>>661564
Могу даже привести довольно яркий пример:
"Путешествие на Запад" - это изначально китайский эпос. И имена героев, как не сложно догадаться, там китайские. В японской же вариации этой же истории имена заменены на практически ничем не похожие на китайские, но привычные уху японца.
Вопрос: как ты будешь переводить эти имена на китайский? Пытаться сохранить японское звучание? Не выйдет. Слишком непохожие языки. Да и разобраться в отсылках китайцу будет нелегко: на основе "Путешествия на Запад" японцы придумали много настолько же чудных историй, что общего у них с первоисточником - тольео эти самые имена.
Это как в случае аниме "по Лавкрафту": если не сохранить привычное нам звучание имен, мы вообще бы не догадались, что сие действо хоть чем-то намекает на Лавкрафта.
Единственный разумный способ сохранить напоминание о первоисточнике, которое и имели в виду авторы-японцы, давая такие имена, - это банально заменить японские варианты имен на традиционные китайские.
В данном случае нужно ответить всего на один вопрос: хотели ли японцы, чтобы другие японцы поняли отсылки? Если да, то при переводе эти же отсылки надо сделать понятными и тем, для кого переводится.