Будь здоров, японист-кун. И опять прошу помощи в переводе слов одной рогатой богини, которая любит, хм, пирожные с кремом, называемые также «шу» или «эклерами», хотя последнее не совсем верно. Впрочем, к делу это не относится.
Японский текст:
守りたいと思う心に、嘘はなかった。
大切にしたいと思う心は、誰よりも強いはずだった。
優しさから生まれた黒い感情は、やがて殺意へと変わり、
真っ白だった思いは、赤と黒で染まっていく。
それが、守りたかった日常の崩壊を意味していると、
わかっていながら。
ひぐらしのなく頃に祭
第肆章 祟殺し
何が間違っていたのか?
その答えを探して、悲劇はさらに広がっていく
=======
Киридзи:
Маморитай то омо кокоро ни, усо ва накатта.
Тайсэцу ни ситай то омо кокоро ва, дарэ ёри мо цуёй хадзудатта.
Ясаси-са кара умарэта курой кандзё ва, ягатэ сацуй э то кавари, массиродатта омой ва, ака то куро дэ соматтэ ику.
Сорэ га, маморитакатта нитидзё но, хокай о ими ситэ иру то вакаттэ инагара.
Хигураси но Наку Коро Ни, (Часть Четвёртая)
Татаригороси.
Нани га ма(ц)игаттэ ита но ка.
Соно котаэ о сагаситэ, хигеки ва сара ни хирогаттэ ику.
=======
А так оно, возможно, будет выглядеть в переводе на русский.
Верен ли перевод? Возможно, что-то не так понял?
В чувстве, которое хотелось сберечь, не было лжи. <- подразумевается братская любовь/семейное счастье/сердечное тепло.
Чувству, которое хотелось хранить, не было равных по силе. <- возможно, «лелеять» здесь более уместно.
Но счастье породило тёмные мысли, обратившиеся жаждой убийства, <- защитить счастье любыми способами.
И когда-то белоснежные мысли окрасились в красный и чёрный.
А значит — сгинет та мирная жизнь,
Которую хотелось сберечь. <- парень.
Когда Плачут Цикады — Фестиваль.
Глава о Смертоносном Проклятии.
В чём ты ошибся? <- парень запутался в сомнениях и сошёл понемногу с ума.
В том, что искал ответа, продолжая тем самым несчастья. <- во второй части несколько не уверен.
Сомнения:
(Строчка 3.) Наверное, вместо слова «счастье» уместнее какое-нибудь другое? «Нежность», к примеру, или что-нибудь такое. Однако тогда нужно, чтоб было предельно ясно: никакими половыми отношениями здесь и не пахнет, исключительно «семейное счастье», такого рода.
(Строчка 4.) «Красный и чёрный» вызывает смутные подозрения. Нет ли здесь какого скрытого смысла?
(Строчка 5.)«Вакаттэ инагара» переносится на первую строчку. Возможно, не понял значения. Насколько понимаю, эти два слова в данном случае выражают уверенность, основывающуюся на опыте.