese speak

62. I'll kill you you idiot! Nowadays I'd look like a fake if I said that!

63. whooacchoo!

64. cover

65. As a real Chinese should, I have a Chinese dress, a panda, and a fake certificate of residence!

66. The last one is definitely wrong!

67. Oh, a guest?

68. Ah, Yoshioka-san

69. ...why is your back smoking?

70. startled​

71. Ah, no, that's...

72. A strange figure?

73. Ah, yes, with the hairstyle you won't see around here, that looks like jelly strips. What was the name? D... D...

74. Dozaemon?
TN: drowned body of a person

75. Don't kill him!!

76. honwakapappa honwakapappa
TN: reference to the "I'm Doraemon" song

77. bam

78. Aah, dreads, was it? I saw a tall guy with them passing by

79. That's important! Did he look troublesome?

80. Now that you're saying, he might have

81. And with both hands he carried

82. yeah yeah

83. Sacks of rice...

84. Is it really troublesome?

85. BAM

91. He is the culprit!!

92. How!?

86. Lanky american with dreads must be the villain!

87. knock knock knock

88. No, he looked Japanese...

89. Even with Japanese face, carrying bags of rice, he must be american! An unforgivable, fiend anglo-american!!
TN: 米 means both rice and USA

90. Why is this about countries?!

93. Mayu! This evening it's the bamboo meal!

94. suddenly

95. You be silent!

96. Even if I'm mistaken!! Beat him up first and think if he's the culprit later!!

97. Let's do it

98. ka-thump ka-thump

99. What's with her?

100. Dunno

101. Ah, yeah.

104. It's no laughing matter

105. That's a real problem

102. Yes, father, imagine we had such thing here

103. I suppose so

106. That must be the boys. The other day Takuya-kun drew a big one on the blackboard in the back of the class

107. oh!

108. Yes, Karuchie youshoku restaurant...

109. A delivery? Sorry, for today it's already...

110. huh?

111. This much... Understood! Two fried pork liver sets, kenchin set, crab gratin, chilled Chinese noodles, deep-fried set, four coffee, and our super-express gratitude for ordering at our restaurant.
(не уверен в правильности перевода окончания)

112. FAAATHER!

113. hooray

114. Ah, sorry, sorry

115. And you've just finished putting everything away.

116. That's fine! Since they're our precious customers.

117. The problem is the reception! After we worked to make this place respectable, don't go with that super-express something nonsense!

118. A-ah, I see

119. Also, renew the menu into something more restaurant-like

120. Yeah, yeah, some day

121. Ah, yes. Today we were asked about your home.

122. Eh?

123. A really tall guy asked, "say... do you know where is the Chigasaki residence?"

124. Eh?

125. And even though he didn't know where you live, he carried sacks of rice.

126. Can it be...

127. An acquaintance? Then you can finish for today. My bad, I forgot to tell you.

128. No, but, thank you, I'll be leaving!

129. A mysterious graffiti...

130. A mysterious chinese alien...

131. And now a mysterious guy with rice...

132. Aah, what's with all this

135. ------------

136. Eh?

133. "Chigasaki residence"? But there's grandmother Enoshima on the Enohana bathhouse's nameplate.

134. There are no dreaded guys in the cram school, is it someone who remembers Enohana baths being ours..?

137. Ah, Mayuko-chan

138. You have a g-u-e-s-t!

139. what?

140. ah-

141. tee-hee

142. rattle

143. I'm ho--

144. surprise

145. Ah.... Chigasaki

146. Errr.... who are you?

147. Who you mean... It's me! Someya, from the elementary school.

148. impact

149. Someya...

150. You mean that...

151. 11 years ago

152. That's my place

153. Another one is free

154. No, this one is mine

155. Moved here last week

156. Hmm. Which class?

157. Second

158. One higher then me, then

162. For me?

163. From the rice shop

164. It's our family business

159. yay!

165. I caught two!

166. panicky

160. Or you want a horn beetle?

161. Mayuko-oneechan

167. ...that Genzo-kun...

168. that't sort of

169. You, how to say, grew up...

170. Anyway, Chigasaki. Since you're having troubles after coming to Tokyo, parents said to give you this.

171. RICE!! Sasanishiki​ rice, even!

172. Ah, thank you...

173. Ah, would you like to stay a bit?

174. rice rice rice rice rice rice

175. No, I just stopped by... you see

176. rice rice rice rice rice rice

177. I think about applying to the university in Tokyo, too

178. I thought about doing the "It's just like a love comedy!" joke, but decided against it. I'm already an adult.
(реплика автора, не уверен в правильности перевода)
(оригинальный текст: なんつっかこれがホントのラブコメ!というネタをやろうと思ったけど思いどどまりました。俺ももう大人がし。)

179. YOU SHOWED IT!!

180. Wha-

183. YOUR TRUE AMERICAN COLORS!!

184. Lured by rice, you too became a traitor!!

181. RIGHT AWAY, YANKEE GO HOME!!

182. wah!

185. riiip

186. aaggghh
TN: Mayuko's face: rice

187. surprised

188. HEY

189. Whatever this is about, don't waste food like this!

190. Y-yes!

191. This month's theme

192. Don't waste food.

193. gasp

194. J-just for today, I'll allow you commoners to have your ways.

195. Remember this!

196. Just go home already!

197. Best wishes

198. What was that?

199. Dunno.

200. Sorry

201. One bag of rice was wasted

202. ---um

203. Mayu~~ Tasty~~

204. The white rice~~

205. Looks like it wasn't

206. The next morning

207. Mayuko, we have a problem! The graffiti!

208. The graffiti grew!

209. Huh?

210. TERRIFIC!

 CENTER OF THE CRATER
CURRY SOFT SERVE 150 YEN

(сомнительная реплика, не могу опознать символы на второй строке)

211. With corn

212. BEST WISHES

213. Curry soft..... (with corn)

214. To make such thing...

215. That guy's the culprit!

216. That month's rumored person

217. So the corn was an excess...

218. That's not the problem!!

219. It didn't seem to sell

>> No.4867  

Аноны, вы молодцы, и матери ваши достойные женщины. Я сначала думал что самому придётся всё делать. Ближайшие полтора месяца я ничего переводить не смогу, к сожалению. Но потом вернусь и продолжу!

>>4855

>Может just like that вместо with just that?

Не, не стоит. "just like that" вроде значит что-то другое. Например, в http://www.dictionary.com/browse/just-like-that

>Я написал просто like I know, ничего?

Если хочется сократить, то лучше "as if I know".

>>bamboozler
>Что это такое? Никак нагуглить не могу нормальное объяснение

Вообще это https://en.wikipedia.org/wiki/Takenoko-zoku , а как "bamboozlers" их перевели в пятой главе чтоб сохранить шутку про бамбук. Я решил по мере сил не менять уже имеющиеся формулировки (то же самое с "BEST WISHES" на граффити)

>>22. doom

>К чему этот эффект? Контекста не пойму.

То ли звук удара ногой, то ли звук, сопровождающий действия Нии, непонятно. Таблица звуковых эффектов, которую я нашел, переводит どーん как "doom", "ta-dah" или "kablooey" (последнее - для взрывов). Возможно тут лучше "ta-dah". Хотя вообще тёмное место.

>>4866

>158. One higher then me, then

One higher thAn me, then
selffix

>> No.4868  

>>4865

Блин, ты прав, на оригинал-то я внимательно и не посмотрел. Я буду обновлять в гуглдоке архив с готовыми страницами, если что.

>>4867

Просто в разных местах про bamboozler прям что-то такое не очень приятное пишут. Вероятно они какую-то игру слов там пытались сохранить.

> Таблица звуковых эффектов, которую я нашел, переводит どーん как "doom", "ta-dah" или "kablooey" (последнее - для взрывов). Возможно тут лучше "ta-dah"

Может вообще какой-нибудь SWISH или SHU! как типа рассечение воздуха. Оно там вроде вполне отображено визуально. Но да, понять бы, к кому оно относится вообще, к Ние или к Карне...

>> No.4870  

Обновил до 8 страницы, поставил точки, подогнал кегли.

https://drive.google.com/open?id=1Uo_t0bs7VLOYGwzM5_RtxLJhzyBFKbZj

>>4866

>76. honwakapappa honwakapappa

Я же правильно понял, что она напевает? Я там нотки просто "подрисовал".

>>4860

>Тут вопросительный знак пропустили снизу: https://boards.haruhiism.net/abe/src/1529236808028.png

Только сейчас, кстати, понял, что ты не на гуглдиске смотрел, потому что эта фраза на скрине вообще не в том баббле, и я это исправил в конечном документе.
Правда, честно, не уверен, нужен ли там знак вопроса, потому что переводчик-кун ничего не поставил. Для меня вообще звучит как многоточие.

>> No.4874  

Доделал:
https://drive.google.com/open?id=10x8wcRXsH5MxD0x6MS4NrcHKCgKqYkWe

Только где страница из этого поста >>4798? Которая справа, я имею в виду.

>> No.4876  

>>4874
страница справа из прошлой главы, её и не надо переводить

>> No.4877  

>>4870

>напевает

Не уверен, но раз это ссылка на песню, то ноты к месту

>вопросительный знак

По-моему это риторический вопрос и можно обойтись без знака, но я могу ошибаться.

Спасибо за набор! Я постараюсь глянуть результат, как время будет. А еще я понял, что уехал, а выложить другие равки и забыл. Кто там связывался с прошлыми переводчиками и говорил что у них есть равки, покажите им результат нашего творчесттыа да попросите еще равок. Вдруг тут еще переводчики найдутся, пока я туплю.

>> No.4878  

>>4877

Я набирал, я же и связывался. У них в равках, правда, не пронумерованы бабблы, что не очень удобно.

>> No.4879  

Ещё раз пообщался с их клинером. Он посмотрел на наши труды и сказал, что чистка ужасная. Не знаю, я никакой разницы не вижу, кроме того, что у нас чутка потемнее. У него опыт 10 лет, может он и больше знает, я спорить не стал.
Он поделился всеми чистыми главами. Единственная проблема, они не переводят и не чистят sfx:

Сырно: "But why not to translate sfx? Don't get it"
Клинер: "me personal i think it ruins the artwork when you remove and translate the sfx
manga is art :)
and me personal also if you have been reading manga for years and years you should know what sfx are what by now"

Не знаю, в общем, сомнительно как-то.
Про перевод он ничего сказать не может.

Ещё я использовал первые три его страницы чищенные, только потом к нашим обратился, так как бабблы пронумированы и проще ориентироваться. Он попросил его имя в титрах указать. Я и забыл вообще, что имена существуют, хех.

Вот тут все чистые страницы и 6 глава: https://drive.google.com/open?id=1mibMIiQJaMmpoDcmuOYNeYRcWyWBlLN9

>> No.4880  

>>4879

>не переводят и не чистят sfx

Нормальная практика. Их же заново нужно рисовать, это именно что арт. Просто набирать sfx каким-нибудь шрифтом - это хуета и не нужно.

>> No.4881  

>>4880

Ну это понятно, но я не знаю, без них не всегда понятно, что происходит.

>> No.4899  

ОП-переводчик снова на связи! За неделю, пока опять не уеду, постараюсь перевести седьмую главу. Раз в равках нет номеров, попробуем в этот раз без них, а с указанием по страницам, панелям и чья где реплика. И посмотрим, много ли путаницы выходит.

>> No.4900  

>>4879
Только дошли руки посмотреть. По-моему хорошо получилось, но кое-что, как мне кажется, надо подправить (там вместе и опечатки тайпсеттинга, и правки в перевод, которые мне только сейчас пришли в голову). Дальше список того что я нашел -- где я привожу кусок реплики, там изменения содержатся в этом куске. Если что, смотрел я png, а оригиналы (psd) не смотрел.

стр. 1
Стоит добавить под номером главы заголовок:
"Object X and the Alien II"

стр. 2
реплика 07 - "in guise of the"

стр. 4
реплика 32 - "from the family restaurant"

стр. 6
кое-где под репликами просвечивают номера: например, 48, 49, 58
реплика 53 - "no-antenna"

стр. 8
реплика 81 - "in both hands"
реплика 83 - "sacks of rice" (многоточие, как я подумал, не к месту выходит)

стр. 9
реплика 102 - "such a thing"
реплика 106 - "drew a big one"

стр. 11
кое-где под репликами просвечивают номера (почти на всех панелях)
125 - "where you live"
128 - "Not really, but, thank you, I'll be leaving!"

стр. 14
реплика 178: добавить в начале "Author's note: "
реплика 173: "stay for a bit"
реплика 185: "riiip" (тянуть согласную кажется мне странным)

стр. 16
у реплики 216 просвечивает номер
реплика 214: "such a thing"

>> No.4901  

>>4900

>стр. 2
>реплика 07 - "in guise of the"

"in guise of", я имел в виду. Приношу извинения.
quick selffix

>> No.4904  

Вот, кстати, равки всего первого тома: https://files.catbox.moe/kvepkw.zip
Чтоб по одной страничке их не выкладывать

>> No.4905  

А вот второго: https://files.catbox.moe/yg8p86.zip

>> No.4908  

Я конечно ничего не успел, поэтому перевод седьмой главы ждите недели через полторы-две
ОП

>> No.4910  

>>4900
Поправил сам как умел, вот итоговый результат нашего перевода шестой главы: https://files.catbox.moe/exyxn5.zip
Тайпсеттер-кун няшенька, надеюсь он вернётся, а то сильно лениво самому тайпсеттить.

>> No.4916  

ОП-мудила опять выходит на связь!

chapter 7

page 0

Prologue.
Mayuko: "To speak about Japanese people is to speak about rice"
Niea: "And to speak about rice is to speak about rice weevil"
Mayuko: "Stop making wrong associations from the beginnig!"
Niea: "Anyway, how great it is to be born Japanese! Vivat!"
Mayuko: "But you are an alien."
Niea: "Alien too like rice!"
Mayuko: "Why in baby-talk? ...nevertheless, it feels like I didn't use this rice cooker much"
Niea: "It was a difficult season for the rice weevil, too."
Mayuko: "Enough about the rice weevil! Doesn't it make you lose appetite?"
Niea: "Success! Since you admitted that you will feed me, I can now relax!"
Mayuko: "You underhanded alien! If you want to eat, you must work!"
Niea: "Don't have the mood for working when hungry"
Mayuko: "And yet after you eat you just idle around"
Niea: "Moving right after eating is not good for health, you know"
Mayuko: "When would you work then?"
Niea: "Who cares! You only think about making people work! You miser!"
Mayuko: "And you're a freeloader who only eats and sleeps, don't talk back to me!"
Niea: "You say that as if only Niea is bad, but the rice weevil also only eats and sleeps"
Mayuko: "The degree of laziness to rival a pest bug! Don't you think this sort of life is bad?"
Niea: "...it is"
Mayuko: "Indeed"
Niea: "Because with Mayuko's sort of life, even the rice weevil dies of hunger"
Mayuko: "Then die!"

(титульную страницу лучше не перерисовывать, а набрать диалог на отдельной странице)

page 1

panel 2

Niea 1: "Rice! Rice... rice..."
Niea 2: "For the first time in a month, white rice..."
Mayuko: "Stop making that suffering face!"

panel 3
Niea: "With this, we can stop using that white powder to distract us from out hunger"

panel 4
Mayuko 1: "Don't say misleading words so early in the morning!"
Mayuko 2: "The white powder in question is this"

panel 5
square: "An emotional flashback"
Niea 1: "Mayuko..."
Niea 2: "No matter how you put it, you can't live eating just the kneaded and boiled flour..."
Mayuko (to the righ of the arrow): "In the middle of studying english"
Mayuko (translation to the left of the panel): "If you don't want to, then die stubbornly!"

page 2

panel 1
Mayuko: "That was a fine cuisine​ called dough soup!"
Niea: "That would be considered cuisine only in the post-war hunger era!"

panel 2
Mayuko: "If you just want to argue, I'll lower your portion"
Niea: "Ah, that's mean!"

panel 3
Niea: "Don't be so full of yourself just because the god of rice and his octopus-headed servant helped you!!"
note besides the upper sketch: "god"
note besides the lower sketch: "servant"
Mayuko 1: "Don't invent legends on a whim! And "octopus-headed" is just rude!"
Mayuko 2: "Besisdes, he's not a servant, his parents run a rice store!"

panel 4
Niea: "Aah, the white rice prince"
Mayuko: "What sort of prince is this!!"

panel 5
Niea: "Ah"

page 4

panel 2
Niea: "Mayuko! The three seconds rule! The three seconds rule!"
Mayuko: "Wha-!?"

panel 3
Explanation: "The unviolable 'Three seconds rule' of the Chigasaki household is that, if you dropped your food to the floor, then you can safely pick it back and eat within the three seconds without anyone saying that it's dirty"

panel 4
Mayuko 1: "Don't tell lies!!"
Mayuko 2: "It's fine, just pick it up!!"

panel 5
Mayuko: "It's dirty! Look, pick just what didn't stick to the tatami!"
Niea: "...not caring about the three seconds, do you..."

page 5

panel 1
Niea: "Besides, the table"

panel 2
Niea 1: "IS MAYUKO'S FAULT!!"
Mayuko: "That's because you talked nonsense!"
Niea 2: "DON'T SHIFT THE BLAME!!"

panel 3
Niea 1: "This precious table dated back to Taisei and Showa eras, and could be called a living witness of the post-war restoration period! And you broke it beyond any recovery with a single tolchok! A slapstick comedian! Violent onsen prep school student!"

Author's note: 'tolchok' is a reference to the Clockwork Orange
TN: reference to the "Violent Onsen Geisha" musician

Mayuko: "Th.. that was an accident"
Niea 2: "TOTALLY DELIBERATE"

>> No.4917  

panel 4
Mayuko: "Maybe it'll stick with the boiled rice"
Text to the right of Mayuko's head: "by the power of white rice"
Niea: "Like hell it will!!"

panel 5
Mayuko 1: "Oh well, for now let's try to fix it with glue or something"
Mayuko 2: "If not, maybe go search for some bulky waste..."

page 6

panel 1
Niea: "You are slowly coming closer to my level!"
Mayuko: "Don't put me together with a garbage lover like you! And this diagram is upside down!"

panel 2
Niea: "Then, isn't that cardboard box for mandarin oranges fine?"
Mayuko: "NO! We aren't that poor!"

panel 3
Mayuko: "It's your fault we have a hole in the roof, and I won't let you drop the grade of this room even lower!"

Text on the picture: near Mayuko "edge of the cliff"
near Niea: "below the cliff"

Niea: "But the cardboard box would suit Mayuko just fine!"

panel 4
Mayuko: "YOU!"
Niea: "Hee-hee-hee"

panel 5
Mayuko: "...good grief"

page 7

panel 1
Mayuko: "Ah-"

panel 2
Mayuko 1: "Hmm..."
Mayuko 2: "You only appreciate it after you lose it"

panel 3
Mayuko: "For now, the wood glue will work... or not"

panel 7
Mayuko: "Unacceptable! Cardboard box is the last resort!"

page 8

panel 2
Mayuko 1: "No good, no good"
Mayuko 2: "Bulky waste is the second-to-last resort-"

panel 4
Mayuko 1: "That's"
Mayuko 2: "Te-"
Mayuko 3: "TELEVISIOOON!!"

panel 5
Mayuko: "Wow... Wonder if it works? Wow... wow..."

panel 6
Mayuko 1: "I should borrow Yoshioka-san's wheelbarrow..."
Mayuko 2: "No, this treasure might get stolen..."
Lower right corner text: "Poor person's way of thinking"

page 9

panel 1
Mayuko: "Mu... must do it!!"

panel 2
Mayuko 1: "Aaand... heigh-ho!"
Mayuko 2: "Alley-oop!"
Note below the panel: "an old-fashioned yell"

panel 3
Mayuko: "He... heavy..."

panel 4
Mayuko: "Let's try to avoid people who know..."

panel 5
Mayuko: "...me"
Kotomi: "Oh, Mayuko-chan"
Yoshioka: "Huh, Mayuko-san"
Enoshima grandmother: "Hoo"

page 10

panel 1
Mayuko: "Sorry"

panel 2
Yoshioka: "No problem, it's light"

panel 3
Yoshioka: "I also pick up bulky rubbish​ for scrap wood"

panel 4
Kotomi: "In college years, me and my friends worked hard to collect bulky rubbish and sell it to a pawnshop, to get some drinking money..."

panel 5
Enoshima grandmother: "Me, too, in the times of the Oil Crisis..."
Kotomi: "Ah, that story is long, so-"

panel 6
Yoshioka: "Well, even rubbish shouldn't be thrown out at times, I guess"
Kotomi: "What are you saying, it's called rubbish because it's thrown out!"
Enoshima grandmother: "Hoo hoo hoo"
Mayuko: "What a fusty bunch"
Text to the left of the panel: You are, too.

page 11

panel 1
Kotomi: "Well, as they say, if there is a god that throws you out, there is a god that picks you up"
TN: a proverb meaning "when one door shuts, another opens"

panel 2
Mayuko 1: "But please, don't tell that to Niea"
Mayuko 2: "She already collects strange garbage. And makes UFOs with it. And blows away the roof."

panel 3
Kotomi: "Yeah... She'll say she herself is the garbage-picking god, or something like that"
Yoshioka: "Ah, yes, that garbage-picking god brought some huge luggage to the Mayuko-san's room..."
Mayuko: "Wha-"

panel 4
Mayuko: "That's garbage for sure!!"

panel 5
Mayuko: "Damn it! Niea needs overlooking on the day of bulky waste!"
Kotomi: "No way, the roof again?"
Enoshima grandmother: "Oh, Lord have mercy, Lord have mercy"
Yoshioka: "Let's hurry!"

>> No.4918  

page 12

panel 2
Mayuko: "NIEA!!"

panel 3
Niea: "Ah"

panel 4
Niea: "At last you returned. Such a useless husband."

panel 5
Mayuko: "What's that!? Must be another piece of garbage!"
Text to the left of Mayuko: "and who's the husband"

panel 6
Niea 1: "Rude!"
Niea 2: "And that's when I finally obtained this splendid, gorgeous, ultimate living room table!"

page 13

panel 1
Mayuko: "Re- really? That's amazing."

panel 2
Mayuko: "so~~ eh~~"
Niea: "But, for a tangerine-head who treats this deluxe table like some piece of trash, isn't a cardboard box fine?"

panel 3
Mayuko: "Huh, but I found a great treasure!"

panel 4
Niea 1: "THAT'S"
Niea 2 "TELEVISIOOOON!!!"

panel 5
Niea: "The sound of Westernization..."
Mayuko: "Ah, but for an isolationist's shaved head, isn't a newspaper fine?"
[TN: Refers to a well-known phrase from the beginning of the Meiji era: "When you slap a shaved head it makes a sound of Westernization"]
panel 6
Niea: "Tsk, fine. Let's do perestroika"
Mayuko: "So, what kind of table is it?"

page 14

panel 1
Niea: "Fu fu fu. Behold!"

panel 3
Niea: "An item to shame even Japonica, a fully fabric-covered special desk!!"

panel 5
Niea: "So, how is it?"
Mayuko: "You can't eat on this table!!!"

panel 6
Mayuko 1: "That's no better than a cardboard box!!"
Mayuko 2: "And what's more, there are bloodstains!"

panel 7
Niea: "Eh, maybe it's soy sauce?"
Mayuko: "Like I said, it's not a dining table! We'll be haunted to death by the ghost of a mahjong player!"

page 15

panel 1
Text in the square box: "In the end, they tried to use it as a dining table..."
Mayuko: "Can it be lowered?"
NieA: "A buffet, it's a buffet!"

panel 2
Niea:"A buffet. First question. Pankan. A bruise!! Thousand points to Harataira!"
[should be typesetted with each "line" on a new line, like a dialogue]

Mayuko: "Don't blab nonsense!"

panel 3
Mayuko: "Good grief..."

panel 4
Mayuko: "Eh?"

panel 7
Mayuko: "WHY DID YOU PLUG IT IN!?"
NieA: "Just felt like it..."
Mayuko: "YOU'RE AN IDIOT!!"

page 16

panel 2
Niea: "Sushi!"
Mayuko: "NO WAY!"

panel 3
Niea: "A spoon nigiri sushi! A broken bowl nigiri sushi!"
Mayuko: "You can't eat that!"

panel 4
Niea: "...an empty bullet shell nigiri sushi (with bloodstains)"

panel 5
Niea: "Now that's a gunpowder-flavored rice!"
[T/N: pronounced "kayaku gohan", which also means the dish of rice mixed with vegetables and meat or fish]
Mayu: "You can't make jokes about that!!"

panel 6
Niea: "The sushi machine..."
Text to the right of Niea: "boo-hoo"
Mayuko: "Rest in peace"
Text to the left of Mayuko: "to the mahjong player's soul"
Text in the box: "A sad end."

panel 7
Text in the box: "In the end, the TV had only sound working"
Niea: "Just give up already"
Mayuko: "Shut up!"

panel 8
Text above the TV: "The next batter is Toyo Carp's Kimura Takuya"
Niea: "Heeeeh, so Kimutaku plays baseball, too"
Mayuko: "A man of many talents..."
[T/N: Takuya Kimura (born 1972) is a popular actor and singer. Another Takuya Kimura (1972-2010) is a baseball player]

>> No.4921  

Бака тайп-сеттер на связи. Меня немножко работа съела. Постараюсь на днях внести правки в шестую главу и начать делать седьмую.

>> No.4922  

>>4921
Спасибо! Правки я уже внёс и выложил чуть выше. На будущее только скажи, что за шрифты ты используешь.

>> No.4938  

Я приступил таки потихоньку.

>>4922

Шрифты:
CC_Wild_Word для большинства реплик. Иногда полужирный.
v_CCHedgeBackwardsLower для надписей, типа >note besides the upper sketch: "god"

>note besides the lower sketch: "servant"

И изредка для реплик.

Это два основных. Если есть ещё вопросы по конкретному шрифту в какой-то надписи/реплике, скинь скрин, или номер страницы, я гляну.

>> No.4939  

>>4916

>panel 3

Niea 1: "This precious table dated back to Taisei and Showa eras, and could be called a living witness of the post-war restoration period! And you broke it beyond any recovery with a single tolchok! A slapstick comedian! Violent onsen prep school student!"

>a single tolchok!

Здесь всё правильно?

И посмотри, там ли я пояснение расположил.
И я не очень понял, куда "TN: reference to the "Violent Onsen Geisha" musician" вставлять

>> No.4941  
Файл: 1538391010289.png -(89768 B, 250x493) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
89768

>>4939

>И посмотри, там ли я пояснение расположил.
>И я не очень понял, куда "TN: reference to the "Violent Onsen Geisha" musician" вставлять.

Вот я бака, скриншот-то прикрепить забыл.

>> No.4942  

>>4939
>>4941

>>a single tolchok!
>Здесь всё правильно?

Заводной Апельсин же! Там персонажи разговаривают по-английски на сленге с большим количеством русских слов. В оригинале в манге так "толчок" каной и написано.

>посмотри, там ли я пояснение расположил

Я вообще думал, что и про "толчок", и про гейшу можно под третьей панелью написать. Сбоку по-моему читать не очень удобно. Стандартно вроде пояснения как раз под панелями располагают, если место есть. Попробуй, может влезет и не очень мелко получится.

А ещё я внезапно понял, что вместо prep school student там в Нииной реплике должно быть cram school student. Жизнь мерзкая, когда не знаешь английского языка.

>> No.4961  

Тем временем я потихоньку перевожу восьмую главу.



Удалить сообщение []
Пароль