Если ничего не напутал (что вполне кстати возможно), то в оригинале вот так:
お節介な男の子ってバカみたい。
Букв. "Мальчики лезущие не в свои дела (назойливые мальчики) похожи на дураков". В случае руссаберов явно видна хвалёная "сверка с японским" на бака и осэккай. В случае ансаберов, они почему-то наречие сделали сказуемым, возможно последствия "олитературивания". (да простят меня языковеды, если я напутал в терминах)
あのな~真心の創造力って言うがな~必要…
Букв. "Ну знаешь ли... Это что называется "искренняя творческая сила"... Необходимость...".
Что означает "искренняя творческая сила" я хз, видимо какая-то местная метафора (неудивительно что героиня тоже спросила что это за хня), в гугле встречается фраза только один раз на каком-то японском блоге посвящённом сериалу. Попробую догадаться что она означает "искренее выражение чувств", т.е. ГГ пытался сказать что не стоит воспринимать так в штыки комплименты сказанные от чистого сердца. (т.е. последнее оборванное слово имело смысл "нет необходимости так реагировать на это") Таким образом, вариант ансаба намного более осмысленный и подходящий, а в руссабе снова сыграла хвалёная "сверка с японским" превратившая фразу в непонятное месиво. (извиняюсь как имея уши и хотя бы словарь, можно в перевод фразы содержащей магокоро пихать сердце? а со:зо:рёку они так вообще и не распознали видимо...)
Итого:
ансаб против руссаба счёт X+2:Y, где X>>Y