[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] - [Архив - Каталог - К доске] [Главная]

[Назад]
Ответ
Файл: 1264165480382.png -(91 KB, 300x300, weeaboo-05.png)
91 No.5773  

Здравствуй, Лингвач. Я хочу выучить японский и у меня очень много вопросов. Скажу сразу, что доску читал, но ответы нашёл не на все, так что не злись, пожалуйста.
Вопрос первый: по чему учить? Сейчас скачаны:
*Нечаева, Японский для начинающих; Японский для продолжающих;
*Стругова, Читаем, говорим и пишем по-японски;
*Basic Kanji Book, Intermediate Kanji Book;
*Minna no Nihongo
Плюс довеском к этому Шкловский, Практический синтаксис японского языка (ещё я хочу переводить, как выучу, а у второго тома название уж больно заманчивое — «Библия переводчика с японского языка»). Собираюсь сперва пройти Японский для начинающих Нечаевой, а потом закрепить по какому-нибудь другому учебнику (дело в том, что с первого раза до меня не всегда доходит, к тому же, лишняя практика, как мне кажется, никогда не помешает). Вопрос в том, по какому именно. Присматриваюсь к Kanji Book, но немного пугает то, что может сложиться эффект испорченного телефона и я что-нибудь пойму не так (с английским у меня не настолько хорошо, насколько мне хотелось бы). Подскажи, анон.
Вопрос второй: печать иероглифами. Поставил поддержку иероглифов, поставил третьей раскладкой японский, но печатает всё равно латиницей, которая не хочет превращаться даже в кану. В чём трюк?
Вопрос третий: словари. Яркси уже поставил, но привык обмазываться множеством словарей и хочется ещё. Подскажи, как подключить БЯРС к Лингве, у меня не получается. Или посоветуй такой же или даже лучше.
Алсо, с меня няшки.
Алсо, пик категорически рилейтед.

>> No.5774  
>печатает всё равно латиницей, которая не хочет превращаться даже в кану

Альфанумерический ввод. Поскольку у тебя вместо клавиши "полный/половинный шрифт" клавиша "ё", придется переключать не по человечески. Нажми по конпке "А", которая рядом с красным кружком, котырй рядом с треем. Выбирай нужный режим. Помогают еще сочетания "аль+капслок" и "таб", но работают они через жопу.

>> No.5775  

Про учебники ты зря спросил. Вообще, учи по чему хочешь, всё равно не выучишь.

Про ввод. Там должна быть кнопка переключения с латиницы на кану и наоборот.

У японцев есть кнопка Kana. Вместо неё можно использовать сочетание клавиш. Не помню, какое там сочетание клавиш в Windows, раскрой языковую панель полностью (щёлкни по значку правой кнопкой мыши) и там будет «виртуальная» кнопка.

>> No.5776  
Файл: 1264166508764.jpg -(852 KB, 900x1030, 00a4664d2f9797e0ee3f42202efb0a9a.jpg)
852

>>5774>>5775
Красный кружок появился, каной печатает. Держите первых няшек.

>> No.5778  

переключение по клавиатуре не с японской раскладкой идёт по Alt+`
ещё из хоткеев - по выделению во время хенкана (трансформации каны в кандзи и не только)
F6 - хирагана
F7 - катакана
F8 - полуширная катакана
F9 - широкий альфанумерик
F10 - полуширный альфанумерик

в режиме Bias For Speech (выбираем 話 вместо 般) есть много разных символов разговорных во время хенкана (смайлики и прочее).
Все смайлики по かお
(笑)
ー> хенканится в стрелочку, то же самое для противоположенного
まる в кружочки
ほし в звёздочки
おんぷ в ноты
цифры вообще во всё попало ❾
большие числа - в японский вариант (как стандартный, так и официальный) 壱千弐百参拾四

пока что всё что вспомнил

>> No.5794  
Файл: 1264247602583.jpg -(433 KB, 867x1000, 1dd1274a4a9e8e3a8ab81c9236449461.jpg)
433

>>5778
Спасибо, держи тоже няшек.
Алсо, скачал Anki. Обесните тонкости. Вот занёс я в колоду карточку с выученным иероглифом, что ещё требуется? Никаких полей ввода на окне показа самой карточки не нашёл, т.е. надо просто вспомнить в голове чтение/значение, нажать на проверку и сравнить, ничего самой программе говорить не надо? И на что влияют кнопки со временем и сложностью? Алсо, посоветуйте хинтов для работы с этой прогой.

>> No.5795  

>>5794
при показе карточек ты оцениваешь насколько знаешь это карточку (по шкале: 1 - никак не знаю, 5 - никогда не забуду). А программа по твоим ответам будет считать оптимальные временные промежутки между повторениями, чтобы ты эту карточку уже больше никогда не забыл.

>> No.5796  
> ー> хенканится в стрелочку, то же самое для противоположенного

хохо, а я ひだり・みぎ・した・うえ набирал

>> No.5809  

Алсо, самый главный вопрос же! Есть у кого-нибудь ответы к Нечаевой? Гугл-фу даёт сбой.

>> No.5811  

>>5809
Ответы к Нечаевой не скажут тебе в чём ты был не прав
Пость сюда задания, Евгений Дмитривевич проверит.

>> No.5812  

>>5811
Хм, понятно. Тогда сразу вопрос: вот если в задании стоит написать КО: хираганой, то надо писать こう? Похоже, я протупил.

>> No.5813  

>>5812
Да, こう

>> No.5904  
Файл: 1264760343081.png -(972 KB, 1000x1000, 6dbc2f9495309cb1382b0aacf934d0e7.png)
972

>>5813
Няшку!

Алсо, а как в Анки размер шрифта менять? Хочу сделать кандзи побольше.

>> No.5905  

>>5904
Отбой, уже разобрался.

>> No.5986  
Файл: 1265566692323.jpg -(623 KB, 602x849, 8d59cf239c03b55a6d908488679d210d.jpg)
623

Значится, бамп. За две недели допёр до девятого урока Нечаевой, появились вопросы.
1) Ассимиляция. Я почти ничего не понял. Дайте ссылок на подробные статьи по этой теме, я хочу разобраться — слова без неё почти не прочитаешь.
2) В ではありません знак は читается как ВА?
3) Первый том Струговой — эквивалент Нечаевой для начинающий, второй том — для продолжающих?
4) Есть ли хоткей для вызова виртуальной лунной клавиатуры? Мышкой долго.
5) Как часто в разговорном языке допускается опускать всевозможные です и прочее?
6) Перевод.
Ваш стол который? Это? - Нет, мой стол - тот. -> あなたのつくえはどのですか。 このつくえですか。 - いいえ、 私のつくえはあのつくえです。
Эта книга моя. - А та? -> その本は私のです。 - あのはですか。
Я где нахожусь? - Здесь - Уэно. -> ここはどこですか。 - うえのはここです。
Сейчас какое занятие? - Сейчас урок английского языка, потом будет занятие по литературе Японии. -> 今は何じゅぎょですか。 - いまは英語のじゅぎょです、 あとは日本の文じゅぎょです。
Это не ваш журнал. Ваш журнал - тот. -> そのざっしはあなたのじゃありません。 あなたのはあのざっしです。
Это - фотография моего друга. -> このは私の友だちのしゃしんです。 (Честно говоря, несовсем понял в каком порядке должны расставляться члены предложения, соединённые через の. Объясните, пожалуйста).
Мой дом недалеко. -> 私のたくは近いです。
Этот чёрный портфель - не его портфель. -> このくろいかばんはあの方のかばんではありません。 
Это очень короткий карандаш. -> これはとてもみずかいえんぴつです。
Этот фильм нисколько не интересный. -> そのえいがはちっともおもしろくないです。
К слову, при форме くない наречие ちっとも по сути просто усиленное あまり? Т.е. первое — «нисколько, совсем не», а второе «не совсем»?
Эти тексты не так трудны. -> この本はそうむずかしくないです。
Что из этого я сделал неправильно? Больше всего над этими предложениями сомневаюсь.
6) Здание библиотеки — 図書館の舘? Мне это кажется маслом масляным.
7) Чтение слов. Как читать, по онам или по кунам? От чего зависит выбор определённого чтения иероглифа? Есть ли какая-нибудь система или в этом деле сплошной хаос?
Няшку вам заранее.

>> No.5990  

>>5986

>1) Ассимиляция. Я почти ничего не понял. Дайте ссылок на подробные статьи по этой теме, я хочу разобраться — слова без неё почти не прочитаешь.

Я тебя не понимаю

>2) В ではありません знак は читается как ВА?

Да

>4) Есть ли хоткей для вызова виртуальной лунной клавиатуры? Мышкой долго.

? виртуальной? Я набираю просто так.
Или ты имеешь в виду переключение между вводом латиницы и каны через ромадзи? Если второе, то Alt+~

>5) Как часто в разговорном языке допускается опускать всевозможные です и прочее?

Поймёшь с опытом.
6) Перевод.

>Ваш стол который? Это? - Нет, мой стол - тот. -> あなたのつくえはどのですか。 このつくえですか。 - いいえ、 私のつくえはあのつくえです。
>Эта книга моя. - А та? -> その本は私のです。 - あのはですか。

Ок.

>Я где нахожусь? - Здесь - Уэно. -> ここはどこですか。 - うえのはここです。

второе - ここは上野です。
У тебя было написано “Уэно - здесь“, акцент на том, что уэно потеряли (пропало куда-то к примеру), а на это отвечают - да здесь же оно.

>Сейчас какое занятие? - Сейчас урок английского языка, потом будет занятие по литературе Японии. -> 今は何じゅぎょですか。 - いまは英語のじゅぎょです、 あとは日本の文じゅぎょです。

今は何の授業ですか? 今は英語で、この後は日本文学です.
Занятия с нан цепляются через но. Названия предметов обычно говорятся просто как названия, без повторения того, что они являются занятиями.

>Это не ваш журнал. Ваш журнал - тот. -> そのざっしはあなたのじゃありません。 あなたのはあのざっしです。

これはあなたの雑誌ではありません。
у тебя написано "Этот журнал не твой"
じゃありません так уже не очень является нейтральной формой, лучше её не использовать, если не знаешь что делаешь, а ты пока что не знаешь.

>Это - фотография моего друга. -> このは私の友だちのしゃしんです。 (Честно говоря, несовсем понял в каком порядке должны расставляться члены предложения, соединённые через の. Объясните, пожалуйста).

Если в конструкции А но Б но В но Г расставить скобки (как в математике), то получится ((А но Б) но В) но Г.
Но у тебя стоят правильно, а "это" - это всё-таки これ.

>Мой дом недалеко. -> 私のたくは近いです。

Если переводить именно, что дословно, то я бы сказал 遠くないです

>Этот чёрный портфель - не его портфель. -> このくろいかばんはあの方のかばんではありません。 

Ага, только в "ано ката" вкладывается, что ты не знаешь того человека, про которого ты говоришь и не хочешь его оскорблять.

>Это очень короткий карандаш. -> これはとてもみずかいえんぴつです。

Короткий только 短い (みじかい)

>Этот фильм нисколько не интересный. -> そのえいがはちっともおもしろくないです。
>К слову, при форме くない наречие ちっとも по сути просто усиленное あまり? Т.е. первое — «нисколько, совсем не», а второе «не совсем»?

Что-то в этом духе.

>Эти тексты не так трудны. -> この本はそうむずかしくないです。

Не так ХХХ идёт в форме あまりXXXない
そう - это другое так.

>6) Здание библиотеки — 図書館の舘? Мне это кажется маслом масляным.

Ни разу не видел, чтоы 館 использовался сам по себе (то есть рядом с ним ничего не было) в таком смысле.
Здание скорее всего скажут ビル.

>7) Чтение слов. Как читать, по онам или по кунам? От чего зависит выбор определённого чтения иероглифа? Есть ли какая-нибудь система или в этом деле сплошной хаос?

Если есть фуригана в сочетании (引出し например), то читается скорее всего по кунёми.
Если фуриганы нет, то надо знать как читается. 85% - онёми, 10% - кунёми, 5% - атедзи.
(Как 大人 к примеру)

>> No.5993  

Лингвач, проверь и меня тоже кудасай.

Она ещё не учила иероглифы? Нет... 彼女、もう漢字を習いませんでしたか? ううん、まだ・・・
Вчера он ходил в книжный магазин. 昨日、彼は本屋に行った。
Завтра наверно будет сильный дождичек... 明日はひどい雨が降るだろう・・・
Вчера домашнее задание было очень большим. 昨日でっかい宿題だった
Этот продавец был не вежлив. この店員はあまり親切じゃないでした
Спрашивая её об этом, я глядел из окна... 彼女に聞きながら、窓の外を見ました
Гуляя по парку, он всегда заходит в магазин неподалеку. 公園で散歩しながら、いつも近くの店に入る。

>> No.5994  
>Ассимиляция

Это типа почему 赤木 читается Акаги, а не Акаки.

Оп забей на неё. Когда ты будешь знать язык настолько хорошо, что тебе понадобится знание этого правила, оно к тому времени заучится само интуитивно.

>> No.5995  

>>5993

>Она ещё не учила иероглифы? Нет... 彼女、もう漢字を習いませんでしたか? ううん、まだ・・・

Нарау говорят про что-то типа "играть на пианино", 勉強する лучше.
ううん, это повседневное слово, мешать повседневный стиль с вежливым нехорошо.
Лучше いいえ、まだです。

>Вчера он ходил в книжный магазин. 昨日、彼は本屋に行った。

Ок.

>Завтра наверно будет сильный дождичек... 明日はひどい雨が降るだろう・・・

Ок.

>Вчера домашнее задание было очень большим. 昨日でっかい宿題だった

Ок.

>Этот продавец был не вежлив. この店員はあまり親切じゃないでした

Я бы про продавца не сказал бы 親切, это больше про знакомых людей. 礼儀正しい будет по-моему лучше.
Окончание вежливое может быть ではありませんでした, если просто нейтральное, либо じゃなかったんです, если ты хочешь сильно донести эту мысль до собеседника. Твой вариант конечно тоже допустим, но это уже именно что прыжки в сторону, которых лучше не делать, если не знаешь что делаешь.

>Спрашивая её об этом, я глядел из окна... 彼女に聞きながら、窓の外を見ました

Вполне.

>Гуляя по парку, он всегда заходит в магазин неподалеку. 公園で散歩しながら、いつも近くの店に入る。

Заходить по пути - это лучше 寄る, но 入る тоже пойдёт.

>> No.5999  

>>5997

>Неплохо бы использовать 習っています, если уже прошел эту грамматику.

Это бы значило "она уже познала иероглифы".

>> No.6000  

>>5999
Ничего подобного.

>> No.6004  

>>5997
я не увидел никакой повторяемости \ продолженности \ процессуальности в русском предложении про книги, поэтому не стал использовать -te форму.

>>5999
Совершённость действия для -teiru работает только для "глаголов мнгновенного действия", например 生まれる、死ぬ

>> No.6012  

>>6004

"Нарау" и есть моментальное действие. 字を習った ни в коем случае не будет означать "занимался письмом (и, возможно, бросил, не достигнув успеха)", а только "познал письменность".

>> No.6013  

>>6012
はぁ? С такими глупостями даже сложно спорить. Ты неправ.

Вот первый результат из гугла по 字を習った:
*「書道を習ってたのにボールペン字が苦手」な人 (Excite Bit コネタ ...
Переведи текст в кавычках.

>> No.6014  

>>6013
Заметьте оттенок значения нарау: мы получаем какую-то специализацию, область знания. А не что-то конкретное, как 10 кандзи.
То есть каллиграфия - это ок, а механика - это ок, а вот второй закон Ньютона слишком частно.

>> No.6015  
Файл: 1265646324825.jpg -(317 KB, 1343x1424, 47afe39cdeaa5a853b3647a64e4f8be2.jpg)
317

Ещё два вопроса:
1) Когда 何 должен читаться как нани, а когда нанда? Я не понел.
2) Oбесните про связки 何 при разных случаях, когда нужен の, а когда нет.

>> No.6019  

>>6015

Со счётными суффиками читается, как なん
何本 「なんぼん」
何冊 「なんさつ」

С の и で читается как なん
По-моему с остальным читается как なに

По поводу 何の - 何 здесь ведёт себя как обычное существительное, поэтому の там нужно тогда же.

>> No.6028  

самый простой выход - не использовать 何
одни только сложности создает

>> No.6029  

>>6028
самый простой выход - не учить японский. он все равно тебе никогда не пригодится.

>> No.6041  

>>6013
Прошу прощения за поздний ответ.

"Я выучился каллиграфии [письмом большой кисточкой и тушью на рисовой бумаге], но вот с шариковой ручкой управляюсь с трудом" - вторая половина могла бы также означать "читаю с трудом", но здесь по контексту ясно, что речь идёт о письме.

Что же вас здесь не устраивает?

>> No.6045  

>>6041
Перевёл то ты правильно, а теперь посмотри на использование -teiru формы глагола ならう и подумай, почему он всё-таки 継続, а не 瞬間

>> No.6048  

>>6045
Ну куда же он правильно перевел?
"учился каллиграфии, но шариковой ручкой пишет плохо"

Не выучился, а учился. inb4 приведи правило — я не знаю правил.

>> No.6049  

>>6048
действительно, я смотрел чем-то непонятным

>> No.6074  

Всё, я сдаюсь. Уболтали, чертяки языкастые.

Вот за что люблю Ычан, истина всегда побеждает.

>> No.6099  
Файл: 1265902180189.jpg -(168 KB, 523x600, 283cf24e67a7f83fb1f362ae206edf38.jpg)
168

Дошёл до 10 урока.
1) Как будет «в течение двух часов»? 二時間?
2) Как отличить «он идёт в библиотеку» (сейчас идёт) от «он ходит в библиотеку» (часто ходит)? あの人は図書館へ行きます и あの人は図書館へきます соответственно? Иероглиф «приходить» ещё не выучил.
3) Переводы:
Я каждый день хожу в университет. -> 私は毎日大学へ行きます。
Я в понедельник пойду в библиотеку. -> 私は月曜日に図書館へ行きます。
Он в этом году поедет в Японию. -> あの人は今年に日本に行きます。
Сергей в это воскресенье поедет в Уэно. -> セルゲイさんは今どの日曜日はうえのへ行きます。
Он потом пойдёт домой. -> あの方は後でうちへ帰ります。
Он иногда ходит в это кафе. -> 時々あの方はそのカフェへきます。
Он сегодня не пойдёт в столовую. -> 今日あの方は食堂に行きません。
Анна в воскресенье не ходит в университет. -> アッナさんは日曜日に大学に行きません。
Пётр сегодня не пойдёт в библиотеку. -> 今日ピョツルさんは図書館へ行きません。
Он сегодня не вернётся домой. -> 今日あの人はうちへ帰りません。
Похоже, у меня уже пошли первые серьёзные фейлы.
Алсо, в чём суть фонетиков? Это что-то вроде чтений ключей или что?

>> No.6104  

>>6099
Дошёл до 10 урока.

>1) Как будет «в течение двух часов»? 二時間?

二時間 - это два часа (как промежуток времени).
Что ты хочешь сказать "в течение двух часов"?

>2) Как отличить «он идёт в библиотеку» (сейчас идёт) от «он ходит в библиотеку» (часто ходит)? あの人は図書館へ行きます и あの人は図書館へきます соответственно? Иероглиф «приходить» ещё не выучил.

"Сейчас идёт" будет использовать конструкцию 行っている (видимо, ты её пока что не знаешь)
来る (тот самый иероглиф) - это будет именно что приходить, а не идти.

>3) Переводы:
>Я каждый день хожу в университет. -> 私は毎日大学へ行きます。

Нормально.

>Я в понедельник пойду в библиотеку. -> 私は月曜日に図書館へ行きます。

Тут тяжело ошибиться.

>Он в этом году поедет в Японию. -> あの人は今年に日本に行きます。

А вот 今年 используется без に

>Сергей в это воскресенье поедет в Уэно. -> セルゲイさんは今どの日曜日はうえのへ行きます。

今度 может ещё значить следующее, поэтому его лучше не использовать.
Лучше сказать 今週の日曜日 (воскресенье на этой неделе)

>Он потом пойдёт домой. -> あの方は後でうちへ帰ります。

Когда говоришь かえる, うちへ можно не писать. Если не написано ничего, то подразумевается, что возвращаешься то домой.

>Он иногда ходит в это кафе. -> 時々あの方はそのカフェへきます。

У тебя получается что-то типа "время от времени он приходит в это кафе". (くる)
Я бы ещё поставил 時々 перед действием, а не перед фразой.

>Он сегодня не пойдёт в столовую. -> 今日あの方は食堂に行きません。

Нормально.

>Анна в воскресенье не ходит в университет. -> アッナさんは日曜日に大学に行きません。

Нормально.

>Пётр сегодня не пойдёт в библиотеку. -> 今日ピョツルさんは図書館へ行きません。

Нормально

>Он сегодня не вернётся домой. -> 今日あの人はうちへ帰りません。

Нормально.

ну и предложения, хотя начало, что с них взять. Но я не вижу хотя бы прилагательных, не верю, что их ещё не было.

>Похоже, у меня уже пошли первые серьёзные фейлы.

они пойдут позже, не беспокойся :3
и в любом случае, я говорю слово фэйл, как что-то хорошее.

>Алсо, в чём суть фонетиков? Это что-то вроде чтений ключей или что?

Да, есть элементы кандзей, которые переносят своё чтение на много разных кандзей, в которые входят.
Например 工:
工業 (сам)
成功 (во втором)
攻撃 (в первом)
紅白 (в первом)

Все кандзи тут, в которые входит 工 читаются как こう.
Вот в сущности и весь смысл.

>> No.6105  

>>6015
Слоупок докладывает - なん перед слогами из рядов на "т", "д", "н" и счетными суффиксами, в остальных случаях なに.

>> No.6107  

>>6099

>в чём суть фонетиков?

Когда-то в Китае были иероглифы, в которых была смысловая часть, указывающая значение, и фонетик, указывающий чтение. Но поскольку последние несколько тысяч лет в письменности творился адов угар и чад кутежа, фонетики больше нельзя считать стопроцентными индикаторами звучания иероглифа. Они лишь несколько повышают вероятность угадать чтение.

>> No.6108  
Файл: 1265909319757.gif -(189 KB, 1200x1600, 618ac0800b726c52595dfa633a97945c.gif)
189
>Но я не вижу хотя бы прилагательных, не верю, что их ещё не было.

Они были в девятом уроке, в этом их просто в заданиях нет. Хотя я не всё прорешал, может, дальше будут.
И спасибо тебе, доброанон, держи ещё няшку.

>> No.6109  

>>6108
Если бы я делал учебник, то я бы их форсил во всех упражнениях. Особенно раз это начальный уровень, то нужно к ним привыкнуть.

Плюс к этому все твои предложения одинаковые практически. Добавляем немного прилагательных и становится уже повеселее.

>> No.6113  

>>6112

>Тут много разных вариантов. 二時間の間、二時間のうち、二時間にわたって、даже 二時間で.

именно поэтому я его и спросил: а что он хотел сказать.
и вататте в твоём посте совершенно лишнее на мой взгляд.

>通う

У меня он рядом с библиотекой вызывает 違和感. Причину сказать не могу, возможно я в библиотеках не жил.

>孵ります

ват?

и ещё немного про фонетики:
больше тебя будут доставать кандзи, читающиеся не по фонетикам, хоть эти фонетики там и есть. Фонетики конечно приятно, но в конечном итоге всё сведётся к зубрёжке.

по поводу порядка слов, я почти намеренно его игнорировал, потому что так все равно никто не говорит, а после ознакомления с большим количеством японского порядок слов сам по себе приходит в норму.

>> No.6116  
Файл: 1265928019553.jpg -(70 KB, 1024x768, 1190187321897.jpg)
70

Ещё один анон, начавший учиться меньше недели назад и ещё даже не освоивший всю хирагану reporting in. Скажите, а существует ли хороший онлайновый японско-русский(или английский, не принципиально) словарь, где для каждого слова можно ещё и прослушать, как его говорит диктор? Пока пользуюсь jisho.org, очень приятный словарь, но, к сожалению, "немой". inb4 произношение элементарно - мне пока нет, особенно эти тонизации и зажёвывание отдельных гласных.

>> No.6117  

>>6116
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C

>> No.6118  

>>6117
Спасибо! Сайт видел, но кнопки play не заметил.

>> No.6119  

>>6114

>И зря вызывает. Каждый день куда-либо ходить это именно かよう. 通う не несёт смысла "жить где-то".

Я понимаю, что "жить" где-то смысла он не несёт, но у меня раньше он стойко шёл в паре с учёбой\работой.
Сейчас я посмотрел примеры и понял, что был неправ.

>> No.6120  
Файл: 1265970605248.jpg -(118 KB, 600x600, a09569391dc3d6347d424348df996e35.jpg)
118
>ОБщее замечание: 「私は」 - в 99% случаев лишнее.

Я знаю, просто хочу сначала закрепить так, чтоб было понятно мне самому (я пока даже упражнения в учебнике с трудом читаю и некоторые обороты пролетают), а уже потом начать говорить так, как говорят на самом деле. Впрочем, уже знаю, что в большинстве случаев разнообразные 私は и прочее (полу)служебное может опускаться.

>Ещё: ты зря печатаешь катаканой половинной ширины.

Охщи, только что заметил. Бтв с клавиатуры можно переключаться между хираганой и катаканой? У меня только между хираганой и альфанумериком переключается.

>今年 лучше без に, и как вариант - 日本へ

А есть ли отдельные случаи, при которых は и へ в качестве указателей направления имеют существенную разницу?

>日曜日は - не совсем оправданно без контекста, лучше бы 日曜日に

Я из учебника понял, что は ставится, когда речь идёт о каком-то единичном событии (ни ввера, ни завтра, а именно в указанный отрезок времени), а に ставится, когда конкретизировать не надо, или когда про это не известно. Всё правильно?

>именно поэтому я его и спросил: а что он хотел сказать.

i dunno lol. В учебнике просто сказано, мол, напишите по-японски «в течение двух часов». И всё.

>больше тебя будут доставать кандзи, читающиеся не по фонетикам, хоть эти фонетики там и есть. Фонетики конечно приятно, но в конечном итоге всё сведётся к зубрёжке.

Хм. А не проще ли тогда на эти фонетики забить и учить чтения отдельных кандзи? Из ваших объяснений они мне совсем беспрофитными кажутся.

>> No.6121  

>>6120

>А не проще ли тогда на эти фонетики забить и учить чтения отдельных кандзи?

Так и делают. Про фонетики ты вспомнишь, когда тебе на экзамене попадется незнакомый кандзь. До тех пор - как пишут в учебниках хирургии "представляет исторический интерес".

>разнообразные 私は и прочее (полу)служебное может опускаться

Цимес в том, что первое лицо считается лицом по умолчанию. То есть если ты говоришь без указания лица - ты говоришь про себя, в остальных случаях используешь местоимение или имя.
ププキンさんに何かをあげりました。- если рассматривать предложение само по себе, то это именно ты дал что-то Пупкину, а не кто-то там неназванный. Это не упрощение в рамках разговорной речи, это такая конструкция. Но в упражнениях ваташы попрописывать лишним не будет, да

>>今年 лучше без に

Вообще, кстати, правило такое - に не нужно, если указывается точка на временной оси, имеющая собственное название, без цифр. Завтра, сегодня, в прошлом году, на следующей неделе, в полдень. に нужно, если в 2009 году, в три часа итд.

>Бтв с клавиатуры можно переключаться между хираганой и катаканой?

Капслок, шифт и альт - твои лучшие друзья. Они задевают какие-то струны души скучающей по родной клавиатуре японской раскладки. Потыкай их в разных комбинациях - принцип работы мне непонятен, но иногда бывает проще наугад нажать пару кнопок, чем тащить курсор тачпадом.

>> No.6122  
Файл: 1265975958797.jpg -(269 KB, 494x650, 0faeba92fb789ed9ffe63e3006ab2e3b.jpg)
269
>Цимес в том, что первое лицо считается лицом по умолчанию. То есть если ты говоришь без указания лица - ты говоришь про себя, в остальных случаях используешь местоимение или имя.
>Вообще, кстати, правило такое - に не нужно, если указывается точка на временной оси, имеющая собственное название, без цифр. Завтра, сегодня, в прошлом году, на следующей неделе, в полдень. に нужно, если в 2009 году, в три часа итд.

О как, спасибо.

>Капслок, шифт и альт - твои лучшие друзья. Они задевают какие-то струны души скучающей по родной клавиатуре японской раскладки. Потыкай их в разных комбинациях - принцип работы мне непонятен, но иногда бывает проще наугад нажать пару кнопок, чем тащить курсор тачпадом.

О, разобрался.
Alt+~ -> текущая азбука/альфанумерик.
Alt+Caps Lock -> катакана.
Ctrl+Caps Lock -> хирагана.

>> No.6123  

>>6120

>Охщи, только что заметил. Бтв с клавиатуры можно переключаться между хираганой и катаканой? У меня только между хираганой и альфанумериком переключается.

F7 по выделенному во время хенкана (превращения каны в кандзи), в любом режиме кроме альфанумерика.

>А есть ли отдельные случаи, при которых は и へ в качестве указателей направления имеют существенную разницу?

は не используется в качестве указателя направления.

>Я из учебника понял, что は ставится, когда речь идёт о каком-то единичном событии (ни ввера, ни завтра, а именно в указанный отрезок времени), а に ставится, когда конкретизировать не надо, или когда про это не известно. Всё правильно?

は будет указывать тему предложения, то есть если дата - самое важное в этом предложении.
に вместе с датой просто укажет когда.

>i dunno lol. В учебнике просто сказано, мол, напишите по-японски «в течение двух часов». И всё.

彼は二時間ずっとカラスをにらんだ。
Он не отрывая глаз в течение двух часов пристально смотрел на ворона.
Так сойдёт?

>Хм. А не проще ли тогда на эти фонетики забить и учить чтения отдельных кандзи? Из ваших объяснений они мне совсем беспрофитными кажутся.

Лучше всего и одновременно знать фонетики и выучить исключения.

>> No.6124  

>>6121

>Вообще, кстати, правило такое - に не нужно, если указывается точка на временной оси, имеющая собственное название, без цифр. Завтра, сегодня, в прошлом году, на следующей неделе, в полдень. に нужно, если в 2009 году, в три часа итд.

Недели и дни недели используются с, не обманывай людей.

>> No.6126  
Файл: 1265991224244.jpg -(195 KB, 586x594, 9c5fea69649ca5017951c9aec01e923a.jpg)
195
>は не используется в качестве указателя направления.

Совсем туплю, に конечно же.
Алсо, дорешал 10 урок, ещё немого вопросов.
Я каждый день ложусь спать в 12 часов ночи. -> 毎日夜十一時ねります。 Прозреваю взаимоисключающие параграфы, ололо.
Иногда в обеденный перерыв я хожу в кафе. -> 時々ひる休み食にカフェへ行きます。 %%Как будет «обеденный перерыв» вообще не знаю, со структурой тоже не до конца разобрался.
Вопрос к выделенному:
私は毎日文学部の図書館へ行きます。 -> あの方は毎日どこへ行きますか。 Вообще не помню, чтобы объяснялись вопросы «куда», в самом вопросе не уверен.

>> No.6127  

>>6126

>十二時

Фикс.
Пора спать.

>> No.6129  

>>6126

>Я каждый день ложусь спать в 12 часов ночи. -> 毎日夜十二時ねります。

夜十二時ます
Взаимоисключающих параграфов нет, просто считай 日 сутками, а не днём.
После точного времени に ставится.
Соединительная форма (она же 2 основа) для 寝る - это просто 寝 (глагол - ичидан).

>Иногда в обеденный перерыв я хожу в кафе. -> 時々ひる休み食にカフェへ行きます。

С хируясуми ты угадал.

>Вопрос к выделенному:
>私は毎日文学部の図書館へ行きます。 -> あの方は毎日どこへ行きますか。

に кроме указания направления показывает ещё и цель.
へ же просто показывает направление.
Поэтому に в последнем предложении по-моему будет лучше (в отделение литературы библиотеки обычно просто так же не ходят ведь)

>> No.6133  

Может кто просветить, чем отличаются восклицательные частицы よ и な?

>> No.6134  

>>6133
Если попытаться формализовать, то よ завершает предложение и означает что-то типа уверенности говорящего.
窓を開けてもいい? - Можно открыть окно?
いいよ。 - Конечно!

な же ставится после описаний собственных впечатлений и усиливает их.
ボーナスとして20万円もらって、いいな

>> No.6181  
Файл: 1266331561533.jpg -(109 KB, 510x937, a6d86cc05402834a2dc81f3b9ffd5845.jpg)
109

Я не понел, а как присоединяются числительные к существительным? Вот, например, два дерева: 木の二本, 木二本 или 二本木?

>> No.6182  

>>6181
Числительное с суффиксом + существительное
либо
числительное с суффиксомсуществительное.
Если считаешь сами суффкисы - повторять их не нужно - "трое студентов" это "три человка студентов" (三人の学生), но "трое человек" это просто "три человека" (三人), а не "три человека человек" (三人の人).

>> No.6184  

>>6181
Либо 二本の木, либо (реже) 木が二本(立つ/ある)、 木二本.
>>6182

>но "трое человек" это просто "три человека" (三人), а не "три человека человек" (三人の人).

Это тавтология, но употребляется сплошь и рядом, гугл даёт >2MGh точных совпадений.

>> No.6213  
Файл: 1266422456907.jpg -(70 KB, 500x704, 81c134f5ccb1bf559863fc593fc13d06.jpg)
70

А когда при дательном падеже может употребляться は сразу после に? В учебнике написано, что в отрицательных предложениях (и пример: この部屋にはいすがありきす), но в самом уроке には есть и в утвердительных. Я перепутал は с частью записанного каной слова?

>> No.6214  
>この部屋にはいすがありません

же.
Я спать.

>> No.6233  

>>6184
Даже не знаю, тавтология ли. Вот вчера услышал у Михоко: たった一人の人

>> No.6235  

У Нечаевой иногда встречаются в упражениях женский род.
"Я дал..." и "Я дала..." в обоих случаях как 私は пишутся?

>> No.6236  

>>6235
1) родов в японском нет;
2) 私は в любом случае лучше опускать.

>> No.6237  

"Я всегда преподношу ей розы"
私はいつもあの少女にばらをあげます。
Так перевести можно?

>> No.6238  

>>6236

В целом верно, но есть стилистические особенности мужской или женской речи, в которых надо понимать и разбираться.

>> No.6239  

>>6237

В зависимости от ситуации. Мне исходное предложение больше намекает на ситуацию, где хочется сказать: 彼女には毎回薔薇を上げます

>> No.6240  

Как будет правильно "Моя сестра иногда даёт мне на прогулку фотоаппарат".
У меня какая-то белиберда получается:
時々、私の妹は私に散歩の時にカメラをくれます。

>> No.6241  

>>6240

Зачем же столько ватаси? 散歩に行く時は、たまに妹がカメラを持たせます

>> No.6242  

>>6241
Эвона как. Только использование первой формы глагола ещё не знаю.

>> No.6243  

>>6241
散歩に行く際、たまには姉がカメラを貸してくれることがあります。

>> No.6244  

>>6243
散歩に行く際、たまには姉がカメラを貸してくれることがあります。
молодец, извратился.
Вот только 際 используется только для единичных событий, для повторяющихся не используется. (Это не считая того, что он письменный и формальный)
ことがある лично по-моему мнению тут лишнее, и без него хорошо
散歩するとき、姉は時々カメラを貸してくれます。

>> No.6245  
> 散歩するとき、姉は時々カメラを貸してくれます
> とき 時々

Я бы все же оставил たまには.

> 散歩するとき

Разве это не будет значить скорее «когда я гуляю»?

>> No.6259  
Файл: 1266535529992.jpg -(48 KB, 1024x768, 1190312032516.jpg)
48

Нечаева не понравилась ошибками и недоговорками. Что из западных/японских изданий можете порекомендовать для фундаментального изложения основ?
Genki, Japanese for College Students, MNN, что-нибудь ещё?
Dictionary of Japanese Grammar и Remembering the Kanji скачал/оценил, но ещё нужен общий комплексный курс.

>> No.6267  

>>6240 ещё вариант, который требовался в том упражнении:
妹は時々散歩にカメラをくれます。

>> No.6268  

17 урок и я немного 困りました。
Проверьте перевод, пожалуйста.

A: 何を見ましたか。
B: お寺の前のたくさんの店を見て歩きました。

— Что вы посмотрели?
— Я гулял рассматривая многочисленные лавки перед храмом.

>> No.6284  

>>6268

Ты опять делаешь ambiguous, с какого на какой.

>> No.6286  

C яп. на рус.

>> No.6287  

>>6268
Грамматика, в принципе, в порядке, но само построение диалога странное.
- Что ты посмотрел?
- Я ... гулял.
Получается, что ты отвечаешь на вопрос "что ты делал?".

Можно попробовать так:
B: お寺の前を歩いて、たくさんの店を見ました。

>> No.6289  
Файл: 1266580173979.jpg -(112 KB, 1000x562, 1260213630092.jpg)
112

>>6287 да это в Нечаевой такие диалоги кривоватые.

>> No.6291  

>>6267
くれる было бы, если бы давала насовсем, тут ведь одалживает, поэтому 貸してくれます или 貸します, если не знаешь первой грамматики.

>> No.6292  

>>6291

дадад, я совсем забыл про "касу"

>> No.6294  

Ты всё слишком дословно переводишь. Урок там рассчитан именно на применение чистых くれる あげる ある 

>くれる было бы, если бы давала насовсем

Не смеши меня.

>> No.6295  

>>6294 не ある а やる
fxd

>> No.6297  
>>くれる было бы, если бы давала насовсем
>Не смеши меня.

без контекста я бы понял именно так.

>> No.6298  

>>6297 и тебя бы не смутила форма настояще-будущего времени?

>> No.6299  

Но, действительно, неестественно звучит. В гугле мало встречается.

>> No.6325  
Файл: 1266681789716.jpg -(135 KB, 587x750, 9e4ed5201be40405117f5b5452d0791b.jpg)
135

Внезапный ОП приходит обратно. Уже на 12 уроке, опять переводы:
На уроке мы отвечаем на вопросы преподавателя. -> 授業の時、私たちは先生の質問を答えます。
Он пишет мелом на доске. -> あの人はこくばんチュークで書きます。
Мы и до урока, и после урока ходим в библиотеку. -> 私たちは時間の前にも、時間の後にも図書館へ行きます。
Сергей сегодня позвонит Танака. И Анне тоже позвонит. -> セルゲイさんは今日田中さんに電話をします。 アンナさんにも電話をします。
В этом саду деревьев много. -> その庭に本があいあります。 Таки да, я не помню, как будет «много» :3
Алсо, не понял два момента: >>6213 и употребление し в качестве глаголообразующей частицы (или как это правильно назвать?). Вот например между 電話をし (использовать телефон) и 電話し (звонить) разница заключается только в форме глагола, а чисто по смысловому значению они одинаковы? Ответьте, пожалуйста, я вам няшек накидаю.
Алсо, Осакафаг-кун в соседнем треде жаловался на недоработки и ошибки Нечаевой. Косяки в упражнениях тоже замечаю (например, иероглифы, которые должны изучаться только через несколько уроков, лол), вот и хочу поинтересоваться: есть ли смысл после Нечаевой проходить Стругову?

>> No.6330  

>>6325
Позволю себе немного дополнить оратора за номером >>6327 с учётом его фикса.

>>На уроке мы отвечаем на вопросы преподавателя. -> 授業の時、私たちは先生の質問を答えます。
>質問に答えます

に здесь указывает на то, на что ты пытаешься непосредственно отвечать (答える).
を могло бы быть уместно, если бы ты написал маслянное масло
私たちは先生の質問に答えを答えます。

То есть に указывает что-то типа реакции, а を - средства. И так бывает часто.

>>Он пишет мелом на доске. -> あの人はこくばんチュークで書きます。
>こくばんに

で указывает место где происходит действие, то есть к данному предложению это может быть классная комната, зал совещаний, что угодно, но не сама доска. В ней ведь никто не находится.

>Сергей сегодня позвонит Танака. И Анне тоже позвонит. -> セルゲイさんは今日田中さんに電話をします。 アンナさんにも電話をします。

Во втором можно не повторять 電話を, это понятно.
電話する и 電話をする по смыслу действительно одинаковы. (Как и 電話を掛ける)
し как уже сказал >>6328-кун есть просто 連用形 (ака вторая основа) глагола する。
Роль она выполняет здесь ту же, что и ーて форма.

>> No.6331  
>что-то типа реакции

что-то типа возмущения, вызвавшего реакию

meaning selffix

>> No.6334  
Файл: 1266722675411.png -(164 KB, 793x234, ni.PNG)
164

>>6325

>私たちは時間の前にも、時間の後にも図書館へ行きます。

私たちは授業の前にも、授業の後も図書館へ行きます。

>То есть に указывает что-то типа реакции, а を - средства. И так бывает часто.

Хотел запостить фейспальм, но запощу пикрелейтед.

>> No.6335  

>>6334

>Хотел запостить фейспальм, но запощу пикрелейтед.

Молодец, ты умеешь читать русские учебники. Но сначала доучи японский, а потом пытайся отвечать.

>私たちは授業の前にも、授業の後も図書館へ行きます。

По правилам да, но に более употребим в жизни. nuff said

>> No.6336  
Файл: 1266732846750.jpg -(187 KB, 750x800, 8ea4f9071fefe925a9f6f4b43a908095.jpg)
187

Ну вот, опять все пересрались.

>Ещё, поскольку у тебя сад - тема, можно 庭には

В том-то и дело, что я не понял правила, по которому после に ставится は. Это такой аналог の中, только для других случаев? Совсем не понимат.

>Что за 時間? 授業, наверное.

Ну, в словаре сказано, что 時間 может значить «урок», а «授業» — занятия. Потому так и написал.

>> No.6337  

>>6336
В том-то и дело, что я не понял правила, по которому после に ставится は. Это такой аналог の中, только для других случаев? Совсем не понимат.
Они действительно бывают немного похожи друг на друга, но Xの中に не подчёркивает, что Х - главное в предложении, а Xには - подчёркивает.
Друг друга они заменять не могут.

Ещё のなかに чаще всего говорится про нахождение внутри замкнутых объектов.

子ども部屋には朝の光を!
Здесь вот には говорит - Утреннего света в комнату детей!
На но нака никак не похоже.

このビルにはとある部屋の中に女の幽霊が出るという噂がある。
Ходят слухи, что в одной комнате этого здания появляется призрак женщины.
Здесь просто указывается, что внутри одной из комнат, но темой предложения является что внутри этого здания.

>Ну, в словаре сказано, что 時間 может значить «урок», а «授業» — занятия. Потому так и написал.

За это я не люблю словари, которые не объясняют словоупотребления.
У меня в словаере примеры:
英語の時間に - Во время урока английского
1時間目は歴史だ - Первым уроком у нас история.
То есть примерно такое же значение, как час, пара или урок, но только смысле отрезок учебного времени. Как урок в смысле занятие - это 授業.

>> No.6338  

>>6335

>Молодец, ты умеешь читать русские учебники. Но сначала доучи японский, а потом пытайся отвечать.

Сказал великий знаток японского языка, который не знает, как употребляется дательный падеж, и, вместо того чтобы свериться с авторитетными источниками, придумывает какие-то пространные объяснения.

>По правилам да, но に более употребим в жизни. nuff said

По-русски тоже многие говорят звОнить вместо звонИть. nuff said.

>> No.6339  

>>6337

>Друг друга они заменять не могут.

Докажи. Покажи пример, где использование のなかに вместо にはсильно изменит смысл предложения.

>> No.6340  
>По правилам да, но に более употребим в жизни. nuff said

はい、はい。 申し訳ありません。

6338君

>> No.6341  
Файл: 1266744673329.png -(87 KB, 302x679, Capture.PNG)
87

>>6340 絵を忘れた。

>> No.6342  

>>6339
первый из двух тех, что я привёл, нэ?

>дательный падеж

Падежи? Попытка переноса русской грамматики на японский язык помогает лишь на начальном уровне. Пространные объяснения же вечны.
Ещё скажи, что ты переводишь для себя иностранные языки на русский прежде чем их пытаться понимать

>> No.6343  

>>6342

>Падежи? Попытка переноса русской грамматики на японский язык помогает лишь на начальном уровне. Пространные объяснения же вечны.

Во-первых твои объяснения неверны. Ну те, что про дательный падеж.
Во-вторых падежи, да.

>помогает лишь на начальном уровне.

Академик ты мой.

>> No.6344  

>>6342 разницы в твоих примерах особой не увидел. Просто логическое ударение меняется.

>> No.6346  

>>6344
のなかに просто показывает местонахождение чего-то одного внутри чего-то другого.
С первым примером получится чушь, что свет будет возникать прямо в комнате.

>>6343
なんて頑固なやつな それはともかく
Даже если объяснять падежами, то роли падежей практически никто не знает. Попробуй спросить у знакомых (не лингвистов, не учителей языков).

>> No.6347  

>>6346

>С первым примером получится чушь, что свет будет возникать прямо в комнате.

http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&client=firefox-a&hs=hUU&rls=org.mozilla%3Aru-RU%3Aofficial&q=%E2%80%9D%E9%83%A8%E5%B1%8B%E3%81%AE%E4%B8%AD%E3%81%AB%E5%85%89%E2%80%9D&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq=

Что скажешь на это?
И на это:

http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&client=firefox-a&hs=5UU&rls=org.mozilla%3Aru-RU%3Aofficial&q=%E2%80%9D%E9%83%A8%E5%B1%8B%E3%81%AE%E4%B8%AD%E3%81%AB%E6%9C%9D%E3%81%AE%E5%85%89%E2%80%9D&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq=

>> No.6351  

>>6347
почти все примеры из поиска по ”部屋の中に光” имеют комнату как раз местом действия, "внутри комнаты свет бла бла бла"
Примеры из ”部屋の中に朝の光” начинают противоречить моим словам, に там указывает направление внутрь. ("внутрь комнаты")

Однако первый пример не будет собой с 中に
Вариант 子供部屋の中に朝の光を по прежнему остаётся бредом.
Какой "внутрь", какой "внутри"? В комнату!

>> No.6352  

>>6351
Ты знаком с выражением 中においで?
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aru-RU%3Aofficial&q=%E2%80%9D%E9%83%A8%E5%B1%8B%E3%81%AE%E4%B8%AD%E3%81%AB%E5%85%89%E3%82%92%E2%80%9D&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq=

Where is your God now?
Тгетья ссылка:
部屋の中に光を透してくれます

>> No.6354  

Алсо, падеж-кун, я и не знал, что в русском языке дательный падеж обозначает одновременно направление действия, направление (пространственно-временное) и местоположение.

>> No.6355  

>>6351
О чем вы вообще так c:hotely спорите? В, внутрь, наружу... に — это показатель прямого дополнения, а с глаголами в страдательном залоге — показатель субъекта, производящего действие. には, кроме идиоматических выражений, отличается от に только тем, что подчеркивает дополнение и указывает тему. の中 вполне однозначно указывает внутренность чего-то, без の中 указание на внутренность может быть ясно и из контекста.

>> No.6356  
Файл: 1266751317919.png -(143 KB, 552x530, cases.PNG)
143

Кто говорит про русские падежи? По отношению к яп. эти названия используются для удобства ну и плюс эти служебные слова образуют подобие русских падежей.
Пик стронгли релейтед.

>> No.6357  

>>6355 thank you so much.

6352-кун

>> No.6358  

>>6352

>Тгетья ссылка:

Молодец досмотрел до третьей ссылки, я то обычно смотрю три страницы и оцениваю процентное соотношение.

>中においで?

А оно то тут причём?
Если мы рассматриваем <名詞>に vs <名詞>のなかに, то тут по-моему вообще бесполезно о чём-то спорить.

Но всё началось по-моему с того, что мы пытались объяснить ОП-у использование には.

>> No.6359  

>>6358

>Если мы рассматриваем <名詞>に vs <名詞>のなかに, то тут по-моему вообще бесполезно о чём-то спорить.

То-то же, а то бред, бред.

>Молодец досмотрел до третьей ссылки, я то обычно смотрю три страницы и оцениваю процентное соотношение

Калькулятором считаешь? :3

>> No.6364  

>>6359

>То-то же, а то бред, бред.

Там было は, а не просто に

>Калькулятором считаешь? :3

на счётах же

>> No.6367  

Почему 君に届け переводят как «Дотянуться до тебя»? Там же повелительное наклонение.

>> No.6368  

>>6367
Тут не повелительное наклонение, а вторая основа глагола 届ける.

>> No.6369  

>>6368 тогда получается «доставлять тебе»?

>> No.6370  

>>6369
Тебе посылка, лол.

>> No.6372  
Файл: 1266772643903.jpg -(45 KB, 280x390, 1266420869583.jpg)
45

По-моему поыслка — это 送り.

>> No.6375  

届け тоже посылка, так-то вот

>> No.6376  

>>6375
Скорее "извещение"
Представляю последнюю серию этого сериала, все повлюблялись, а тут ВНЕЗАПНО всем парням звонят в дверь с фразой:
"Вам повестка... в военкомат"

>> No.6378  
Файл: 1266820642595.jpg -(207 KB, 562x600, 1266406522936.jpg)
207

>>6375>>6376 значит руссабберы опять сделали каку?

>> No.6418  

Мимо крокодил, решил задать парочку тупых вопросов.

Чем 止まった отличается от 止まってく, и чем 利用する отличается от ご利用いただく?

かつて火星と呼ばれたこの惑星がテラフォーミングされてからはや150年.
Почему после Марса стоит と? Как вообще это правильно перевести? Что такое されて и はや.
Спасибо. (не оп)

>> No.6420  

>>6418
Ещё так же интересует 止まってくれる. Все вот эти сложные глаголы...я в них уже запутался.
6418-кун

>> No.6421  
Файл: 1266900641839.jpg -(21 KB, 800x533, 5426354.jpg)
21

>>6418

>Чем 止まった отличается от 止まってく

Не знаю :3

>и чем 利用する отличается от ご利用いただく?

Вежливостью.
Рискну перевести:

>かつて火星と呼ばれたこの惑星がテラフォーミングされてからはや150年.

С момента терраформинга нашей планеты под названием Марс прошло уже 150 лет.

>火星と呼ばれたこの惑星

наша планета, называемая Марс. В данном значении глагол 呼ぶ управляет словами в совместном падеже на と

>はや

http://warodai.ru

>されて

Страдательный залог. См. учебники.

>止まってくれる

Направленность действия. См. учебники.

>> No.6422  

>>6418
止まった находится в прошедшем времени, 止まってく - сокращение от 止まっていく и примерно может переводиться как останавливается (остановка началась и всё только замедляется).

Они идут тройкой, -テくる\-テいる\-テいる, про них рассказано нормально по ссылке
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/teform

くれる как вспомогательный глагол обозначает направленность действия к тебе, сам по себе - то, что кто-то тебе что-то даёт.
あげる・くれる・もらう есть обычные глаголы, у них есть сверхвежливые аналоги - ささげる・くださる・いただく (значат то же самое, но используются в очень вежливом стиле - 敬語)
Про первые три - http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/favors

>かつて火星と呼ばれたこの惑星がテラフォーミングされてからはや150年.
>Почему после Марса стоит と? Как вообще это правильно перевести? Что такое されて и はや.

XXと<глагол речи> будет обозначать, что-то известное как XX
глагол речи может быть типа думать, звать, говорить, отвечать и в таком духе, всё что выражает мысль.

Те тут "эта называемая Марсом планета"
される - страдательный залог глагола する, действие меняет свою направленность наоборот (например убить - быть убитым). Тут タラフォルミングされた - те была подвернгута терраформингу.
はや - уже.

止まってくれる значит остановиться (причём сделать это действие для говорящего).

>> No.6423  

>>6422

>-テくる\-テいる\-テいる

-テくる\-テいる\-テい
slffx

>> No.6424  
>С момента терраформинга нашей планеты под названием Марс прошло уже 150 лет.

С тех пор как планету, когда-то называвшуюся Марсом, подвергли терраформингу уже прошло 150 лет.

>> No.6425  

>>6424 не попал немного.

>> No.6436  
Файл: 1266945790556.jpg -(52 KB, 700x481, 052fd022b5eae30a813c09128204dbd4.jpg)
52

Ох, спасибо минны.
>>6424>>6422>>6421

Я сейчас попробую перевести простенький текст на японский, проверьте кудасаи.
"Вчера на улице было очень холодно, поэтому вернувшись из магазина, я сразу сделал теплого, вкусного чая и пошёл учить японский. Чуть даже не заболел! Сегодня утром я проснулся и увидел, что на небе нет облаков и на улице очень тепло. Я думаю, я должен выйти на улицу и погулять по городу."
"昨日は外にでっかい寒かったんで、デパートから帰ってから、すぐ熱くて、うまい紅茶した。病みそうになったんだ!その後で日本語を習っていった。今朝起きて、全く空に雲がいなかったことが見た。それで外にとても暖かかった。街で散歩しなくちゃ。"
Прозреваю полный пиздец, но хотелось составить не используя односложные предложения на "МАСУ".

Так же хотел спросить, имеет ли смысл забросить "миннананихонго" и изучать по православному http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html#contents учя слова и иероглифы, и читая мангу с фуриганой?

>> No.6438  

>>6436

>"Вчера на улице было очень холодно, поэтому вернувшись из магазина, я сразу сделал теплого, вкусного чая и пошёл учить японский. Чуть даже не заболел! Сегодня утром я проснулся и увидел, что на небе нет облаков и на улице очень тепло. Я думаю, я должен выйти на улицу и погулять по городу."

Сам текст немного кривой, но опустим этот факт.

>昨日は外にでっかい寒かったんで、デパートから帰ってから、すぐ熱くて、うまい紅茶した。

Киноу не надо выделять темой, тема твоего (русского) предложения - улица.
Декай - гигантский (про физические объекты). Хорошее подходящее наречие - сугоку.
В принципе нде допустимо, но это вроде бы ещё кансайбен, причём аналог のだ. Так же такое слышал как связку "таким образом", когда рассказывают что-нибудь например. Я бы использовать не стал, сказал бы んだから или わけで.
После сугу не хватает ни, поскольку он относится к глаголу.
デパート - это ТРЦ, я не уверен что ты имел в виду ТРЦ.
Запятая после 熱くて лишняя, она убирает связь между "чай" и "тёплый".
茶する - неправильно. 茶を作る、茶を淹(入)れる
昨日外はすごく寒かったわけで、コンビニから帰ってきてからすぐに熱くてうまいお茶を入れて、日本語を勉強しに行った。

>病みそうになったんだ!

風邪を引くところだった。

>その後で日本語を習っていった。

^^выше

>今朝起きて、全く空に雲がいなかったことが見た。
>それで外にとても暖かかった。

Инай используется только с живыми существами.
Маттаку лучше перенести ближе к накатта.
А вообще лучше сказать как-нибудь типа 空が(きれいに)晴れた
今朝起きて、空がきれいに晴れて、外は暖かくなってきたことを気づいた。

>街で散歩しなくちゃ。

Накереба наранай - это ты должен убиться в лепёшку, но сделать. Тебя заставляют внешние обстоятельства.
Чуть чуть вольностей с твоим текстом и рюшечек:
町を散歩でもしようかなって思いが頭の中に浮かんだ

>> No.6439  

>>6436
Сборник грамматики тай кима просто сборник грамматики. Как учебник рассматривать его не стоит.

>> No.6443  

>>6438
Спасибо за разьяснения. Почти каждый текст можно написать миллионами способов. Я уверен у каждого будет свой подход. Та, как я писал, совсем хреново? Ну, не считая серьезных грамматических ошибок типа 雲がいなかった.

>В принципе нде допустимо

んで=ので аналог から же.

>風邪を引くところだった。

чем вам не нарвится мой вариант с 風邪を引きそうになりました

Чем 勉強しに行った лучше 習っていった, можно сказать наверно и 勉強していった? Можете рассказать подробнее про этот момент?

Принимая все исправления, можно подредактировать мой вариант на вот такой.

昨日外はすごく寒かったので、コンビニから帰ってきてからすぐに熱くてうまい紅茶を入れて、風邪を引きそうになった。それで日本語を勉強しに行った。今朝起きて、空に雲が全く(вот сюда маттаку лучше?)なかったことが見た。(То есть, если я хочу написать, что именно не было облаков, а не то, что небо просветлело...) (Если накуча это в лепешку разбиться, то можно написать)それで外にとても暖かかった。散歩に行くほうがよいと思います。 (Зачем давать волность тексту, от которой я чуть голову не свернул. Уровень знания языка у меня пока не такой сильный как у вас, чтобы так манипулировать текстом. Я совсем еще новичек.)

Изначальный русский текст кривоват, я писал первое, что в голову пришло. Я не прочь, если японский тоже будет чуток кривоват как и оригинал. В итоге, можно ли оставить подправленный вариант моего текста?

>> No.6445  
Файл: 1266957198127.jpg -(3 KB, 285x49, page.id400.content.hdd.jpg)
3

Помогите перевести "唐楊げカレー"
Пикча прилагается.

>> No.6448  

>>6445
Япошка перепутал иероглиф.
唐揚げ

>> No.6449  

>>6448
Да, похоже на то. Благодарю.

>> No.6456  

>>6443

>んで=ので аналог から же.

Для формального и официального стиля.

>>風邪を引くところだった。
>чем вам не нарвится мой вариант с 風邪を引きそうになりました

Твой вариант - Мне казалось, что я заболел.
Мой вариант - Я почти заболел.

>Чем 勉強しに行った лучше 習っていった, можно сказать наверно и 勉強していった? Можете рассказать подробнее про этот момент?

Нарау больше по моему опыту применим ко всяким искусствами типа игры на музыкальных инструментах, танцам. Либо когда тебя кто-то учит этому. А заниматься самостоятельно дома чем-то это 勉強する.

Принимая все исправления, можно подредактировать мой вариант на вот такой.

>熱くてうまい紅茶を入れて、風邪を引きそうになった。

-te форма ещё включает в себя немного причины и сейчас предолжение выглядит будто показалось, что заболел, потому что заварил чая. Если разделить предложения, то такого не будет.

>それで日本語を勉強しに行った。

Опять -те форма и причина. その後 будет лучше.

>今朝起きて、空に雲が全く(вот сюда маттаку лучше?)なかったことが見た。
>(То есть, если я хочу написать, что именно не было облаков, а не то, что небо просветлело...)

Хареру значит именно что облаков не было.
Можно сказать что-то типа следующего:
今朝目が覚めたとき、空は既に雲がひとつもなかったと窓から見た。

>(Если накуча это в лепешку разбиться, то можно написать)
>それで外にとても暖かかった。

сореде

>散歩に行くほうがよいと思います。

ないほうがいい или たほうがいい, те 散歩に行ったほうがいいと思う

>(Зачем давать волность тексту, от которой я чуть голову не свернул. Уровень знания языка у меня пока не такой сильный как у вас, чтобы так манипулировать текстом. Я совсем еще новичек.)

Потому что языки дословно друг в друга переводятся плохо.

>> No.6458  
>>>風邪を引くところだった。
>>чем вам не нарвится мой вариант с 風邪を引きそうになりました
>Твой вариант - Мне казалось, что я заболел.

Давайте же будем честны, "мне казалось, что я вот-вот заболею".

Мнимый крокодил

>> No.6459  
Файл: 1267010216686.jpg -(180 KB, 880x400, 1251807968764.jpg)
180

>>6456
Спасибо.

>> No.6460  
Файл: 1267013235271.jpg -(38 KB, 366x244, dd2847eaec23.jpg)
38

>>6456

>Потому что языки дословно друг в друга переводятся плохо.

И поэтому надо на начальном уровне простую фразу как «Я думаю, я должен выйти на улицу и погулять по городу» переводить как 町を散歩でもしようかなって思いが頭の中に浮かんだ. Японцы в обычной речи так не говорят.

>> No.6461  

>>6460
Можно подумать, русские каждый день изрекают

> Я думаю, я должен выйти на улицу и погулять по городу.
>> No.6462  
Файл: 1267023420117.jpg -(94 KB, 600x338, whm23c1.jpg)
94

>>6461
Кто меня звал?

>> No.6463  

>>6462
Знаешь анекдот про капли расплавленного олова?

>> No.6464  

>>6463
Расскажи мне.

>> No.6468  
Файл: 1267034377067.jpg -(83 KB, 768x1004, школотян 6.jpg)
83

Тред очень доставляет, не поленился прочитать и освежил в памяти многое, что то даже нового узнал.
Обычный быдло-японист-кун

>> No.6563  
Файл: 1267639172551.jpg -(758 KB, 982x1298, b508097b151a58686e4aaacab5f0f9fd.jpg)
758

Оп бампает тред и сразу постит няшку.
И опять лезет с переводами, значится.
Во время контрольной в аудитории тихо. -> テストの時に、教室にはしずかです。
Мы не будем разговаривать в оживлённом месте. -> 私たちはにぎやかな所で話しません。
Рядом с этим домом находится красивый пруд. -> 家のとなりはきれい池にあります。
Она в этом магазине покупает яблоки. -> あの方はこの店にりんごを買います。 Где на клавиатуре を, блджад?!
Я, аноны, понимаю, что предложения простейшие, но моя дотошность не даёт мне покоя, извините. Алсо, предложения ниже из упражнения, направленного на простые формы глаголов.
Он всегда занимается в библиотеке. -> あの方はいつも図書館で勉強する。
Комната Сергея на втором этаже. -> セルグイの部屋は二階にある。
В этой аудитории нет преподавателя Ямада. -> あの教室に今田先生がありません。
Этот цветок красивый. -> この花はきれいだ。
Он не студент нашей группы. -> あの人は私たちの組の学生ではない。
Он, наверное, завтра пойдёт в клуб. -> あの人は明日クラブに行くでしょう。
Он во время дневного перерыва ходит обедать в университетскую столовую. -> あの人は昼食の間に大学の食堂へ食べに行く。
Кино закончится около 10 часов вечера. -> えいがは午後の十時に終る。

>> No.6568  
Файл: 1267655274052.jpg -(17 KB, 396x335, david-tennant-4.jpg)
17

>>6563
1, 2 ОК.

>家のとなりはきれい池にあります。

この家の隣にきれいな池があります。

>あの方はこの店にりんごを買います。

あの方はこの店りんごを買います。 место действия же. И ещё, она это かのじょ а あの方 — тот человек.

>Он всегда занимается в библиотеке. -> あの方はいつも図書館で勉強する。
>Комната Сергея на втором этаже. -> セルグイの部屋は二階にある。

ok

>あの教室に今田先生がありません。

この вместо あの

>あの人は昼食の間に大学の食堂へ食べに行く。

Я бы сказал 昼休みに

>えいがは午後の十時に終る。

えいがは午後十時に終る。

>Этот цветок красивый. -> この花はきれいだ。
>Он не студент нашей группы. -> あの人は私たちの組の学生ではない。
>Он, наверное, завтра пойдёт в клуб. -> あの人は明日クラブに行くでしょう。

OK.
を — wo

>> No.6570  

>>6568

1 не ОК, надо убрать に после 教室.

>あの教室に今田先生がありません。

Ямада != Имада. И про человека давайте говорить いません.

>Я бы сказал 昼休みに

Потому что 昼食 - это сам обед (трапеза), а обеденный перерыв - это именно 昼休み.

>午後の十時

Можно без の.

>> No.6571  

>>6464
http://lmgtfy.com/?q=капает+расплавленное+олово

>> No.6573  
>あの教室に今田先生がありません。
>про человека давайте говорить いません.

Для простой формы разве не いない。

>> No.6574  

>>6573

Ну я же не настолько ханжа, чтобы человеку вежливую форму на простую заменять.

>> No.6601  
Файл: 1267804229638.jpg -(131 KB, 446x600, 9bab2faf5e918f52d3e357110ba4ac4f.jpg)
131
>Ямада != Имада. И про человека давайте говорить いません.

Мой фейл, опечатался. В учебнике Имада.
Держите няшку, аноны.
БТВ оказалось, что を печатается по Shift+0.

>> No.6602  

>>6601
А wo не пробовал? У меня работает.

>> No.6603  

>>6602
Парень видимо пишет канораскладкой.
Но мы же ему не будем говорить, что можно быть проще и вводить через ромадзи.

>> No.6614  

>>6601
Ноль на нампаде при выключенном намлоке - инсерт.
То есть, ты нажимаешь shift + insert. を у тебя в буфере обмена просто.

>> No.6616  
Файл: 1267876523537.jpg -(45 KB, 700x240, Clipboard01.jpg)
45

>>6614
Включи режим ввода каны (кнопочка kana под caps в языковой панели при активной японской раскладке, на клаве у тебя такой кнопки быть не должно, если она не японская) и нажми Shift + 0
0 который нормальный, справа от 9 и выше и левее английской P.

>> No.6617  

>>6616
Люди. не мучайтесь включайте микрософтовский IME и вводите кану по ромадзи.

>> No.6618  

>>6617
Я-то ввожу по ромадзи. Большинство японцев, кстати, тоже.

>> No.6628  

>>6618 嘘だ

>> No.6632  

sup /tran/ так вышло что я учил японский по Лаврентьеву, там увы есть определенные пробелы, мой вопрос:
когда в японской речи употребляются связки "вакедо" и "дэскедо"? И к какому стилю они относятся - к вежливому или разговорному? Если можно - какие нибудь примеры

>> No.6657  
Файл: 1268120481892.gif -(8 KB, 108x50, Veshestva2.gif)
8

>>6632

>вакедо
>> No.6673  

>>6657
"ва кэдо" и "дэс кэдо"

>> No.6683  

>>6673

Хорошо, давай издалека.

= О языке какой страны идёт речь?
= О языке какого периода идёт речь?
= О диалекте какой провинции идёт речь?
= Как это выглядит в оригинальном написании? С примерами из первой страницы гугла.

>> No.6705  

>>6683
Примеры поищу, ITT есть ещё заинтересовавшая меня фраза
>>6438

>Так же такое слышал как связку "таким образом", когда рассказывают что-нибудь например. Я бы использовать не стал, сказал бы んだから или わけで

Вот про употреблние вакэ дэ хотелось бы узнать
寒かったわけで что означало бы - "Потому что было холодно"?

>> No.6716  

>>6705
Да. Можешь погуглить для большего количества примеров с контекстом.

>> No.6718  

>>6705

Блин. Так речь была всего лишь про слово 訳! Что означает "смысл"/"суть" либо "причина"/"обстоятельство". 寒かった訳で = "по причине того, что было холодно". 訳があって = "по некоторым причинам".

>> No.6720  

>>6718
В смысле "всего лишь"?
Японский сам по-себе это тоже всего лишь язык.

>> No.6721  

>>6720

В смысле, что какой-то достойный стерилизации упорок устроил умникам мозговзрыв и попаболь, настояв на существовании какой-то связки "вакедо", которая оказалась всего лишь плодом его кислотных фантазий.

>> No.6797  

А в чём разница между:
1) 母は子供にご飯を作ってやりました。
2) 母は子供にご飯を作ってくれました。

>> No.6816  
Файл: 1268761683225.jpg -(16 KB, 340x255, picture.jpg)
16

Итак, Ычань, настал мой очередь тебя домогаться.
Сейчас учу кандзи по Хейсигу, но так как этот процесс будет продолжаться еще по-видимому не менее полугода, хочу потихоньку начать учить грамматику.
Есть Нечаева, Стругова, Минна но. С чего начать? О Нечаевой ИТТ как-то не очень хорошо отзывались, я вижу, как она по сравнению с остальными двумя?

>> No.6817  

>>6816
Учить кандзи без слов - занятие малопродуктивное.
Начинать грамматику с нуля лучше всего с Танаки (ака "Японский язык для детей" Голомидовой). После этого учебника смотри на другие.

>> No.6849  

Объясните в чём разница между 頭が痛いですから、学校を休みました。 и 頭が痛いので、学校を休みました。

>> No.6850  

>>6849
А чем по твоему отличаются "По причине..." и "Так как..."? Думаю, здесь тоже самое.

>> No.6851  

>>6849
Разница в постановке акцента.
частичка から выделяет причину отдыха в данном случае, во втором варианте связка の+で указывает на голову из-за которой пришлось прогулять.

слоупок君

>> No.6852  

>>6849
ので более формальная, чем ですから.
Смысл причины несут один и тот же.

>> No.6853  

>>6852
Действительно, в данном контексте разницы нет.
По логике вещей более грубая форма だから

6851-кун

>> No.6882  

>>6853
だから сюда просто так не поставить...

>> No.6894  
Файл: 1269105709606.jpg -(106 KB, 850x850, 0cc08025ca7c28493749ffdbf8b22e59.jpg)
106

ОП с приличным количеством накопившегося материала возвращается в тред.
Я с ним уже договорился. -> 私はあの人にやくすりました。
Я с ним давно не разговаривал. -> 前マあの人に話しませんでした。
Я вчера с ним не виделась. -> 昨日私はあの人と見ませんでした。
Анна вместе с Сергеем пошла в гости к Танака. -> アンナさんはセルゲイさんといっしょうに田中さんへきゃくに行きました。
Она отвечала на его вопросы, глядя в окно. -> あの方はあの人のしつもんに答えりながらまどに見ました。
Она что-то писала, время от времени задавая вопросы. -> あの方時々しつもんしながらなにか読みました。
Младшая сестра иногда даёт мне на прогулку фотоаппарат. -> 妹は時々私に散歩へカメラをくれます。 Уже видел здесь этот вопрос, но так и не понял, как будет правильно. В учебнике «давать» объяснялось пока только так.
Он кому-то отвечал по телефону. -> あの方はだれかに電話をしました。
Он не ходил с нами ни в какие музеи. -> あの人は私たちといっしょうに博物館にも行きませんでした。
Он везде писал иероглифы. -> あの人はどこなでも漢字を書きました。
Собака бегала между домами. -> いぬは建物の間に走りました。
あの方はとてもおもしろい作業がありきす。 (прозреваю います, честно говоря)
Он написал письмо только родителям. -> あの方は両親しか手紙を書きません。
Он, после того, как некоторое время походил по парку, зашёл в кафе, которое находится рядом со станцией. -> あの人は少し公園を散歩して、喫茶店の駅の隣に出きした。
Старший брат сыграл мне на гитаре. -> 兄は私にギータをひいてくれりました。
Завтра, наверное, ещё не похолодает. -> 明日は寒くなりませんでしょう。
Как будет «какой-то»? どれか?
な надо ставить только после полупредиктативных прилагательных или к предиктативным это тоже относится?
Извините, конечно, что так много набралось...

>> No.6896  

>>6894
не ваташай.

>Я с ним уже договорился. -> 私はあの人にやくすりました。

やくする? если это 約する, то вторая основа от する это し
А вообще, лучше 話を纏める
彼との話はもう纏めました。

>Я с ним давно не разговаривал. -> 前マあの人に話しませんでした。
>前マ

ват?

彼と久しぶりに話をしませんでした。

>Я вчера с ним не виделась. -> 昨日私はあの人と見ませんでした。

昨日彼と会わなかった。

>Анна вместе с Сергеем пошла в гости к Танака. -> アンナさんはセルゲイさんといっしょうに田中さんへきゃくに行きました。

пойти в гости так не говорят. лучше сказать たずねました

>Она отвечала на его вопросы, глядя в окно. -> あの方はあの人のしつもんに答えりながらまどに見ました。

1) у тебя неправильно используется нагара. Побочное выделяется нагара, а не главное, как у тебя написано.
2) вторая основа глагола котаэру - это котаэ
彼女は窓を見ながら、彼の質問を答えました。

>Она что-то писала, время от времени задавая вопросы. -> あの方時々しつもんしながらなにか読みました。

1) ёму - это читать, а не писать (перепутал, бывает, понимаю)
2) а тут использовал нагара правильно.
彼女はたまに質問をしながら、何かを書いていました。

>Младшая сестра иногда даёт мне на прогулку фотоаппарат. -> 妹は時々私に散歩へカメラをくれます。 Уже видел здесь этот вопрос, но так и не понял, как будет правильно. >В учебнике «давать» объяснялось пока только так.

へ указывает только направление. Цели он не указывает.
Правильнее всего будет одалживать (касу) + куреру. Это сразу будет значить давать мне на прогулку. Ваташы не нужен.
妹は時々散歩にカメラを貸してくれます。

>Он кому-то отвечал по телефону. -> あの方はだれかに電話をしました。

У тебя написано "он звонил кому-то по телефону".
Я бы написал 彼は誰かの電話を答えました。

>Он не ходил с нами ни в какие музеи. -> あの人は私たちといっしょうに博物館にも行きませんでした。

彼は私たちと一緒に何の博物館にも行きませんでした。

>Он везде писал иероглифы. -> あの人はどこなでも漢字を書きました。

彼はどこにでも漢字を書いていました。
Откуда ты взял "на", я не знаю.

>Собака бегала между домами. -> いぬは建物の間に走りました。

Или в -те иру форму поставить.

>あの方はとてもおもしろい作業がありきす。 (прозреваю います, честно говоря)

В смысле у него очень интересная работа?
作業 - это работа в смысле рабочий процесс. Как например изготовление детали.
彼の仕事がとても面白いです。
彼はとても面白い仕事をしています。

>Он написал письмо только родителям. -> あの方は両親しか手紙を書きません。

だけある - это что-то есть и его более-менее хватает
しかない - это что-то есть и его маловато будет
Если у тебя нет намёка, что этот чувак - страшная сволатч и никому не пишет, то подумай заменить на даке ару.
И поставь ни после родителей.

>Он, после того, как некоторое время походил по парку, зашёл в кафе, которое находится рядом со станцией. -> あの人は少し公園を散歩して、喫茶店の駅の隣に出きした。

彼は少し公園をうろうろ回してから、駅の近くの喫茶店を寄った。
Порядок но во второй части. В любом случае будет станция-но-рядом-но-кафе.

>Старший брат сыграл мне на гитаре. -> 兄は私にギータをひいてくれりました。

Гитара пишется с коротким ги и длинным та- ギター

>Завтра, наверное, ещё не похолодает. -> 明日は寒くなりませんでしょう。

Сойдёт

>Как будет «какой-то»? どれか?

Доре - это "который из", поэтому точно не дорека.
Какой-то в смысле "один" (в одной стране жил один человек) может быть あるX, とあるX (think とある科学の超電磁砲) или 某X (чаще всего про людей)
Или ты что имел в виду?

>な надо ставить только после полупредиктативных прилагательных или к предиктативным это тоже относится?

А? Оно ставится только между полупредикативным прилагательным и определяемым существительным.

>> No.6897  
Файл: 1269115212592.jpg -(90 KB, 512x900, 8518e6231403a513cbb2407411ce5e07.jpg)
90

>>6896
Ох, ну и нафейлил я... Скажи, анон, это нормально для человека, который прорешал только первый том Нечаевой и даже ничего на японском не читал?
Спасибо тебе.

>> No.6898  

>>6897
Нормально.
Я правда использовал немного лексики совсем не того уровня, но это пофиг.

>> No.6902  

>>6901

>Так что 久しぶり тут не годится.

Cоглашусь, промазал.

>Всё-таки 喫茶店に寄った。

На самом деле を тоже употребим, но реже. 寄る глагол перемещения же. Тогда всякие такие места можно использовать с を.
http://www.google.ru/search?num=30&hl=en&newwindow=1&q=%22%E3%82%92%E5%AF%84%E3%81%A3%E3%81%9F%22&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

>ならないでしょう。

В принципе пофиг, зависит от личных предпочтений и тараканов, но опу лучше привыкать использовать мас\немас свободно.

>> No.6908  
Файл: 1269160109289.jpg -(56 KB, 573x872, who4.jpg)
56
>пойти в гости так не говорят. лучше сказать たずねました

遊びに行く ещё лучшее же. 
たずねる【訪ねる】 посещать, навещать кого-л.; заходить, заглядывать к кому-л.;
И ещё «договариваться с кем либо» можно сказать как Xと約束する

ОП, внимательнее читай учебник.

>> No.6982  

Так как доброчановский гуру исчез в неизвестном направлении, я обоснуюсь тут. Занимаюсь как и ОП по Нечаевой, только гораздо медленнее, да и вопросов больше.

1) Если сказуемое выражено な-прилагательным, то имя существительное, обозначающее место действия, меняет форму?

-В кафе было очень оживленно.
-喫茶店で(は?)とてもにぎやかでした。

2) - Она шла по улице, глядя на витрины.
- あの人はショーウィンドーを見ながらみちを歩きました。

3) Что-то я сомневаюсь, что для транспорта используется этот глагол.
- Автобус не проходит по этой улице.
- バスはこのみちを行きません。

4) Если я говорю одновременно о ком-то и его отношении с его же родственником, то для именования родственника также использовать форму для 3его лица?
- あの人はお父さん(父?)といっしょに食堂へ昼ご飯を食べに行きます。

5) Не очень понимаю, как тут правильно указать направление.Вроде как у Танаки намечается активное действие, но в то же время мы идем в направлении его места обитания.
- Анна вместе с Сергеем пошла в гости к Танака.
- アンナさんはセルゲイさんといっしょに田中さんに(へ?で?)まなびにいきました。

6) - У нас завтра выходной день. Поэтому пойдем в парк.
- 私たちは明日休み日です。 それで、公園へ行きます。

7) Не пойму как тут вставить предлог, чтобы не было тавтологии.
- Это хороший словарь. Поэтому я его купил.
- これはいい辞典です。 それで、「?」を買いました。

8) - Я сегодня не видел Танака. Поэтому не передал ему эту книгу.
- 今日田中さんが見ませんでした。 それで、この本をあげませんでした。

9) Как указать, что конкретно фотографируется? Например,
Если я фотографирую сам пруд, то
「池をとります」
   А если в районе пруда, близлежащие деревья?
「池でとります」?
Тогда, 「池にとります」 будет означать, что я фотографирую, стоя в пруду?

10) Где бы мне взять таблицу местоимений и союзов с переводом, включающую неопределенные, обобщающие и другие формы? А то я часто путаюсь и забываю их.

11) Правильно ли так ставить предикативное прилагательное? Можно ли так использовать суффикс つき?

  • Товарищ дал мне кассету с новыми песнями этого ансамбля.
  • 友達は私にそのアンサンブルの新しい歌つきのカセットをくれました。

12) Гуглотранслейт выдает противоречивые варианты:

  • Отец моего товарища Ямамото дал мне эту карту.
  • 私の友達山本さんのお父さんはこの地図をくださいました。

13) Мне кажется как-то неоднозначно яп. вариант выглядит.

  • Он кого-то что-то спросил.
  • あの人はだれかに何かを聞きました。

Ну и похожее пр-ние:

  • Он ничего не спрашивал.
  • あの人は私に何も聞きませんでした。

14) Непонятно какая разница между に и と в таком пр-ние.

  • Он ни с кем не разговаривал.
  • あの人はだれに(と)も話しませんでした。

15) Можно ли использовать в подобном случае оба варианта перевода, или только первый правильный?

  • Библиотека за столовой.

а) - 図書館は食堂の後ろにある。
б) - 図書館は食堂の後ろです。

16) Падежные окончания?

  • В этой комнате кроме стола и стула ничего нет.
  • その部屋に机といすのほか何もありません。

17) Полу предикативное прил. правильно поставил?

  • Он великолепно владеет английским языком.
  • あの人は英語がけっこうな上手です。

18) Словарь говорит, что ひま - полупред. прил., хотя упражнение на значения глагола ある. Вроде как я сделал - правильнее?

  • Завтра у меня будет свободное время.
  • 明日私はひまです。

19)

  • В этом общежитии на каждом этаже только одна кухня.
  • その寮には各階に台所が一つしかない。
>> No.6986  

>>6982
1) По-японски говорят «кафе шумное», а не «в кафе шумно». Это просто вопрос перевода.

>2)あの人はショーウィンドーを見ながらみちを歩きました。

Правильно.

>3)バスはこのみちを行きません。

Используется. http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&client=firefox-a&hs=qD2&rls=org.mozilla%3Aru-RU%3Aofficial&q=%22%E3%83%90%E3%82%B9%E3%81%AF%E8%A1%8C%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93%22&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= , хоть и не часто.

>4)あの人はお父さんといっしょに食堂へ昼ご飯を食べに行きます。

Да.

>- アンナさんはセルゲイさんといっしょに田中さんに(へ)まなびにいきました。

Потому что идут к Танаке, а не занимаются у него.

>私たちは明日休み日です。 それで、公園へ行きます。

私たちは明日が休み日です。 それで、公園へ行きます。 Так лучше.

>これはいい辞典です。 それで、「?」を買いました。

これはいい辞典です。 それで、買いました。 Надо так.

>今日田中さんが見ませんでした。 それで、この本をあげませんでした。

今日田中さんを見ませんでした。 それで、この本をあげませんでした。
Ещё я бы заменил глагол あげる(давать) на わたす(передавать)

>私の友達山本さんのお父さんはこの地図をくださいました。

私の山本さんのお父さんはこの地図をくださいました。
くださる это уже подразумевает.

>Он кого-то что-то спросил.
>あの人はだれかに何かを聞きました。

Всё правильно. Может сомнения из-за того, что ты не совсем хорошо понимаешь управление для глагола «спрашивать» в русском языке? Он (у) кого-то что-то спросил. Само русское предложение, на мой взгляд, кривовато без предлога.

>「池でとります」?

Фотографирую в пруду.

>池にとります

Ересь.

>友達は私にそのアンサンブルの新しい歌つきのカセットをくれました。

Правильно
С ЧЕМつきТО С ЧЕМ

>あの人はだれに(と)も話しませんでした。

に ему рассказывал
と с ним говорил

>15) Можно ли использовать в подобном случае оба варианта перевода, или только первый правильный?

Оба верные.

>その部屋に机といすのほか何もありません。

その部屋に机といすのほかに何もありません。

>あの人は英語がけっこうな上手です。

あの人は英語がとても上手です。

>明日私はひまです。

明日はひまです。 либо 明日は私はひまがあります。

>その寮には各階に台所が一つしかない。

Правильно.

>> No.6987  
Файл: 1269425066374.jpg -(20 KB, 512x384, who cares-azu.JPG)
20

ITT мы имеем двух кунов с 2 кю норёку, которые меряются яйцами по любому поводу
К.О.

>> No.6988  

>>6986

>Может сомнения из-за того, что ты не совсем хорошо понимаешь управление для глагола «спрашивать» в русском языке? Он (у) кого-то что-то спросил. Само русское предложение, на мой взгляд, кривовато без предлога.

Нет, там во втором примере:

>Он ничего не спрашивал.
>あの人は私に何も聞きませんでした。

Если мы опустим ваташини, то перевод будет "он ничего не слушал". В русском варианте вообще нет "у меня", т.е. опущение допустимо. А тут, получается, нужно всегда указывать объект, у которого спрашиваем.

>あの人は英語がとても上手です。

А если я хочу именно けっこう использовать?

>明日は私はひまがあります。

Эм. Тогда, например, так тоже можно сказать? 喫茶店はにぎやかがあります。

>> No.6990  

Возможно я слоу, но всё-таки.

>Так как доброчановский гуру исчез в неизвестном направлении, я обоснуюсь тут. Занимаюсь как и ОП по Нечаевой, только гораздо медленнее, да и вопросов больше.

И тебе добрый день. Я просто сюда переехал. На доброчане как-то никого нет, а тут повеселее.

>1) Если сказуемое выражено な-прилагательным, то имя существительное, обозначающее место действия, меняет форму?

Я тебя не понимаю.

>-В кафе было очень оживленно.
>-喫茶店で(は?)とてもにぎやかでした。

Де тут было бы, если бы было в этом кафе было бы активное действие. Так には должно быть.

>2) - Она шла по улице, глядя на витрины.
>- あの人はショーウィンドーを見ながらみちを歩きました。

Ок.

>3) Что-то я сомневаюсь, что для транспорта используется этот глагол.
>- Автобус не проходит по этой улице.
>- バスはこのみちを行きません。

道 - это дорога, а не улица. Именно улица - это 通り (とおり).
Интересующим тебя глаголом будет 通う(かよう).
バスはこの通りを通っていません。

>4) Если я говорю одновременно о ком-то и его отношении с его же родственником, то для именования родственника также использовать форму для 3его лица?
>- あの人はお父さん(父?)といっしょに食堂へ昼ご飯を食べに行きます。

если бы ты сказал 父 - то это бы значило, что он пошёл есть с моим отцом.

>5) Не очень понимаю, как тут правильно указать направление.Вроде как у Танаки намечается активное действие, но в то же время мы идем в направлении его места обитания.
>- Анна вместе с Сергеем пошла в гости к Танака.
>- アンナさんはセルゲイさんといっしょに田中さんに(へ?で?)まなびにいきました。

А это предложение точно было в этом треде. Я гарантирую это.

>6) - У нас завтра выходной день. Поэтому пойдем в парк.
>- 私たちは明日休み日です。 それで、公園へ行きます。

А не лучше написать [私たちは]明日が休みですから、公園へ行きます。?
Сореде мне больше кажется логической связкой между предложениями.
<длинная речь>. соре де, <выводы, например что надо сделать>

>7) Не пойму как тут вставить предлог, чтобы не было тавтологии.
>- Это хороший словарь. Поэтому я его купил.
>- これはいい辞典です。 それで、「?」を買いました。

Как в предыдущем.

>8) - Я сегодня не видел Танака. Поэтому не передал ему эту книгу.
>- 今日田中さんが見ませんでした。 それで、この本をあげませんでした。

Как в предыдущем.

>9) Как указать, что конкретно фотографируется? Например,
>Если я фотографирую сам пруд, то
>「池をとります」
>   А если в районе пруда, близлежащие деревья?
>「池でとります」?
>Тогда, 「池にとります」 будет означать, что я фотографирую, стоя в пруду?

Обычно же всё-таки указываеть что ты фотографируешь.
В районе - так и скажи 池の辺りの木々を撮ります。
Те, на практике то обычно находится куда прицепиться, поэтому не заморачивайся.

>10) Где бы мне взять таблицу местоимений и союзов с переводом, включающую неопределенные, обобщающие и другие формы? А то я часто путаюсь и забываю их.

А?

>11) Правильно ли так ставить предикативное прилагательное? Можно ли так использовать суффикс つき?
>Товарищ дал мне кассету с новыми песнями этого ансамбля.
>友達は私にそのアンサンブルの新しい歌つきのカセットをくれました。

Цуки - это одно приложено к другому.
На журнале может быть написано CD付き - мол в комплекте идёт журнал.
есть ещё につき при использовании с числительными, но это уже другое.
バンドの新しい曲が記録されたカセット будет лучше.

>12) Гуглотранслейт выдает противоречивые варианты:
>Отец моего товарища Ямамото дал мне эту карту.
>私の友達山本さんのお父さんはこの地図をくださいました。

友達である山本さんのお父さんがこの地図を渡しました。
Если дал = передал. Твоё дал = дал навсегда, подарил.
Начало можно ещё сделать 友達たる山本さん, что придаст оттенок пафоса, но на тебя все будут смотреть странно.
山本さんという友達 вот будет тоже нормально.

>13) Мне кажется как-то неоднозначно яп. вариант выглядит.
>Он кого-то что-то спросил.
>あの人はだれかに何かを聞きました。
>Ну и похожее пр-ние:
>Он ничего не спрашивал.
>あの人は私に何も聞きませんでした。

В смысле неоднозначно?
Если есть кто-то и に, то это точно значит спрашивать, а не слушать. Или что ты имеешь в виду?

>14) Непонятно какая разница между に и と в таком пр-ние.
>Он ни с кем не разговаривал.
>あの人はだれに(と)も話しませんでした。

に話す обычно используется в смысле рассказывать кому-то
と話す - в значении разговаривать с кем-то

>15) Можно ли использовать в подобном случае оба варианта перевода, или только первый правильный?
>Библиотека за столовой.
>а) - 図書館は食堂の後ろにある。
>б) - 図書館は食堂の後ろです。

Оба правильные.

>16) Падежные окончания?
>В этой комнате кроме стола и стула ничего нет.
>その部屋に机といすのほか何もありません。

По-моему のほかに, но я могу ошибаться. Остальное правильно.

>17) Полу предикативное прил. правильно поставил?
>Он великолепно владеет английским языком.
>あの人は英語がけっこうな上手です。

上手 - это прилагательное, а это значит что по крайней мере то, что стоит перед ним должно быть наречием. (У тебя прилагательное)
К тому же, смысл 結構 таки другой. 結構上手 - достаточно хороший.
Великолепно будет あの人の英語が立派です。

>18) Словарь говорит, что ひま - полупред. прил., хотя упражнение на значения глагола ある. Вроде как я сделал - правильнее?
>Завтра у меня будет свободное время.
>明日私はひまです。

Можно даже убрать ваташы.

>19)В этом общежитии на каждом этаже только одна кухня.
>その寮には各階に台所が一つしかない。

Хорошо.

>> No.6991  

>>6990 ну ты повторюшка. :3

>あの人は私に何も聞きませんでした。

Если мы опустим ваташини, то перевод будет "он ничего не слушал". В русском варианте вообще нет "у меня", т.е. опущение допустимо. А тут, получается, нужно всегда указывать объект, у которого спрашиваем.
По контексту будет понятно и без объекта. Ну а если очень хочется определённости, то можно использовать Xについて質問する.

>ваташини

Никогда больше так не делай!

>А если я хочу именно けっこう использовать?

Ну там тебе уже сказали.

>喫茶店はにぎやかがあります。

にぎやか не существительное. Так что нет.

>> No.6992  
Файл: 1269430345664.jpg -(69 KB, 558x651, david_tennant_03.jpg)
69

>>6990

>Так には должно быть.

Ну ты гуру пикапа http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&client=firefox-a&hs=2a4&rls=org.mozilla%3Aru-RU%3Aofficial&q=%E2%80%9D%E5%96%AB%E8%8C%B6%E5%BA%97%E3%81%AB%E3%81%AF%E3%81%AB%E3%81%8E%E3%82%84%E3%81%8B%E2%80%9D&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

>> No.6993  

>>6992
Я имел в виду в целом.
Что прилагательные используются почти повсеместно через が - ты это хотел сказать?

>>6991
Писал не смотря в первый пост исправлений.

>> No.6994  

>>6987
何か悪きことでおったかのごときおっしゃるのじゃ

>> No.6995  

>>6990
10) Табличка, вроде
| 1е лицо | 2е | 3е |
----------------------------|----|----|
|私 "я" для таких-то случаев| | |
|俺 "я" для других случаев | | |

И такие же для 「それで..しかし」, 「何..どこ」

13) >>6988

>> No.6996  

>>6991

>>>明日は私はひまがあります。
>>喫茶店はにぎやかがあります。
>にぎやか не существительное. Так что нет.

Так и ひま не существительное.

>> No.6997  

>>6996
にぎやか - это 100% 形容動詞 и другими частями речи не бывает. Никогда.
А 暇 может быть как существительным 明日は暇がある。 Так и 形容動詞: 暇な日々が終わりもなく続いています。

>> No.6998  

Воспринимай как исключение. Наверное у японцев ひま воспринимается как существительное.

>> No.6999  

http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aru-RU%3Aofficial&q=%E2%80%9D%E3%81%AB%E3%81%8E%E3%82%84%E3%81%8B%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E2%80%9D&lr=&aq=f&aqi=g-c5g-m5&aql=&oq=&gs_rfai=
Ну ооооочень редко. Наверное, неграмотные японцы писали.

6998-кун

>> No.7001  

>>6995
13 будет в таком случае понятен из контекста. Ну не будут давать такое слово само по себе в предложении.

>> No.7002  
Файл: 1269432557016.jpg -(44 KB, 648x50, jouzu.jpg)
44

>>6997
А, увидел. Тогда теперь насчет 上手. Оно тоже может употребляться как существительное (пикрелейтед). Видимо, это происходит не в случае 「N1はN2が上手です」. В каком тогда случае я могу сказать 「けっこうな上手」? Или как у >>6990 правильно 「結構上手」? Хотя из того что я успел выучить, надо ставить な в такой позиции. Или же это уже просто выходит за рамки проработанного мною материала, и мне пока не стоит над этим задумываться?

>> No.7003  

>>6997 подтверждаю http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%B2%E3%81%BE&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1

>> No.7004  

>>6998
В мейкьё оно отмечен как и одно и другое.

>>6999
Там оно использовано как существительное, по-моему, это что-то типа изобразительного приёма.

>>7002
кейёдоси крепятся к существительным через な, поэтому ты сможешь использовать такое, когда само 上手 будет являться существительным в предложении.
Что-то типа этого: 結構な上手を見せた。いいぞ、合格。
В твоём случае существительным оно не являлось.

>> No.7005  
>Что прилагательные используются почти повсеместно через が - ты это хотел сказать?

Ну или через は и ещё через に в функции обстоятельства.

>> No.7006  

>>6997
Добавка к своему: обычно канго могут быть как мейси, так и кейёдоси (хотя бы с 的), а всякое с окончанием -か каной - только 形容動詞。 По кандзям всё видно.
細やか、静か、賑やか、僅か、灼か、艶やか、確か итд

>> No.7008  

>>7006

Можно пример КЁДС с "тэки" в качестве мэйси?

>> No.7009  

>>7008
人間的さ

>> No.7010  

>>7008
Но вообще-то я имел в виду другое: канго либо бывают сразу и мейси и кейёдоси (困難), либо сами по себе только мейси, а кейёдоси становятся когда к ним прицепляют 的.

>> No.7011  

>>6999>>7004
Там оно использовано не как существительное, а как процитированный текст.

>> No.7030  
Файл: 1269529131482.jpg -(97 KB, 472x600, 16c1a8209eaa15f164ea1b2dd48bd33f.jpg)
97
>10) Где бы мне взять таблицу местоимений и союзов с переводом, включающую неопределенные, обобщающие и другие формы? А то я часто путаюсь и забываю их.

http://www.sendspace.com/file/esuc8a сойдет?

>> No.7033  

Что именно означает это предложение?
あの人は博物館から駅へ歩いて行きました。
Никак не пойму что чем управляет.

>> No.7034  

>>7030
Спасибо, отличная штука! Но местоимений и союзов, к сожалению, там нет.

>> No.7037  

>>7035
Ну 歩く итак означает идти пешком. Вроде как дословно получается "Он от музея до станции пройдясь пешком шел"

>> No.7041  

>>7037
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/teform#part6

>> No.7089  
Файл: 1269790049352.jpg -(18 KB, 414x308, 000000000000Untitled.jpg)
18

Не хочется создавать новый тред, поэтому спрошу здесь.
Начал изучение хираганы и сразу столкнулся с трудностями.

き - в основном пишется не в 3, а в 4 черты, и вариант в 3 считается печатный, в 4 - для письма. (с さ та же проблема)

ふ - видел варианты в 2, 3 и 4 черты. Чаще всего встречал в 2 и 4, при этом 2 - для печати, а 4 - рукописный. Зачем делать 4 черты, когда можно 2?

や - снова 2 - печать, 3 - письмо.
な - нигде не встречал написание в 3, но не проще ли это?

Пикрелейтед.
Кому верить? Как пишут японцы? Не должно ли при написании быть меньше отрывов ручки, дабы легче и быстрее было писать

>> No.7093  
Файл: 1269796495719.jpg -(5 KB, 175x102, 000000000000Untitled.jpg)
5

>>7091
Спасибо за разъяснение.
К ふ в 4 штриха это тоже относится?
И последний вопрос на пикче: 1 - это альтернативный вариант 2 или рукописный?

>> No.7096  

Япочан, скажи. В теории, если осилить всю Нечаеву для начинающих и всю для продолжающих - то насколько хороший уровень владения языком будет на выходе?
Или ещё придётся позаниматься по каким-нибудь учебникам?
Или даже лучше сразу идти на курсы?

>> No.7100  

>>7096
JLPT 3級

>> No.7102  

>>7100

>JLPT 3級

Достигнув этого, насколько потом легко приступить к чтению VisualNovel без словаря или Ranobe?

>> No.7104  

>>7100
Если это предел этих учебников, то как же заниматься после них?

>> No.7110  
Файл: 1269862314831.jpg -(85 KB, 779x1058, 1-6.jpg)
85

>>7089
возможно, тебе будет интересен сайт о чистописании для японских школьников
http://www.geocities.jp/ki07ji/muryo/muryo.html

>> No.7111  

>>7094,>>7110
Спасибо за помощь. Для большей эффективности решил использовать прописи : http://www.japanese-lesson.com/characters/hiragana/hiragana_writing.html

>> No.7112  
Файл: 1269887540998.jpg -(57 KB, 300x424, 01.jpg)
57

Хочу проботать технический японский, посему небольшой реквест: можете подкинуть ссылки на скачивание учебников/задачников физики и математики для средней-старшей школы?

>> No.7113  
Файл: 1269904723953.jpg -(38 KB, 472x480, я мечтаю.jpg)
38

sup /tran/, я привык в значении необходимости писать:
...なくてはいけない
а в слух говорить "накутя"
Но всё чаще я вижу тексты, где изначально написано:
...なくちゃいけない или там ...なくちゃならない
Вопрос - написание по первому приведенному мной варианту это уже архаизм? Или это высокий стиль?

>> No.7116  

>>7113
Написание по твоему варианту будет во всех серьёзных местах где разговорный стиль не допустим.

>> No.7121  
Файл: 1269963060312.jpg -(45 KB, 600x400, look_my_way_by_Oldboy1985.jpg)
45

Набегаю на этот замечательный тред. Проверьте пожалуйста, грамматика не должна быть труднее 3 кю.

Он из-за простуды пропустил неделю занятий. 彼は風邪で勉強週間を休みだったんだ。
Ребенок из-за болезни долго не ходил в школу. 子供は長い間病気で学校へ行かなかった。
В японии осенью больше ясных дней, чем летом. 日本には、秋に晴れた日は夏により多い。
По сравнению с сакурой, яблони расцветают позже.桜より林檎の木の方が早く咲く
В том тексте больше иероглифов. そのテクストは漢字がより多い
По сравнению с тем кафе, вкуснее. あの喫茶店より美味しい
Хоккайдо - самый холодный район Японии. 北海道は一番寒い日本地方です。
Здесь какой ветер сильнее - западный или восточный? - западный. ここは、東と西とどっちが強いか?西だよ。
Сегодня обед такойже вкусный, как и вчера. 今日は、昼ご飯は昨日と同じ美味しい。
Здесь не так много выпадает снега, как в России. ここほどロシアで雪があまり降らない。
Акико рассказала об обычае "любование луной". 明子に月見のことを説明してもらった。
Я рассказал товарищу о вчерашней лекции преподавателя Ямакава. 友達に昨日の講義を語ってやった。
Когда наступает август, то в Японию приходят тайфуны. 八月になったが、台風が日本を襲う。
Если нажмете на эту кнопку, то выключится звук. このボタンを押すと、音を消す。
Когда закончился урок, он тут же вышел из класса. 授業は終わると、あいつは教室をすぐ出したわ。
Как называется этот праздник? - "день весеннего равноденствия". この祭りの名前は?「春分」です。
В такие холодные дни всегда включают отопление. そんな寒い日にはいつも暖房がつける。
В комнате холодно, поэтому я покупаю такие теплые вещи. 部屋の中に寒い。だからそんな暖かい洋服を買う。「部屋の中に寒いから、そんな暖かい洋服を買う。」
После болезни он понемногу начал гулять на улице. 彼は病気後で少しずつ外出する。 「外を散歩する」

>> No.7122  

>>7121
совсем мозги кипят, исправили на конфачке уже

>>ここほどロシアで雪があまり降らない。

ここはロシアほど雪が降らない

>> No.7148  

>>7142

>友達に昨日の山川教授の講義を話してやった。

Поправлю-ка я тебя, а то получилось «Другу рассказал вчерашнюю лекцию преподавателя Ямакава». Надо так:
友達に昨日の山川教授(先生)の講義のことを話してあげました(やりました)。

>> No.7182  

Я правильно понял, что 斬魄刀 можно перевести как «меч, который рубит души» ну или литературнее «меч, который может зарубить душу». А 霊圧 не только «давление духа», но ещё и «сила духа»?

>> No.7183  
>Япочан, скажи. В теории, если осилить всю Нечаеву для начинающих и всю для продолжающих - то насколько хороший уровень владения языком будет на выходе?
>JLPT 3級

В связи с этим закономерный вопрос: по каким учебникам в комбинации с Нечаевой можно прокачаться до второго?

>> No.7184  

>>7183
2 кю состоит из чтение, чтение, чтение, иероглифы, иероглифы, грамматика. Вся основополагающая грамматика объясняется к 3 кю, дальше можно смотреть её по мере поступления (например, в словаре грамматики どんな時どう使う), либо просто задрочить её к тесту (я по книжке 完全マスター так и сделал).

>> No.7185  

>>7184
а новый никкю из чтение, чтение, чтение, чтение, чтение, чтение, чтение и немного всего остального

>> No.7191  

>>7184
Спасибо, анон, обнадёжил. Вот только нет ли названных тобой учебников/их аналогов на русском? С английским плоховато, чтобы учить на нём другие языки.

>> No.7192  

>>7191
Всё, что я назвал, на японском.

>> No.7193  

>>7192
Я точно то скачал? http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2755945
Объяснения даны на английском, корейском и японском.
Кандзен-мастера полистал внимательнее, только потом заметил, что он весь на японском, извиняюсь.

>> No.7194  
>на японском

Который китайский. Туплю сегодня.

>> No.7196  

>>7194
То-то. Объяснения на японском, но переведены ещё на английский, корейский, китайский.

>> No.7203  

Предложение:
そっちは3人で何話してたの?
ЯРП говорит что の это вопросительная частица, посему хотелось бы спросить, а почему это так, какие ещё вопросительные частицы есть и чем оно отличается от か?

>> No.7204  

>>7203

>そっちは3人で何話してたの?

А как это переводится?
1) Что вы там втроём говорили?
2) О чём вы там втроём говорили?

>> No.7205  

>>7203
<<>そっちは3人で何話してたの?>>
может опечатка?
я вижу его так: そっちは3人で何を話したの?
"Там втроем о чем разговаривали?

>> No.7206  
Файл: 1270448763870.jpg -(71 KB, 560x700, 1259156540055.jpg)
71

>>7205 を можно опускать же. А что, глагол 話す с управление を имеет значение «говорить о чём-либо»? А как тогда сказать «рассказать историю» 話を話す?

>> No.7208  

>>7204
Смысловой разницы между этими вариантами, на мой взгляд, нет, а вот с точки зрения русского языка первый вариант провален.
Исходя из контекста я перевёл это как:
О чём вы там втроём разговаривали?
c:yare

>> No.7209  

>>7206
что-то ты совсем запутался-) Не спеши охватить все и сразу.

в вежливой форме все тот же:
そちらは3人で何を話してんでしたか

"рассказать историю" можно записать разными способами. В зависимости от контекста же.

>> No.7210  

Эмм... так что насчёт изначального вопроса? Почему в качестве вопросительной частицы стоит の и в чём её отличие от か?
Кстати, фраза разговорная так что опускание を вполне закономерно.
7203,7208-кун

>> No.7213  

>>7210
вопросительное предложение с частицей の на конце. В данном случае, говорящая женщина, вкладывает нотку просьбы о помощи или объяснения от слушателя. Но не так сильно как в случае с くれる.
7205+7209くん

>> No.7215  

>>7209 я не запутался. Просто не понимаю откуда в конструкциях xを話す при переводе появляется предлог «о»?

>> No.7216  
Файл: 1270459813675.png -(17 KB, 728x345, Clipboard01.png)
17

>>7215
Таким же, что и 道を歩く превращается в "Идти по дороге".
Японский != Русский

даже каптча с этим согласна.

>> No.7217  

>>7216 а что ты скажешь о фразе xについて話す?

>> No.7218  

>>7215 он же >>7217
Могу предположить, что тебя Нечаева, ввела в ступор. Частица を винительного падежа(кто? что?)
не дает никаких "о"=)

Учись разделять слова от частиц, тогда и вопросов глупых меньше будет ×について話す это ばつ+に+つく(テ形)+はなす, т.е. для всего связаного с крестиком и поговорим. Но это должно быть в голове, а не на языке. По-русский же будет "поговорим о кресте".

7213+7205+7209くん

>> No.7219  

>>7218 Получается что «говорить о чём-нибудь» и «говорить что-нибудь» (всё-таки это разные по смыслу фразы) по-японски будут выражены одной и той же конструкцией?

>> No.7220  

Все тот же 7218
>>7219
Говорить "что-то" и "о чем-то" разные конструкции.
Выкладывать все варианты, это тоже самое что постить учебник по грамматике.

1)о чем-то и разжевывая как я сейчас, то について (5+предложений после)
2)говорить, просто, を
3)что же на самом деле был за рассказ- は
4) Это рассказ такой, поэтому и говорим - が

Надеюсь, что-то у тебя в голове улеглось. Если еще нет, то более детально описывай траблу со всеми вытекающими эмоциями. Тогда ее будет проще конвертнуть в лунный. А пока все мутно...
頑張ってください

>> No.7221  

>>7220
Да, улеглось. Для меня «говорить» и «говорить о» были слишком разными по смыслу, но потом я вспомнил, что в некоторых случаях это полностью синонимичные конструкции. Ну например:

— У него нет денег.
— Ага, он только это и говорит (об этом и говорит).

Спасибо >>7208-куну за то, что посеял во мне семя сомнения, оно проросло, я зашёл на грамоту.ру и увидел:

ГОВОРИТЬ, -рю, -ришь; говорённый; -рён, -рена, -рено; нсв.
2. (св. сказать) что, о ком-чем, с придат. дополнит.
Выражать словесно мысли, мнения, сообщать (устно или письменно).
Но есть ещё третье значение: высказывать мнение, суждение о ком-, чём-л., обсуждать что-л.

Я вот с ним и путал. Короче, русский я не очень хорошо знаю :3 恥ずかしいですぅ。

Вопрос: в чём разница межу を и のことを話す?

>> No.7222  
Файл: 1270468976570.jpg -(47 KB, 650x431, 1164224560.jpg)
47

>>7221
Разница в こと "что-то"(может даже абстрактного плана)

面白いことを話す
Я рассказываю интересные вещи
昔話を話す
Я рассказываю сказки.

ノートに書いたことのを話してください
Пожалуйста, скажи что ты написал в тетради.

Утомляешь уже-)

>> No.7223  

>>7222

>ノートに書いたことのを話してください
>のを

Щито?

>> No.7225  

<<>ノートに書いたことのを話してください>>
Поспешил, признаюсь.

ノートに書いたことを話してください
конечно же-)

тогда, вот "штрафной" пример с меня
試験のことは忘れなさい
Забудь об экзамене(досл.: все, что касается экзамена забудь)

>> No.7229  

>>7225

>ノートに書いたことを話してください

"Скажи, что" здесь будет 教えて

>試験のことは忘れなさい

忘れる требует обязательного управления を.

Тред не читал.

>> No.7237  
Файл: 1270516096470.gif -(1 KB, 54x21, iichan.ru.gif)
1

>>7229
→ノートに書いたことを話してください
→ "Скажи, что" здесь будет 教えて

Может не правильно выразился, Я подразумевал такой контекст: Вчера, мы вместе с другом хорошо посидели в баре, обсуждая составление отчета для налоговой комиссии. Пришли к единому мнению. И вот сейчас, когда отчет осталось доделать другу, я интересуюсь содержимым у друга, хотя сами по себе записи уже мне известны и учиться из них не чему. Не спорю 教えて чаще используется. Но все же.

→忘れる требует обязательного управления を

почему все затыкаеться в を?
в смысле "через забытие" А если я хотел еще поговорить со слушателем о экзамене, тоже を обязательно. Глупости какие-то.

капча как бы говорит нам "позитивней будь"=)

>> No.7238  

>>7229

>忘れる требует обязательного управления を.

при сказуемом в отрицательной форме объект действия нередко становится темой предложения. Так-то.

>> No.7239  

>>7237 Зачем такие сложные объяснения и придумывание целой истории? Там простая субстантивация же.
ノートに書いたこと
То, что написал в тетради.
を話してください
Расскажите пожалуйста.
Скажите (расскажите), что вы написали в тетради.

>> No.7240  

>>7238
Анонимус, дорогой,а где там увидел отрицательную форму 忘れる?

試験のことは忘れなさい

忘れ+なさい глагол +вежл.повелительное наклонение.

Заметь не 忘れ+ない!

>> No.7241  

>>7240 точно, не разглядел. Но там всё равно は допустимо.

>> No.7242  

>>7239
Конструкция то простая и понятная, но я еще наивный и верю что человеческая глупость не бесконечна-)

>> No.7243  

あの服を触るな!
Не трогай его (их, её) одежду.
При каком контексте можно так переводить подобные фразы?

>> No.7244  

>>7243
Дай угадаю, тема недели -- частица を?

а что тут не понятного?
Мужик рявкнул, мол не трогай то белье. Строго настрого велел, ты явно младше его будешь.

>> No.7245  

>>7243
А разве это переводится не как:

>Не трогай эту одежду.

Про то чья это одежда тут не говорится.

>> No.7246  

>>7244
Не угадал :3
Тут вопрос о том, когда местоимения この, その, あの переводятся как мой, твой, его.

>> No.7247  

self-fix
Т.е. мужик по соц.положению старше тебя. Ну или ты его вывел из себя и он тебе нагрубил.

あの~ - подразумевает что-то находящееся на удаление как от говорящего так и от слушателя.

Можешь переводит и как "это", но в голове имей в виду. Чтобы потом "это" не в лунный "あのー>この"

7244くん

>> No.7248  

>>7246
А с чего ты взял что там должно переводиться с личным местоимением? Этой информации насколько я могу судить в фразе нету.
Обычно при переводе чего только не пихают в предложения...
7245-кун

>> No.7249  

>>7248 В учебниках пишут, что в некоторых случаях あの может переводиться как «его, её»

>> No.7250  

Кстати, в продолжение вопроса о вопросительных частицах.
Какие ещё бывают вопросительные частицы и где о них можно почитать?

>> No.7251  

>>7248
Ну если так, то уже ясно что та одежда моя и трогать ее не надо.
あの服は私ので触るな

>> No.7252  

>>7249
Честно говоря не встречал. В каких именно учебниках?
Да и тем более во всех случаях что я встречал объяснение:

>あの~ - подразумевает что-то находящееся на удаление как от говорящего так и от слушателя.

было вполне достаточным. А дальше это вопрос облагораживания и обруссифицирования фразы.
7248-кун

>> No.7253  

>>7249
что-то какие-то учебники не японские.

>>7250
なに、だれ、どこ、どう、いつ、なぜ
думаю пока хватит-)

>> No.7254  

>>7253
Не совсем то что я имел ввиду :3
Просто несколько удивился функции の как вопросительной частицы и хотел узнать есть ли ещё подобные примеры.

>> No.7255  

>>7254
а ты поиграйся с этими вопросительными словами, доставит. Для начала, поставь в конец か. Что-то типа 何か Это доставляет-)
7253-kun

>> No.7256  

>>7253

>なに、だれ、どこ、どう、いつ、なぜ

Ваще-та это не вопросительные частицы, а вопросительные местоимения и слова. Частицы это вот: ね(не так ли?)、かい(грубая, мужская) и т. д.

>В каких именно учебниках?

В любимой Нечаевой.

>> No.7257  

>>7256
А не знаешь где можно о них почитать? Идеально бы линк.
>>7255
Честно говоря, не совсем понял о чём ты. :3

>> No.7258  

>>7257 Почитай «Практическую грамматику японского языка» Лаврентьева 115 параграф. Так про かい написано, кстати, что он употребляется только при ласковом обращении к близким людям.

>> No.7259  

>>7256
там где вопросительные местоимения, там и вопросительные частицы だい、かい、か
ね - вопросительная? скорее одобрительная=)

>>7257
ммм, ссылку на японском, пойдет? Вот такой вот я извращенец-)

>>7258
Добавлю, что だい тоже мужская неформальная частица

>> No.7260  

>>7258
Спасибо за наводку, обязательно посмотрю.
>>7259
Можно и на японском.
А насчёт ね, скорее это частица привлечения внимания к фразе и частично что-то вроде нашего "ведь так?".

>> No.7261  

>>7259 ね и вопросительная и одобрительная. У неё много значений.

>> No.7262  

そうですね

http://www.cdl.im.dendai.ac.jp/~kerimu/houkoku/20081015/dictionary/index.html
Туда иногда поглядываю

7259くん

>> No.7263  

Добавлю, что かい употребляется только в общих вопросах (да/нет), а だい только в специальных (с вопросительными словами).

>> No.7264  

>>7263 Ссылку на источник или на словах ты сам знаешь кто.

>> No.7265  

>>7264
В словарике "A dictionary of basic japanese grammar" от авторов Seiichi Makino и Michio Tsutsui это есть, у меня бумажный, но в инетах есть и djvue формат.

20сек погуглив вот
http://www.ftp-anime.com/forum/books/3287-dicionaries-japanese-grammar-djvu-pdf.html
7262kun

>> No.7266  

Ну или по той же ссылке что ранее давал: http://www.cdl.im.dendai.ac.jp/~kerimu/houkoku/20081015/dictionary/129.html
7265kun

>> No.7267  

>>7266

Спасибо.

>> No.7270  
Файл: 1270552722442.jpg -(104 KB, 428x600, 3de418e3754520dfa825fedb8dad1bb9.jpg)
104

Ох, опять многовато накопилось.
Анна больше любит зиму, чем лето. -> アンナさんは冬が夏より好きです。
По сравнению с осенью, фруктов меньше. -> 秋より果物は少ない。
Сегодня я не так занят, как вчера. -> 今日は昨日はど忙しくない。
Он мне много рассказал о себе. -> あの方は多く自分のことを話してくれいた。
Когда он это сказал, все рассмеялись. -> あの人はそれを言うと、みんなはわらくなりました。
Мы текст писали один час. -> 私たちは一時間ぐらいテキストを書いていた。
Преподаватель уже вошёл в аудиторию (и там находится). -> 先生はもう教室に入ていました。
Он всегда что-то ест, наверное, поэтому такой толстый. -> あの人はいつも何かを食べる、それでこんな厚いでしょう。
Сергей хотел поехать с Анной и Акико в книжный магазин, но был занят, поэтому не смог поехать. -> セルゲイさんはアンナと明子さんといっしょに本屋へ行きたかった、でも多忙して、それでも行くことができらなかった。
Начало фильма было неинтересным, захотелось сразу же вернуться домой. -> えいがの始めは面白くないで、内に帰りたくなった。
Мне хочется начать изучать историю культуры Японии. -> 日本の文化の歴史を始め習いたいと思っています。
Из-за дождя, который шёл вчера весь день, дорога испортилась. -> 昨日一日の中に降りった雨から歩道は悪くなりました。
На Канде много книжных магазинов, поэтому я в воскресенье поеду туда купить несколько книг по экономике Японии. -> 神田に本屋は多いので、日曜日あそこへ行く何か日本の経済学の本を買います。
Мы вышли из электропоезда на пятой станции. -> 五つ目の駅で電車を降りました。
Имея такой путеводитель, можно быстро выбрать место, куда поехать отдыхать. -> そんなガイドブッゴがあるで休み所へ行くをえらべる。Вообще непонел предложение.
Сегодня холодно, вечером, наверное, пойдёт снег. -> 今日は寒いで、晩に雪が降るでしょう。
Гора, на которую мы собираемся подняться, достаточно высокая. -> ほしい山に登るはゆに高いです。Опять ничего непонел.
Хаконэ — это место, где много горячих источников. -> 箱根は温泉が多いな所です。
Мне приходилось часто писать ему письма. -> あの人によく手紙を書くことがありました。
Он много рассказывал о климате той части Японии, которая обращена к Японскому морю. -> あの人はたくさん日本海に面する日本の分の気候について話した。
Алсо, некоторые моменты не понял.
その本と辞典とではどちらが強いか。 Что значит では?
薬は飲まなんだ。 Я ничего не понял. Не пью лекарства?
Что значит ですけど? Словари молчат.

>> No.7272  

>>7270

>Анна больше любит зиму, чем лето. -> アンナさんは冬が夏より好きです。

アンナさんは冬のほうが夏より好きです。

>По сравнению с осенью, фруктов меньше. -> 秋より果物は少ない。

Нормально, можно が вместо は

>Сегодня я не так занят, как вчера. -> 今日は昨日はど忙しくない。

より тоже будет нормально.

>Он мне много рассказал о себе. -> あの方は多く自分のことを話してくれいた。

彼は自分についてたくさん話してくれました。

>Когда он это сказал, все рассмеялись. -> あの人はそれを言うと、みんなはわらくなりました。

と используется для событий, связанных чёткой причинно-следственной связью (Если нажмёшь кнопку, то загорится свет) или используется для дачи всяких инструкций.
彼があんなこと言って、みんなが笑い出しました。

>Мы текст писали один час. -> 私たちは一時間ぐらいテキストを書いていた。

Нормально

>Преподаватель уже вошёл в аудиторию (и там находится). -> 先生はもう教室に入ていました。

入っていました

>Он всегда что-то ест, наверное, поэтому такой толстый. -> あの人はいつも何かを食べる、それでこんな厚いでしょう。

厚い говорят про толстые плоские предметы как книги
Про людей 太い или 太っている
彼がいつも何かを食べてるから、それでこんなに太ってるでしょう。

>Сергей хотел поехать с Анной и Акико в книжный магазин, но был занят, поэтому не смог поехать. -> セルゲイさんはアンナと明子さんといっしょに本屋へ行きたかった、でも多忙して、それでも行くことができらなかった。

セルゲイさんはアンナさんとあきこさんと一緒に本屋に行きたがったが、忙しくて、行けなくなりました。

>Начало фильма было неинтересным, захотелось сразу же вернуться домой. -> えいがの始めは面白くないで、内に帰りたくなった。

映画の始まりが面白くなかったから、帰りたくなりました。
で так чаще используется для обозначения причины, которая привела к плохим последствиям.
雨で試合が中止されてしまいました。

>Мне хочется начать изучать историю культуры Японии. -> 日本の文化の歴史を始め習いたいと思っています。

日本の文化史を勉強し始めたいです。

>Из-за дождя, который шёл вчера весь день, дорога испортилась. -> 昨日一日の中に降りった雨から歩道は悪くなりました。

А вот тут то самое で.
今日一日中降った雨で道路が悪くなってしまいました。

>На Канде много книжных магазинов, поэтому я в воскресенье поеду туда купить несколько книг по экономике Японии. -> 神田に本屋は多いので、日曜日あそこへ行く何か日本の経済学の本を買います。

神田は本屋が多いから、日曜日にあそこに日本の経済学数本を買おうと思っています。

>Мы вышли из электропоезда на пятой станции. -> 五つ目の駅で電車を降りました。

Окей.

>Имея такой путеводитель, можно быстро выбрать место, куда поехать отдыхать. -> そんなガイドブッゴがあるで休み所へ行くをえらべる。Вообще непонел предложение.

こんなガイドブックを持って、旅行に行きたいところが早く決められます。

>Сегодня холодно, вечером, наверное, пойдёт снег. -> 今日は寒いで、晩に雪が降るでしょう。

今日は寒いから、夜は雪が降りそうです。

>Гора, на которую мы собираемся подняться, достаточно высокая. -> ほしい山に登るはゆに高いです。Опять ничего непонел.

登りたい山が結構高いです。

>Хаконэ — это место, где много горячих источников. -> 箱根は温泉が多いな所です。

箱根は温泉の(が)多い場所(領域)です。
В таких предложениях (где が является частью определения) の можно использовать вместо が.
多い уже прилагательное, чтобы прицепить его к существительному, ему больше ничего не нужно.

>Мне приходилось часто писать ему письма. -> あの人によく手紙を書くことがありました。

Нормально.

>Он много рассказывал о климате той части Японии, которая обращена к Японскому морю. -> あの人はたくさん日本海に面する日本の分の気候について話した。

Определения в японском языке почти всегда стоят перед существительным. После - только в случае намеренной инверсии.
お前は馬鹿。何の考えもないね Второе предложение тут на самом деле определение бака и может стоять перед ним.
Итак, 彼は日本海に向けている土地の気候についてたくさん話してくれました。

>Алсо, некоторые моменты не понял.
>その本と辞典とではどちらが強いか。 Что значит では?

Насколько я понимаю это предложение: С этой книгой или со словарём: с какой ты будешь сильнее. (Драться?) (Контекста не знаю, поэтому может быть бредом)

>薬は飲まなんだ。 Я ничего не понял. Не пью лекарства?

Да, най в мужской речи временами сокращается до н.

>Что значит ですけど? Словари молчат.

だけど=ですけど

>> No.7273  
>彼は日本海に向けている土地の気候についてたくさん話してくれました。

彼は日本海に向かっている土地の気候についてたくさん話してくれました。

自動詞 fix

>> No.7276  
Файл: 1270575592050.png -(47 KB, 1200x1200, 7b04b983d637d3e2303110e92b7ea077.png)
47

>>7272
Спасибо тебе большое.

>だけど=ですけど

Т.е. что-то вроде заменителя でも, только в конце предложения?

>> No.7279  

>>7276
Забавная работа-)
http://hermes-ir.lib.hit-u.ac.jp/rs/bitstream/10086/14360/1/ryugaku0001000110.pdf
да и Google выдает на радость кучу материала.

>> No.7280  

>>7272 Внезапно поправляю.

>アンナさんは冬のほうが夏より好きです。

У Опа было верно, а у тебя нет.
Твоё можно исправить на アンナさんは夏より冬の方が好きです。

>> No.7281  

>>7280
Правда? Вот такой вот порядок, насколько я знаю, в японском не очень фиксированный.
Если ты приведёшь ссылку на материал, где написано, что это неправильно, то ок, а пока что ты лев толстой и гугл говорит обратное.
http://www.google.ru/search?num=30&hl=en&newwindow=1&q=%22%E3%81%AE%E3%81%BB%E3%81%86%E3%81%8C%22+*+%E3%82%88%E3%82%8A&btnG=Search&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

>> No.7282  

Вы, машинный перевод, выдаете что ли, импровизируя?)

Существует уже готовая конструкция:

アンナさんは冬のほうが夏より好きです。

7279くん

>> No.7283  

>>7282 Слоупок и дурачек=)

>> No.7284  

>>7281 19 урок Нечаевой открыл быстро, [строка отклонена].
И воть http://www.google.ru/search?num=30&hl=en&lr=&newwindow=1&q=%22%E3%82%88%E3%82%8A%22+*+%E3%81%AE%E3%81%BB%E3%81%86%E3%81%8C&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

>> No.7285  

>>7283

>=)

おやめなさい。

>> No.7286  

Результат поиска のほが より97kk
http://www.google.ru/search?num=30&hl=en&lr=&newwindow=1&q=%E3%82%88%E3%82%8A%E3%80%80*+%E3%81%AE%E6%96%B9%E3%81%8C%E5%A5%BD%E3%81%8D&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
против 441kk より の方が
по ссылке >>7284куна

19 урок перечитал 3 раза-) Я стеной за 7281-куном

Тут еще надо выяснить как почему Анна выделяет зиму, женщины -- загадка=)

>> No.7287  

>>7286
AよりBの方が используется чаще как вы смогли убедиться.

>> No.7288  

>>7284

>19 урок Нечаевой

Русский недоучебник не принимается.
Покажи мне японский учебник по грамматике, в котором написано, что так писать нельзя.

>> No.7289  

>>7287
И что, что чаще. Это не значит, что если поставить наоборот, то это будет ошибкой.

>> No.7291  

>>7288
Да можно и так и так писать, зелёная тварь.

>> No.7292  

AほうがBより~ = BよりAほうが~
Ставить ほうが(方が)в начало или в конец, разницы не нашел. Думаю это вопрос стилистики.

И не надо тут устраивать холивары!!
7286くん

>> No.7294  
Файл: 1270628176463.jpg -(60 KB, 849x846, 1270388752721.jpg)
60

>>7270
Расскажи мне, брат анон, как ты занимаешься, что так быстро добрался до второго тома учебника?

>> No.7298  

Правильно ли я понял предложение:
この物語は少年サトシとポケットモンスターとの友情と冒険の話である。
Это повествование — история о дружбе и приключениях мальчика Сатоси и карманных монстров. Обилие と сбивает с толку.

>> No.7299  

>>7298

>Правильно ли я понял предложение

Да.

>Обилие と сбивает с толку.

А обилие "и" в твоём переводе с толку не сбивает?

>> No.7300  

>>7299 Да тоже в принципе не очень звучит, ну да ладно. Спасибо.
У меня вот тут ещё один вопрос появился. В чём разница между いかが и どう? Вроде бы абсолютно одинаковые слова по значению.

>> No.7301  

>>7300
разница в степени вежливости, いかが более мягкая

>> No.7302  

>>7300
Икага вежливее, 尊敬語.
те: いかがいたしますか и どうしますか どうするの

>> No.7303  

>>7302

>те: いかがいたしますか и どうしますか どうするの

Уточню ещё кое-что.
В зависимости от контекста это можно переводить как:

  1. Как дела?
  2. Кто вы по профессии?
  3. Что будешь делать? Как поступишь?

Да?

>> No.7304  
>Что будешь делать? Как поступишь?

Это да

>Как дела?

А вот это どうですか¥いかがですか

>Кто вы по профессии?

何をしていますか

>> No.7318  
Файл: 1270697031016.jpg -(85 KB, 439x550, 5a0d084b5f3edc9d78e85b0aa1d28640.jpg)
85

Сраться прекратили уже? Давайте, блджад, больше не будем, а?
>>7294
Я пока студентота же ещё, времени свободного хватает. Правда, всё оно как раз на лунный и уходит, лол.
В один день читаю всю теорию урока за раз, на следующий перечитываю и начинаю решать упражнения. И кандзи штук по шесть-восемь каждый день учу. Вроде нормально идёт пока.

>> No.7319  

>>7318 Ычую. Тоже так делал. Только во втором томе Нечаевой, стал размазывать теорию из одного урока на неделю.

>Я пока студентота же ещё, времени свободного хватает.

Фраза, которая характеризует состояние высшего образования в России.

>> No.7320  
Файл: 1270700079610.jpg -(88 KB, 413x573, 080d70a73ca64c61940b170d7cde8fe4.jpg)
88

>>7319

>Фраза, которая характеризует состояние высшего образования в России.

Я в бидлокаллидже учусь же, со средне-профессиональным всё ещё хуже, лол.
Алсо, я так и не понел про ですけど.

>> No.7321  

я обычный инженер в сфере ИТ, Хобби -- несколько часов в день за японским. Нечаеву мягко говоря не особо, как говорил знакомый японец: "учи японский по-японский, т.е. по родным учебникам"

>>7320
Уходим от неформальности и вернемся к культуре-)
だけどー>だ+けどー>だ+けどもー>です+けれども
"однако, несмотря на, хотя"

>> No.7322  

>>7318

>И кандзи штук по шесть-восемь каждый день учу.

Какой метод изучения?

>> No.7323  

>>7321
Ну давай, попробуй поучить «японский по-японский» на уровне первых томов Нечаевой/Головнина etc, а про то, чтобы так с самого начала учить я вообще молчу.

>> No.7324  

>>7323
Начало у всех одинаковое, азбука. Потом каждый выбирает своё. Если что-то невозможно с тобой, то почему невозможно с другими. Для пытливого ума и стена не преграда. У меня пока нет вопросов к анонимусу.

>> No.7326  

>>7324 А ты смищной. «Пытливый ум», лол.

>> No.7328  
Файл: 1270716737245.png -(86 KB, 443x461, Ankireview.png)
86

Стоит ли тратить время на создание карточек (компьютерных) вида:

  • (одна сторона) кандзи
  • (другая сторона) онъёми и кунъёми, значение

Или же следует учить кандзи исключительно в составе слов?

>> No.7329  
Файл: 1270716904130.jpg -(72 KB, 480x560, 6b58c73ab2294f461081833d0cc6fd0f.jpg)
72
>だけどー>だ+けどー>だ+けどもー>です+けれども
>"однако, несмотря на, хотя"

А, вроде понятно.

>Какой метод изучения?

Да ничего особенного. Берётся кандзи, прописывается по четыре-пять строчек в тетрадку, забивается в Анки. В другую деку забиваются слова с этим кандзи. К Анки подхожу раза два в день, при повторении нажимаю только на Hard, так карточки показываются чаще и я запоминаю лучше. Со словами точно так же. Алсо, запоминай все ключи, если постараться, то можно будет в уме тупо взять и собрать иероглиф.
Но сразу скажу: чтения запоминаются хреново.

>> No.7330  
Файл: 1270717180073.jpg -(145 KB, 400x700, 648c1b707c3f7970f78b1e49c3dd1a39.jpg)
145

Кинда хайвмайд, лол.
>>7328
Лично я составляю, ибо если попадётся незнакомое слово из знакомых иероглифов, то можно будет догадаться по значениям этих кандзи, а если ты учил кандзи только в словах, то придётся выискивать конкретное значение у каждого.
Алсо, по сравнению со словами, карточек с кандзи получается гораздо меньше, на время изучения дека с единичными иероглифами повлияет слабо, а профит ощутимый будет, ящитаю.

>> No.7331  
Файл: 1270718905732.jpg -(188 KB, 1024x768, 2bd5884e210296b508184d1d19be2d8d.jpg)
188

>>7329
>>7330
Спасибо. :3

>В другую деку забиваются слова с этим кандзи.

Колода одна для всех изученных слов?

>> No.7332  
>тратить время на создание

Поэтому мне не понравился анки и я написал свою программку на похожем алгортиме.
Повторяю каждый день по 100 слов. Отвечаю именно что думаю по поводу этих слов и метод работает. Алсо, я не учу кандзи, только слова.

>> No.7369  
>я-же

Дефис не нужен.
мимо проходил

>> No.7372  

>>7369
а) авторский знак
б) это не дефис и даже не тире, это минус

>> No.7373  

>>7372
И минус, и дефис. :3
http://en.wikipedia.org/wiki/-

>> No.7378  
Файл: 1270822701023.jpg -(68 KB, 713x445, wtf.JPG)
68

>>7331

>Колода одна для всех изученных слов?

Ну, я одну сделал.

Алсо, аноны-нечаевофаги, я непонимат. Смотрю на первый пункт упражнения (второй том, урок 22, страница 133) и понимаю, что такого материала ещё не было. Ни в теории этого урока, ни в соседних упражнениях такого нет. Помню, что в прошлых уроках причинные придаточные предложения выражались через と, но там не было про значит, получается и т.п. Это я опять туплю или Нечаева упоролась и вставила упражнение не туда? Алсо, второй и третий пункт с теорией сходятся.

>> No.7379  

>>7378
всё первое упражнение решается через なら

>> No.7380  
Файл: 1270826018199.jpg -(97 KB, 694x573, 65fa2c68d7f0dee7cf0f8122889617f9.jpg)
97

>>7379
Я догадываюсь, что через なら, но я не понимаю как именно. В уроке ничего не сказано про то, что так выражаются получается, значит и всё такое.
Алсо, 2 и 3 решил вроде нормально.

>> No.7382  

Например третье будет что-то типа
彼が夜1時に寝て7時に起きるなら、6時間寝るということです。

>> No.7383  
Файл: 1270828625998.jpg -(102 KB, 488x600, 211f926770a4acb15779b65834ef52e1.jpg)
102

>>7382
Или я наркоман, или уроков про

>1時に寝7時
>寝るということ

в Нечаевой на самом деле ещё не было. Буду пока решать дальше, может, потом эта тема всплывёт. Но всё равно спасибо.

>> No.7384  

>>7383
Не было ーて формы для связывания действий? До условий?
Второе ни находится в своей обычной роли - указывает время.

>> No.7386  
Файл: 1270831710112.jpg -(75 KB, 713x485, wtf2.JPG)
75

>>7384
А, разобрался. И про て, и про に было, только конкретно вот таких предложений, как в >>7382 не было.
Но ということ и конструкций с получится не было точно, я гарантирую это. Были причинные придаточные с と、から и ので, а ещё результативные с それで и ещё с чем-то. Но ничего похожего на это упражнение убей не помню.
Бтв по логике вещей первый пункт должен решать через ことになる (пикрелейтед — параграф из урока), т.к. второй и третий решаются через ことになった и ことになっている. Но как там оказалось то, что оказалось - не понимат.

>> No.7387  

можно другими словами

>彼が夜1時に寝て7時に起きるなら、6時間寝るということです。

彼は午前1時に寝て7時に起きてから6時間寝ると思います。
Хотя самому не нравиться сие творение.

>> No.7388  

>>7386
という тоже должно было быть. Хотя в принципе можно и не ставить.
彼が夜一時に寝て7時に起きたなら、6時間寝てたということになります。
Если он заснул в час, а проснулся в 7, то выходит что он спал-то шесть часов.

>彼は午前1時に寝て7時に起きてから6時間寝ると思います。

-те кара чётко показывает временную последовательность событий: Он спал до семи, а потом ещё спал 6 часов.
то омоу - показывает исключительно авторское отношение к высказыванию.

>> No.7389  
Файл: 1270833734996.jpg -(1000 KB, 1920x1200, 84a140ae96c995c0b02db5f07d9f435c.jpg)
1000

>>7388
О...
Спасибо, анон, завтра попробую разобраться. Сегодня спать уже хочу.

>> No.7390  

>>7388
Тогда в чем разница между と и なら?
Оба обозначают условия.

>> No.7395  

>>7390
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/conditionals

>> No.7430  

Анон, раз уж в очередной раз поднялся сей тред, посоветуй курсы японского. И еще, что на счет обучения за границей? На сколько стоит ехать, с кем, куда, сколько стоит?

>> No.7440  

Ты ошибся тредом, твою тему уже тысячу раз поднимали. Не ленись, полистай соседние.

>> No.7513  

Слишком долго не прикасался, теперь не уверен чуть ли не в каждом слове.

1) - Студент вышел к доске и написал предложение иероглифами.
- 学生は黒板に来て、漢字で文例を書きました。

2) - Он взял в библиотеке книгу и пошел домой.
- あの人は図書館で本を借りて、帰りました。

3) - Он пойдет сначала на занятия, потом в столовую.
- あの人は始めに授業に行って、食堂へ行きます。

4) - Он написал письмо и опустил его в ящик.
- あの人は手紙を書いて、箱に入れました。

5) Ведь не обязательно тему ставить в начале предложения?

  • От университет он ехал приблизительно час.

    • 大学からあの人は一時間ぐらい行きました。

6) - Ребёнок сам ходит в магазин за хлебом.
- 子供は店へパン(?)自分で行きました。

7) Как это сказать в том же порядке, что и русский вариант?
 - Я буду смотреть телевизор, после того как напишу письмо.
- 私は手紙を書いてから、テレビを見ます。

8) - После того как заканчиваются занятия, он сразу идет домой.
- 授業が終わってから、あの人はすぐうちへ帰ります。

9) Это すぐ таки к чему будет относиться в моем варианте?
- Он сразу, после того как прослушал лекцию, пошел в библиотеку взять книгу.
- あの人はすぐ講義を聞いてから、図書館へ本を借りに行きました。

10) В чем разница:
- 図書館で勉強してから、食堂へ食べて行く。
- 図書館で勉強してから、食堂へ食べに行く。

11) Для указания времени с минутами すぎ/前 всегда используются? Или можно сказать 一時四十三分 и всем все будет ясно.

12) - Ворота закрывают где-то в 11, но я иногда в 12 часов хожу в видео прокат.
- 門限は十一時ごろですが、ビデオ・ショップに十二時に時々行きます。

>> No.7531  
Файл: 1271473566262.jpg -(329 KB, 837x1200, blush couple ikari_shinji kiss monochrom(...).jpg)
329

1) Предложение это либо 文 либо 文章
2) Сойдёт.
3) >あの人は始めに授業に行って、食堂へ行きます。
あの人は始めに授業に行って、後で食堂へ行きます。
4) 正しい。

> Ведь не обязательно тему ставить в начале предложения?

Не обязательно, но и не рекомендуется.
6) >子供は店へパン(?)自分で行きました。
子供は自分で店へパンを買いに行きます。
7) >Как это сказать в том же порядке, что и русский вариант?
Зачем?
8) 正解
10) >- 図書館で勉強してから、食堂へ食べて行く。
Неверно.
11) >Для указания времени с минутами すぎ/前 всегда используются? Или можно сказать 一時四十三分 и всем все будет ясно.
Суги/маэ не обязательны.
12) Правильно.

>> No.7533  
Файл: 1271517476257.jpg -(325 KB, 1280x1024, 1266914265220.jpg)
325

>>7531
9) ?

И еще:
- На чем Ямамото поехал в университет?
- 山本さんは何物で大学へ行きましたか。

>> No.7534  

3)

>あの人は始めに授業に行って、後で食堂へ行きます。

можно ещё что-то типа 彼は授業に行ってから学食へ行きます。

7)
テレビを見るのは手紙を書いてからです。

9) 講義を聞いてからすぐ本を借りに図書館に行きました。

10) В чем разница:

  • 図書館で勉強してから、食堂へ食べて行く。 Позанимавшись в библиотеке, я, пожирая что-то, пошёл в столову.
  • 図書館で勉強してから、食堂へ食べに行く。 Позанимавшись в библитоеке, я пошёл в столовую поесть.

12)
иногда хожу - 行くことがあります

ещё)
чтобы сделать всё однозначным, я бы сказал 何を乗って大学へ行きましたか

>> No.7844  

Анон, нужно учить и онное и кунное значение иероглифов, или достаточно знать только куны иероглифов?
Заранее спасибо.

>> No.7845  

Ещё один начинающий приходит в тред со парочкой вопросов:
*家、 お宅、 うち (не знаю какой тут кандзи )、 屋
Всё это по идее дом. Какая между ними разница и что где употребляется?
*Я правильно понял, что ある и いる в предложениях вроде 私はここにいます。 в обычной речи отбрасываются, и говорят просто 私はここに。?

>> No.7847  

>>7844
Отдельно куны и оны заучивать не надо, кандзи нужно учить посредством чтения японского текста, в данном случае не возникает вопросов что учить, ибо используется и то, и то, но с разной вероятностью, которая ещё и зависит от иероглифа.
>>7845
Могу ошибаться, но:
家(うち) варианты переводов "дом, семья", однозначно дают понять, что это означает в большей степени семейный дом, дом где ты живёшь, родной для тебя дом.
お宅 - просто дом, как здание, без привязки к семье как в предыдущем случае
屋 - при самостоятельном использовании значит обычно "крыша", что соответственно может интерпретироваться как "дом". Например "Под одной крышей"->"В одном доме"

>Я правильно понял, что ある и いる в предложениях вроде 私はここにいます。 в обычной речи отбрасываются, и говорят просто 私はここに。?

Если не ошибаюсь можно отбрасывать при неформальном разговоре, вроде даже можно говорить 私ここに

>> No.7849  

Тред не читал, сразу пощу. Как сказать "я сделаю нанинани, и плюс еще нанинани2 (нн2 раньше не планировалось)"?

>> No.7850  
>お宅 - просто дом, как здание, без привязки к семье как в предыдущем случае.

Не как здание, а как место, в котором живут. В отношении каких-нибудь гаражей "お宅" не скажешь.
Щас в основном используется как вежливое "Вы". В контексте "дом" юзают "お家" обычно.

>> No.7851  

>>7844
>>7847

>кандзи нужно учить посредством чтения японского текста

Да, в ЧаВо по Анки тоже советуют учить чтения в словах.
http://ichi2.net/anki/wiki/FrequentlyAskedQuestions#How_should_I_format_my_cards.3F-1

>> No.7852  

>>7850
Ключевое слово "дом", гараж домом не назовёшь.

>> No.7853  

Спасибо за объяснения, но я теперь недопонял ещё кое-что.
家 читается получается и как いえ, и как うち. То есть эти варианта по сути одно и тоже или как? Почему-то в Нечаевой не написано, что он читается как うち, и продолжают писать это слово каной (Капча kaning, лол).

>> No.7854  

>>7853
いえ это больше просто дом, а うち как семья, семейный дом, т.е. привязка к семье.
В Нечаевой кандзи довольно обрезанно дают, не ленись сам лазить по словарям.

>> No.7857  

>>7856
Какой-то неправильный у тебя словарь, если не ошибаюсь, я довольно часто слышал как うち употреблялось по отношению к своей семье.

>> No.7858  

>>7857
Хех, чтобы окончательно убить свое сомнение, спросил японцев.
Если кратко, то говорим いえ дом физического плана:дом друга, родильный дом. うち - дом душевного плана: семья, семейный очаг, бытовуха.

>> No.7888  
Файл: 1273596509333.jpg -(34 KB, 1174x398, a.jpg)
34

аноны, посоветуйте онлайн переводчик с японского на английский или русский, чтобы можно было по быстрому фразу-другую посмотреть.
Я раньше вавилон пользовал, но счас там какая-то ерудна пикрелейтдная творится.

google translate не предлагать. Он себя часто не адекватно ведёт. К примеру, он переводит 起きる как wake up, а 起きます уже как happens, что несколько не радует.

>> No.7889  

>>7888
http://honyaku.yahoo.co.jp/

>> No.7890  

>>7847

Но как я смогу прочесть текст, если я не знаю что обозначает тот или иной иероглиф в конктретном случае.
Нужно знать значение кандзи и как это значение будет менятся при разных обстоятельствах, разве нет?

>> No.7891  

Говоря о японских текстах, у кого-нибудь есть особые рекомендации, что можно почитать такое легкое и небольшое?

Бонус поинты если это посвящено японоязыку.
Мне понравилось вот это обсуждение 7時 = ななじ vs しちじ
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1015207495

Сейчас просто гуглю всякие фразы и читаю небольшие сайтики

>> No.7893  

>>7891
В учебниках по японскому языку.

>> No.7894  

Евгений Димитириевич, а как переводится "びびってんの?", а? Я не могу понять назначение окончания "нно".

>> No.7895  
> "びびってんの?"

"шо, ссыкотно?"

>> No.7896  

>>7895
Т.е. "нно" = "шо", или этому подобное?

>> No.7897  

>>7896

びびってんの = びびっているの

Заканчивается на の, поэтому и вопрос.

>> No.7898  
Файл: 1273645175488.jpg -(56 KB, 791x660, 1273156674872.jpg)
56

>>7897
Более-менее понял, спасибо.

>> No.7902  

>>7888
http://yarp-online.ru/
Разбор перевода рулит.

>> No.7927  

>>7902

Дядя, дай миллион.

>> No.7970  
>ゆりっぺに聞くまでもなく、こいつも人間じゃないのだろう。他の生徒の連中よりも、人間味がない。実に機械的だ。そして生徒会長という立場。この学校を学校として見せかけるための象徴とも言えそうな存在だ。

Никак не пойму эту фразу (хинт "ゆりっぺ" - имя дургого персонажа). В английском было

>No need to ask, she’s probably not human either. She feels even less human than the other students, like a robot. And since she is the student council president, she must be one of the main features that are here to create an illusion of a normal school.

но эта хуита невяжется с предыдущим текстом. Либо я её не так понимаю.

>> No.7972  

>>7970
хинт: переводчик был тупой

>> No.7974  

>>7972
Это и так понятно. Но всё же, как эта фраза переводится?

>> No.7975  
>ゆりっぺに聞くまでもなく、こいつも人間じゃないのだろう。他の生徒の連中よりも、人間味がない。実に機械的だ。そして生徒会長という立場。この学校を学校として見せかけるための象徴とも言えそうな存在だ。

Может не совсем по-русский, хотя...

Нет нужды спрашивать Юриппе, она может даже не человек. Нет человеческой доброты(человечности), как у другой компании учеников. Действительно машина. И это называется глава школьного совета. Эта школа как школа чтобы играть(делать вид школы), является символом(Юриппе). если даже скажу(её) сутью.

Спасибо, 7970-анону. Повторил грамматику

>> No.7976  

>>7972
Английские главы из сети переводилась с китайского. Не удивительно.

>> No.7977  

>>7975
Это ещё сложнее понять, чем английский...
Первую половину я перевёл как "Тут и без Юриппе понятно, что она почти наверняка не человек. В ней человечности даже меньше, чем у остальных учеников. Настоящий робот." На последующем застопорился, т.к. суть английского в "она создаёт здесь иллюзию нормальной школы", что явно не совпадает ни с японским текстом, ни со здравым смыслом.

>> No.7981  

>>7978
Буду больше задрачиваться!
Спасибо за наводку на Google Translator

Ждем версию от китаеведов:)
7975君

>> No.7982  
>К тому же, она - глава школьного совета,
>И это называется глава школьного совета.

Собственно, тут самая суть затыка - просто тут констатация факта ("она - глава"), или нет ("и это - глава? Ха!" <- это просто для примера, а не перевод). Последующее предложение зависит от этого, в общем-то, а так в принципе понятно.

>> No.7984  

>>7982

>そして生徒会長という立場。

Можно перевести и так:
"К тому же она глава школьного совета (говоря о её статусе)."

Дополнение говорящего к вышесказанному.

Анон с более высоким уровнем японского, поправь меня.
7975 君

>> No.7987  

Аноны, а посоветуйте книгу, в которой подробно разобраны послеслоги, в частности отглагольные. В Нечаевой всё сжато и надо зубрить.

>> No.7988  

Дорогой Евгений Дмитриевич, ответь и на мой вопрос, таковой всего один.
Как в данном предложении 行 читается? [ぎょう]?
[あ]行と[か]行を書きます.
Перевод: "будем писать ряды А и КА".

>> No.7989  

>>7988
Да, гё:.

>> No.8004  

Как сказать
"дом с трубой"
"машина с большими фарами"
и т.п. вещи?

>> No.8006  

>>8004
Через определительные конструкции.
煙突のある家
ヘッドライトの大きい車

>> No.8028  

Что означает оборот
"нандемо-кандемо"?

>> No.8029  
Файл: 1274119152062.jpg -(128 KB, 645x972, 21714effa1898ebcc8739d1e173eb8dd.jpg)
128

Наконец-то дорешал Нечаеву для начинающих, ололо. Почти всё понял, что интересно. Алсо, предложения:
Подожди меня, я сейчас закончу писать письмо и пойду с тобой. -> 私をお待ちなさい、今手紙を書いてしまいし、貴方といっしょに行きます。(Прозреваю, что вместо しまいし можно написать просто しまう).
В вагоне поезда мы ели, смотрели в окно, разговаривали. -> 列車の車で食べたり、窓にみたり、話しました。
Он то хорошо готовился к экзаменам, то совсем не готовился. -> あの人はよく試験に備えたり、ぜんぜん備えなったりだった。(Сомневаюсь, что だった вообще нужно).
Он забыл, что мы с ним договорились встретиться на вокзале. -> あの人はもう駅で会合すること忘れた。
Он взял мой велосипед, а я сегодня собирался поехать на прогулку. -> 今日散歩に行こうと思うのに、あの人に私の自転車を取られた。
Считается, что сладости в Киото имеют особый вкус. -> 京都のお菓子は特別の味があるとされています。
Кого бы я ни спрашивал, никто не слышал об этом храме. -> だれをも聞いて、だれもこの寺に聞かなかった。(Прозреваю фейл с управлениями).
Он пришёл в тот момент, когда я собирался идти за покупками, поэтому мы пошли вместе. -> 買物に行っているところ時あの人は来る、それでいっしょに行った。
После того, как мы побывали в Киото, нам очень сильно захотелось поехать в Нара. -> 京都に行った後で、奈良にとても行こうと思いになった。
Для того чтобы совершить экскурсию по городу, лучше всего воспользоваться экскурсионным автобусом, который каждый час отправляется от гостиницы. -> 都市観光をするのために、毎時間宿屋から発車する観光バスを使う方がいい。
Нельзя после тренировки пить холодную воду. -> 運動して後り寒い水を飲んではいけない。
Ему сказали, чтобы завтра приходил на соревнования к пяти часам. -> あの人は明日競技に五時に行くように言われました。
Завтра я собираюсь пойти не только в гости к Танака, но и к Ямамото. -> 明日遊びために田中さんばかりなくて、山本さんも行きます。
В этом университете много известных преподавателей, но если говорить о литературе, то в первую очередь следует назвать фамилию преподавателя Такада. -> この大学にはたいへん有名な先生がいるが、日本文学を話すなら、真っ先高田先生の名字を話すがいい。
Дело в том, что в Токио я приехал два месяца назад, поэтому не очень хорошо разбираюсь в географии города. -> 東京に二か月前に行ったわけ、都市の地理をあまりいくない弁える。
В «день моря» вместе с тем, что благодарят море, просят о том, чтобы Япония была богатой страной. -> 海の日には、海が感謝されるとともに、日本は高い国があるのを要望する。

>> No.8033  

>>8029
Молодец, продолжай. Не забрасывай главное.

>私をお待ちなさい、今手紙を書いてしまいし、貴方といっしょに行きます。

Форма на -насай немного назидательная. Нормально, если ты это говоришь ребенку. С другом, например, лучше что-нибудь типа ちょっと待っててください.
Има немножко не влезает сюда.
Симау имеет небольшой оттенок случайности, я бы сказал через тэоэру.
Си здесь не причём, лучше связать эти предложения формой на -тэ или -тэкара.
Не пиши аната иероглифами, стандартное написание каной.
Аната-то не обязательно.
ちょっと待っててください。手紙を書き終えてから、一緒に行きます。

>列車の車で食べたり、窓にみたり、話しました。

Вагон поезда это 車両.
Остальное ок.

>あの人はよく試験に備えたり、ぜんぜん備えなったりだった。

Сонаэру это готовить оружие к войне.
Датта здесь не нужно. Матрица звучит так: -тари... -тари суру.
あの人はよく試験に勉強したり、全然勉強しなかったりしました。

>あの人はもう駅で会合すること忘れた。

Кайго:? Странное слово.
Я бы сказал так: 彼は、駅で会うという約束のことを忘れました。

>今日散歩に行こうと思うのに、あの人に私の自転車を取られた。

Собирался. То омотта.
Не понятно ещё, зачем тут ещё пассивный залог.
今日散歩しようと思ったのに、彼が私の自転車を取っていきました。

>京都のお菓子は特別の味があるとされています。

Токубецу не тот нюанс имеет. Здесь лучше 特殊な味.

>だれをも聞いて、だれもこの寺に聞かなかった。

Да, немного фейл с частицами.
誰に聞いても、誰もこのお寺のことを知りませんでした。

>買物に行っているところ時あの人は来る、それでいっしょに行った。

Меня немножко глючит на этой фразе. Пусть кто-нибудь другой разъяснит.

>京都に行った後で、奈良にとても行こうと思いになった。

行きたくなった。

>都市観光をするのために、毎時間宿屋から発車する観光バスを使う方がいい。

Гостиница ホテル скорее всего.
Олсо, здесь матрица -та хо: га ий.

>運動して後り寒い水を飲んではいけない。

Атори? Што?
Вода не самуй, самуй воздух. Вода цумэтай.
Олсо, ты как-то странно прыгаешь между разными регистрами вежливости.
運動した後、冷たい水を飲んではいけません。

>あの人は明日競技に五時に行くように言われました。

Хммм, ок.

>明日遊びために田中さんばかりなくて、山本さんも行きます。

Почти ок.
明日 田中さんばかりでなく、山本さんにも遊びに行くつもりです。

>この大学にはたいへん有名な先生がいるが、日本文学を話すなら、真っ先高田先生の名字を話すがいい。

Хммм. Я бы сказал так: この大学には、有名な先生がたくさんいますが、文学のことなら高田先生という方が一番有名でしょう。
Мне просто не совсем понятно, что ждет от тебя здесь Нечаева.

>東京に二か月前に行ったわけ、都市の地理をあまりいくない弁える。

Ику — движение "от". Приезжать — куру. Тут от тебя требуют конструкцию -та бакари (наверное).
2ヶ月前に東京に来たばかりなので、都市の地理はよく分かりません。

>海の日には、海が感謝されるとともに、日本は高い国があるのを要望する。

Опять пассивный залог там, где не надо.
Олсо, у тебя получается, что "желают, чтобы в Японии была высокая страна".
海の日には、海に感謝するとともに、日本に財産があるように要望しています。

>> No.8034  

>>8028
Learn 2 dictionary.
何でもかんでも; 何でも彼んでも 【なんでもかんでも】 (adv) (See 何でもかでも) anything and everything; all sorts of things; by all means
Примеры: http://eow.alc.co.jp/%B2%BF%A4%C7%A4%E2%A4%AB%A4%F3%A4%C7%A4%E2/EUC-JP/

>> No.8038  

>>8033

>買物に行っているところ時あの人は来る、それでいっしょに行った。

Не уверен, что ところ+とき тут к месту.

Тут либо так:
あの人は来た時、私は買い物に行こうと思いました。それでは一緒に行きました。
Он пришел, когда я думал пойти за покупками.

Или так:
Еще как вариант, ところ
あの人を来たところ私は買い物に行こうと思った。
В момент его прихода, я думал пойти за покупками.

У меня вопрос, правильно ли я понял, ниже следующее предложение? Разбор 〜と言われている 〜と見られている и в том же духе.

その家には幽霊が出るといわれる。
Можно утверждать(сказать), что этот дом кишит привидениями.
日本人は働き蜂だと言われていたが、最近の若い人はそうでもないねえ。
Скажу, что Японцы трудоголики, а недавняя молодежь совсем не такая, мде.

>> No.8109  
Файл: 1274201556461.jpg -(75 KB, 414x612, 7248a5e48372c6213de313720693d091.jpg)
75

>>8033
То есть больше половины моих ошибок по части лексики? ОК, понятно, надеюсь, когда буду нормально читать, это выправится. Спасибо большое, анон.

>> No.8172  
Файл: 1274368771888.jpg -(27 KB, 400x401, 16409154.jpg)
27

Слоу-кун на связи, поправьте.

1) Она вчера сильно кашляла.
昨日あの人は強いせきが出た。
2) У неё вчера температура была высокая.
昨日あの人は熱が高かった。
3) Вчера болело горло.
昨日のどを痛かった。
4) Вчерашняя контрольная была не очень трудная.
昨日のテストはあまりむずかしくなかった。
5) Цветы в саду были очень красивые.
庭には花がとてもきれいだった。
6) 黒い использовать ок в таком случае, или только くらい?

  • На улице, наверное, было не очень темно.
  • 外ではあまり黒くなかっただろう。

7) Мама прислала мне из дома фрукты.
私は母に家から果物をおくってもらいました。
8) Налейте, пожалуйста, в кофе молоко.
コーヒーにミルクを入れてください。
9) Вы не объясните мне способо приёма этого лекарства?
その薬の飲み方を教えてくださいませんか。
10) Чем будет отличаться при написании 暖かい от 温かい?
11) Какой вариант лучше?

  • Он не заболел.
  • あの人は病気になりませんでした。
  • あの人はやまいになりませんでした。
  • あの人は病みませんでした。

12) Опоздаешь в школу, поднимайся, пожалуйста.
学校に遅いですから、起きてください。
13) У меня не было этого лекарства, поэтому мне его купила сестра.
私はその薬がありませんでしたから、姉が買ってくれました。
14) Так как завтра я никуда не иду, то встану, наверное, поздно.
明日どこにも行かないから、遅く起きる。
15) Она вернется поздно, потому что пошла в кино на 8 часов.
あの人は遅く帰ります。 えいがに八時に行きましたから。
16) Он сейчас очень занят, так как скоро экзамены.
あの人は今とても忙しいです。 もうすぐしけんですから。
17) Краткое сочинение:
 昨日気分が悪かったから、病院に行った。 病院でお医者さんに診察を見てもらって、薬を飲んでもらいました。夜熱が下がったが、のどが少し痛かった。 それで、紅茶を作った。 かぜにいいから。暖房もつけた。 今朝かぜもなおしたし、頭もよくなりました。

>> No.8184  

>>8180

>15) 16)

Такое упражнение было, ставить следствие после основного предложения.

>診察を見てもらって、

да, тут сфейлил. Понял только когда уже отправил.

>薬を飲んでもらいました

Смысл был в том, что я лекарство выпил сразу при докторе. Теперь понял как там связь выстроилась, лучше было на несколько предложений разделить.

>> No.8196  

Чем по смыслу отличаются 薬、薬物 и 医薬?

>> No.9012  
Файл: 1277228613052.jpg -(24 KB, 400x401, 50699752.jpg)
24

Я глупый, поэтому задаю много глупых вопросов:
1) Он из-за простуды пропустил неделю занятий.
あの人は病気で授業の一週間を休みました。
2) Из-за ужасной жары болит голова.
頭はたいへん暑いで痛いのです。
3) Ребенок из-за болезни долго не ходил в школу.
子供は病気で長い間に学校に行かなかった。
4) Нормально ли в таком предложении использовать が?
お茶がコーヒーより好きです。
5) А в таком? Я так понимаю Aの方が - устойчивая конструкция, но что делать с тайфуном.
ロシアより日本の方が台風が多い。
6)Тут все хорошо, а то слух режет?
東京の方がずっとにぎやかです。
7)Климат Индии жарче, чем Японии.
インドの気候は日本のより暑いです。
8)Там значительно холоднее, чем в Москве.
あちらはモスクワより冬が寒いです。
9)Завтра приду раньше, чем сегодня.
明日は今日より早く来ます。
10) По сравнению с сакурой, яблони расцветают позже.
さくらの木よりりんごの木の方が遅くさきます。
11) По сравнению с Саппоро, там выпадает меньше снега.
札幌よりあそこの方が雪が小さく降ります。
12) По сравнению с Токио, Осака южнее.
東京より大阪の方が南です。

>> No.9017  

>>9016
Ну так как упражнения контекста обычно не имеют, то все сводится к принципиальному вопросу "А можно ли вот таким образом построить?". Главное, что меня терзало - можно ли несколько раз употребить が в предложении.

И по-поводу あちら: все-таки для обозначения местности используется, если она в пределах видимости, так? В случае 8го предложения лучше использовать あそこ? Вообще там русский вариант перепечатал невнимательно.

>> No.9020  

>>9018

>1) Вежливый вариант あそこ
>2) Указывает направление (в то время как あそこ указывает место)

А как же это значение:
— 一年生と話しました。あちらは何も知らないです。
あちら = あの人たち

>> No.9021  

>>9020
一年生と話しました。あちらは何も知らないです。 

>1) Вежливый вариант あそこ

Все к месту=) Т.е. あちら как вежливое указание на персону, так и указание направления.

>> No.9069  

чем отличается 勝利え道 от 勝利えの道?

>> No.9119  

Как правильно перевести:
(Ваша) специальность литература или история ?
せんもんわ文学ですかれきしですか ?
и как перевести:
(Его) специальность японский язык или литература ?

>> No.9123  

>>9119

>せんもんわ文学ですかれきしですか ?

せんもん は文学です かれきしですか ?

>(Его) специальность японский язык или литература ?

彼の専門は日本語ですか。 文学ですか。

>> No.9124  

>>9123 Не критично, но точка там не нужна. Видно спешил куда-то...

>彼の専門は日本語ですか、文学ですか。
>> No.9127  
>точка там не нужна

Кстати, всё хотел спросить. Как с японской раскладки поставить ! и ?
Инбифо пиши латиницей и не выделывайся.

>> No.9139  

а какие проблемы!? или тебе ширина не нравится?!
понажимай всякие f5-f6-f7-f8.

>> No.9142  

>>9139

>а какие проблемы!? или тебе ширина не нравится?!

Я кнопку с ними не могу найти, блджад.

>> No.9146  

первая в числовом ряду и как бы намекает нам 1⇒!, вторая возле правого шифта ・⇒? Или ты не в ту дырку насилуешь свою клаву или совсем плох.

>> No.9150  

>>9146
Я не понел :(
Ни на катакане, ни на хирагане вопросительного, ни восклицательного знаков в выборе на этих клавишах нет, на альфанумерике — простой латинский шрифт. А я хочу православный моноширинный.

>> No.9153  

>>9150
Очевидно, что-то ты делаешь не так.
http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#Japanese

>> No.9154  

>>9150
А IME не пробовал?

>> No.9165  

Так, всё-таки нашёл во всплывающей панели полноширинный альфанумерик. Теперь вопрос: как на него можно переключиться с клавиатуры, не вызывая эту панель? alt+~ выдаёт только полуширинный.

>> No.9221  

Встретил в учебнике такой пример:

私は野菜は好きですが、肉は嫌いです。
Мне нравятся овощи, но не нравится мясо.

Какую смысловую нагрузку несёт здесь частица が после です?

>> No.9222  
Файл: 1278243283810.jpg -(46 KB, 480x482, 49512678.jpg)
46

Хм, некоторые пункты у меня совпадают с теми, что были выше по треду. Но я их немного по-другому делал, и интересуюсь в правильности моего варианта. Алсо, ответы местами там слишком высокого лвла.

1) По сравнению с западной частью, обращенной к Японскому морю, дождей меньше.
日本の日本海側の西部より雨が少ないです。

2) Сегодня самый длинный день года.
今日は年の一番長い日です。

3) Яблоки - мои самые любимые фрукты.
りんごは一番好きな果物です。

4) МГУ - самый старый университет России.
モスクワ大学はロシアの一番ふるいです。

5) Хоккайдо - самый холодный район Японии.
北海道はもっとも寒い日本の地方です。

6) Петров или Иванов - кто красивее пишет иероглифы?
ペトロフさんとイワノフさんとではどちらがもっときれいな漢字を書きます。

7) На чем вы лучше катаетесь - на лыжах или на коньках? -На лыжах.
スキーとスケートとではどちらがしますか。 スキーがします。

8) Кто лучше написал тест по грамматике - Симонов или Кутузов?
シモノフさんとクツゾフさんとどちらが文法のテストを書きました。

9) Он сейчас так же часто встречается с друзьями, как и раньше.
あの人は今もむかしと同じ友だちと会います。

10) Он сейчас так же много принимает лекарств, как и во время болезни.
あの人は今は病気の時と同じ多い薬を飲みます。

11) Он не так хорошо играет на гитаре, как Анна.
あの人はアンナさんほどギターが上手ではありません。

12) Когда налетает тайфун, то он наносит большой ущерб ветром и дождем.
台風がおそうと、 強い風と雨の大変ひがいをもたらします。

13) В такие холодные дни всегда включают отопление.
こんなに寒い日いつも暖房をつけていただきます。

14) Я вчера ходила в парк Уэно любоваться цветами сакуры. Я никогда не видела таких красивых цветов.
私は昨日上野公園へ花見に行きました。いつもそんなにきれいな花を見ません。

15) В день весеннего равноденствия продолжительность дня и ночи одинаковы.
春分の日は日と夜のながさは同じです。

16) Впереди всех был Нацуми.
みんなのまっ先に夏海さんがあった。

17) Студенты по-двое заходили в класс.
二つずつの学生は教室に入りました。

18) Мы каждый день на уроке пишем по 15 иероглифов.
私たちは毎日授業で漢字を十五(じゅうご?)ずつ書きます。

19) Он покупает сразу по 5 кг фруктов.
あの人は果物を五つキロずつ買います。

20) Школьникам дали по одной кисточке и по два карандаша.
生徒たちは一つずつのふでと二つずつのえんぴつをもらいました。

21) На собрании каждый говорил по 5 минут.
各人はあつまりで五分(ごふん)ずつ話しました。

22) После болезни он понемногу начал гулять на улице.
病気の後、あの人は少しずつ外へ散歩し始めました。

23) Сочинение.
私にどれでも季節がいいです。 春と夏と秋と冬が全部すきです。 冬に寒くなると、暖房をつけて、すぐ暖かくなります。 それで、部屋の中には暑いですが、外はすずしいです。 私のところの気候は大陸性ですから、春はつゆもありませんし、台風もありません。 でも、雨が時々大変強く降ります。 春は雪とこおりがとけると、天気もよくなると、いろいろな木がさき出します。 人たちは花見を楽しみます。 今年の夏はちょっと風が多く吹きますが、むし暑い日がつづきます。 生徒たちは休みで海へ大勢行きます。 夏の終わりになると、紅葉でまっかな秋は始まります。 きれいな季節です。 その跡で、 冬はもう一度来ます。 友達といっしょに山へスノーボードをしに行きます。

>> No.9223  

>>9221
Противопоставление

>> No.9225  

>>9223
Спасибо. Как и предполагалось, авторы привели в пример то, чего ещё не объясняли.

>> No.9227  
Файл: 1278265235930.jpg -(308 KB, 614x860, 123864235823.jpg)
308

>>9224
Спасибо за дельные замечания.

>> No.9275  

аноны, накидайте годных советов как учить иероглифы. Ну никак не запоминается например нижнее чтение иероглифа "Старшая сестра". Что делать?

>> No.9279  

>>9275
Сидишь, пишешь иероглиф на листе бумаге вместе с проговриванием чтения и так не менее ста раз. Запомнишь на всю жизнь.

>> No.9280  

>>9275

>нижнее чтение

lolwut
Какое именно чтение?
Если тебе трудно запоминать чтения иероглифов, учи слова, которые записиваются этими иероглифами. Например, для того же 姉, с кунным чтением あね не должно быть никаких проблем, а онное чтение し можно запомнить например из слова 姉妹(しまい — сестры), оно не такое уж редкое, во всяком случае я его периодически вижу.

>> No.9282  

Можно ещё запомнить иерог 市 с тем же самым онным чтением, тем более что иерог употребимый.

>> No.9285  
Файл: 1278748843212.jpg -(79 KB, 948x495, kanjimachine copy.jpg)
79

>>9275
учи радикалы и графемы(ака радикалы без имени).
kanjidamage в помощь. Ычую учить слова вместо произношений. Если произношений несколько, то толку их учить всё равно мало - в составном слове не факт что правильное выберешь.

>> No.9291  

>>9285
Путь безхвостой птички на английском. Не рекомендую такой метод. Я бы порекомендовал разбирать иероглифы исходя из их реальной этимологии, а не из выдуманной с целью запоминания. Эффект все равно будет не намного хуже.

>> No.9294  

>>9275
>>9291 This. Но это по структуре иероглифа.
Чтения лучше всего запоминать через SRS, Anki например. Создавай карточки на каждое из чтений (то есть 姉 → あね, старшая сестра; 姉妹 → しまい, сёстры) и повторяй их.

>>9280

>Какое именно чтение?

Кунное. У нас [в русскоязычной среде] часто называют онное чтение верхним, кунное нижним. Потому что они обычно так в словарях расположены.

>> No.9318  

>>9291
Звучит необоснованно фулл оф мазохизм. С одной стороны у нас есть ограниченный набор мнемоник для запоминания, с другой стороны - неограниченный набор этимологий и никаких названий для верхней части 券.

>> No.9321  

>>9318
Фулл оф мазохизм придумывание дополнительных категорий для запоминания. Будто и так мало нужно запомнить по каждому иероглифу. Знаешь, почему у таких мелких частей нет названий? Потому что они абсолютно не нужны. Это настолько нелепый костыль, что он просто нелеп. Этимология хоть реальные знания даёт, а не взятые с потолка. Зачем тебе способность называть части иероглифа взятыми с потолка именами? Так и представляю разговор:
– Гыгы, Машк, смотри! Вот энто Пи!
– Чо, правда?
– Да не, зато похоже.

А кандзидемейдж просто омерзительно сделан. Чувствуется, что его писал реднек с банкой пива в руке, погыгыкивая. Смотреть противно.

>> No.9335  
Файл: 1279020540317.gif -(0 KB, 71x120, s03212.gif)
0

>>9318

>ограниченный набор мнемоник
>неограниченный набор этимологий

В том то и дело, что объем информации, которую нужно запоминать, примерно один и тот же. В общем-то, изучение этимологии иероглифов сводится к запоминанию тех же самых графем, что и предлагаются к kanjidamage, разве что их может быть немного больше и некоторые случаи разбора иероглифов могут быть немного сложнее за счет того, что авторы мнемонических методов, в идеале, пытаются сделать свою систему минимальной и непротиворечивой.
Что же касается иероглифа 券, то, если тебе от этого легче, в верхней части находится слившееся воедино изображение двух рук 廾и 釆 (значит сортировать, этимология не очень ясна, но суть не в этом), пикрелейтед. Но здесь важно не то, как назвать этот элемент, или что он значит, а то, что он является фонетиком. Поэтому у иероглифов 券, 拳, 巻 схожие онные чтения. Кстати, я что-то не заметил, чтобы в kanjidamege использовались или вообще упоминались фонетики. Ведь система фонетиков сама по себе уже является своего рода мнемонической системой, которая к тому же лежит на поверхности.
Наконец, ограниченный набор мнемоник применим только к ограниченному набору иероглифов (иероглиф, который не вписывается в систему, туда уже не впихнешь, хотя, может быть для японистов это и не так критично), в то время как любые познания в области этимологии — это познания о всей системе иероглифов в целом.

>> No.9763  
Файл: 1281102622502.jpg -(272 KB, 440x604, 1265655688315.jpg)
272

Не буду создавать новый тред, спрошу здесь.
В общем, при изучении у меня есть одна проблема — чтения иероглифов практически не запоминаются. Решил обчитаться ранобой с полной фуриганой, но такой внезапно не оказалось. Зато оказалось много OCR с нужной ранобой и Ворд, который может запиливать фуригану самостоятельно. Но обнаружился один момент: что бы я ни делал, фуригана появляется только в двух строчках. Как сделать так, чтобы она появилась сразу во всём документе?

>> No.9765  

>>9763
Если ты думешь, что они будут учиться от фуриганы, то поспешу тебя разочаровать. Тебя спасут SRS (например anki).
Они специально придуманы для того, чтобы зазубривать что угодно.

>> No.9766  

Кстати, да, с фуриганой, может быть, читать и удобнее, но запоминание она только ухудшает.
Мы на курсах занимались по минна но нихонго, там все тексты с фуриганой. Читали все более-менее бодро.

Но когда преподавательница дала ксерокс тех же простых текстов с замазанной фуриганой, у некоторых случился ступор - они просто слишком привыкли сразу смотреть на маленькие буковки сверху, а не на само слово.

>> No.9769  
Файл: 1281109467573.jpg -(138 KB, 295x500, a488188119495cf80a93cf2cf7725d21.jpg)
138

Аноны, я понимаю ваше недоверие к такому подходу, но у меня немного другая проблема. Я хорошо запоминаю начертания иероглифов и их значения, у меня довольно сносно получается читать тексты (ну, со словарём, конечно), но блджад, ЧТЕНИЯ. ОНИ НЕ ЗАПОМИНАЮТСЯ. Я с самого начала изучения занимаюсь с Анки, но по части чтений толку мало. Скажите мне, как подключить фуригану. Пожалуйста. В конце концов, задрачиваться с этим буду я, а не вы. О результатах по возможности отпишусь.

>> No.9771  
Файл: 1281109939102.jpg -(49 KB, 500x696, c0afc0ef7f8d425e5b45b6deaaeb7b21.jpg)
49

Алсо,

>преподавательница дала ксерокс тех же простых текстов с замазанной фуриганой, у некоторых случился ступор

Я сегодня заглянул в упражнения к Норёку-сикэн, а там все задания написаны каной, кандзи самый минимум. Эпичный ступор случился уже у меня. Написал бы в конце «лол», но как-то не смешно.

>> No.9774  

>>9771
Поэтому все уровни норёку ниже никю - это фигня.
>>9769
Дак учи ты именно чтения.
Если ты будешь напирать на чтения, именно они и будут запоминаться.
Если они у тебя не запоминаются, значит ты мало повторял это слово. Вот и всё. Повторяй больше.

>> No.9775  

>>9769
Ну или придумывай себе мнемонику какую-нибудь. Некоторым помогает, мне нет. Простая зубрёжка даёт более продуктивные результаты.

>> No.9779  

Фуригана это действительно плохо. Как бы ты не старался, у тебя всё равно будут глаза слетать на неё. Поэтому наоборот, старайся читать тексты без неё и никогда — совсем никогда — не подписывай сверху чтение.
Анки, карточки это единственный выход. Пробуй делать карточки не на иероглиф-все чтения, а на слово иероглифами-его чтение и значение. Это даст какой-то контекст чтениям и поможет тебе быстро вспомнить чтение слова, когда ты его встретишь в тексте.

>> No.9783  
Файл: 1281117908899.jpg -(118 KB, 738x900, 232d3755e291f9e5396be4ae6a8732f2.jpg)
118

Блядь, да вы сговорились чтоли? Вы мои посты вообще читаете? Нормально я читаю. Нормально, блядь, вы понимаете это или нет?! Ну да, в словарь подглядываю, но я всего полгода учу же. И Анки я люто задрачиваю, но чтоб всё запомнить, надо всю колоду со словами (а она сама по себе больше десяти метров весит, плюс отдельно кандзи 4 метра) прогнать овер 9000 раз. На это нужно много времени. На это нужно ДОХУЯ ВРЕМЕНИ. Блядь, просто тексты читать я потом когда буду, а? И куда у меня потом глаза слетать будут, если я буду читать с фуриганой? Сейчас я и без неё читаю, но понимаю только смысл. Только смысл, блядь, никакого понимания на слух и никаких разговоров. Так вот, мне просто нужна фуригана, блядь. Я сам знаю, как мне учить и к чему это может привести, и с геморроем потом ходить в случае чего мне, а не вам. Так вы можете просто, блядь, ответить на вопрос и всё?! Сука пиздец нахуй.

>> No.9784  

И да, знаю о мнемонике. Но слабые результаты, блеадь, слабые. И ВН я с озвучкой читаю, там тоже самое. Не получается у меня запоминать чтения, не получается, сука...

>> No.9785  

Алсо, Furigana Inserter в Мозилле - ненужная вырвиглазная атмта, не хотет.

>> No.9786  

>>9783

>всю колоду со словами

вот тут ты и попался

Учиться по чужой колоде НЕЛЬЗЯ. Сам делай свою со своими словами.
алсо, я через полтора года сдал никю, так что ты что-то делаешь неправильно

>> No.9787  
Файл: 1281119285701.jpg -(756 KB, 3025x3557, 28022fc6b61e545fa6df54e55792fb75.jpg)
756
>Учиться по чужой колоде НЕЛЬЗЯ. Сам делай свою со своими словами.

Блядь, она моя, я сам её составлял, своими словами.
Алсо, я за полгода прорешал Нечаеву, Стругову и выучил овер 1000 кандзи. Что именно я делаю неправильно?

>> No.9788  

>>9787
Нет, ты сам не знаешь, как тебе учить. Если бы знал, тебе давались бы чтения.

>> No.9789  

>>9783
Тогда я бы порекомендовал больше слушать.

>> No.9805  

Никогда не заходил сюда, но тут начался отвратный яростный спор со знакомым насчёт произношения и прошу разъяснить (сам японского не знаю ни капли).
Вот этот иероглиф ん может хоть в каких-то конструкциях, хоть в каких-то японских наречиях произноситься как [нг], т.е. с явно слышимой г в конце???

>> No.9845  

>>9805
Знакомый из Осаки его практически всегда произносил так.

>> No.10027  
Файл: 1282404235748.png -(6 KB, 134x139, tanaka.PNG)
6

Неоп, поднимаю тред. Прошел весь учебник с небезызвестным котом. Возникает вопрос: что дальше. Качать Нечаеву и начинать все сначала т.к. Танака - говно? Или полученных знаний достаточно, чтобы продолжить работу уже с более продвинутым учебником?

>> No.10045  

>>10027
Попробуй начать второй томик Нечаевой для начинающих.

>> No.10046  

>>10045
Глянул, вроде подходит. Спасибо!

>> No.10222  
Файл: 1283561282940.jpg -(74 KB, 425x369, 12459397547.jpg)
74

Слоупок-кун снова выходит на связь, и это уже нихуя не смешно. Буду надеяться, что кому-то не лень.
1) Поясните мне, что такое глагол совершенного и несовершенного вида. В учебнике написано, что глагол совершенного вида в длительной ф-ме настояще-будущего времени на русский может переводиться в прошедшем.

  • Он пошел на прием к врачу (и там находится).
  • あの人は医者に診てもらいに行っている。

-Преподаватель уже вошел в аудиторию(и там находится).
-先生はもう教室に入っている。

2) К платформе подошла полная электричка.
ホームにこんでいた電車が来た。

3) Рядом со мной сидел пожилой человек.
私と側に年をとっている人が座っていた。

4) Мой вариант нормален, или лучше тот, что по треду выше?
-Сергей хотел поехать с Анной и Акико в книжный магазин, но был занят, поэтому не смог поехать.
-セルゲイさんはアンナさんと明子さんといっしょに本屋へ行きたかったですが、忙しいですから、行くことはできませんでした。

5) Я хочу послать подруге открытки с видами Токио.
友だちに東京の景色の絵葉書を送りたいです。

6) Я захотела выпить кофе и зашла в кафе, расположенное поблизости.
あたしはコーヒーが飲みたくなって、近くある喫茶店に入った。

7) Такой порядок слов не слишком дурно выглядит?

  • Я хотел бы в этом году съездить в Уэно на Ханами.
  • 今年は花見に上野へ行きたいと思う。

8) Ему хочется самому найти книгу, какую он хочет.
あの人は自分でほしい本をさがしたいと思う。

9) Мне хочется с ним встретить и спокойно поговорить.
あの人と会いたくて、和やかに話したいと思う。

10) Акико намеревается купить на распродаже новый ПК.
明子さんはセールで新しいパソコンを買おうと思っています。

11) Мне давно хочется посмотреть этот фильм.
むかしからこのえいがを見たいと思っている。

12) Я собираюсь поговорить об этом с преподавателем Ямамото.
山田先生とこのこと(これのこと?)を話そうと思う。

13) Я собираюсь купить лыжи и поехать в горы кататься на лыжах(лолд).
スキーを買って、山へスキーをしに行こうと思う。

14) Она собирается сегодня сделать пирог.
今日あの人はケーキを作ろうと思っています。

15) Я собираюсь сегодня пойти в гости.
今日あそび(другое слово?)に行こうと思う。

16) Она собирается на Рождество поехать домой.
あの人はクリスマスにふるさとに行こうと思っている。

17) いりぐち или はいりぐち? Предлог "у"?
Подождите, пожалуйста, у входа.
入口の側にお待ちください。

18) Он, наверное, сможет нам это объяснить.
あの人はこのことを教えてくれることができるだろう。

19) Мы не могли больше ждать и ушли.
私たちはもう待つことができないから、行っていました。

20) Автобус был полный, и мы не смогли сесть.
バスがこんでいて、 私たちは座ることができなかった。

21) Я не смог взять словарь в библиотеке, поэтому в прошлое воскресенье поехал покупать словарь в Канду.
図書館で辞典を借りることができませんでしたから、先週の日曜日神田へ辞典を買いに行きました。

22) Он не мог оттуда позвонить по телефону.
あの人はあの場所から電話できなかった。

23) Он показал мне купленный на этой неделе англо-японский словарь.
あの人は今週の買う英和辞典を見せてくれた。

24) Он рассказал об услышанных по радио новостях.
あの人はラジオで聞いたニュースのことを話しました。

25) Ты знаешь человека, который сейчас в киоске покупает газету?
売店に新聞を買っている人がしっていますか。

26) Человек, стоящий рядом с нами на платформе, разговаривал по мобильному телефону.
ホームで私たちの側に立っていた人はけいたい電話で話していた。

27) Книгм, стоящие на полках, можно было свободно посмотреть.
たなにはある本を自由見てみることができた。

28) Среди словарей, стоящих на полках в этом отделе, не было русско-японского словаря.
この売り場のたなの中にある辞典の内に露和辞典がありませんでした。

29) Идя по улице, мы часто смотрели на схему, которую нам нарисовали.
とおりを歩きながら、私たちにかいてくれた地図によく見ました。

30) Не хочу покупать открытки, т.к. некому их слать.
だれもいないので、絵葉書を買いたくない。

31) Хочу отправить открытку домой родителям, поэтому пойду за ней в магазин канц. товаров.
ふるさとに両親にカードを送りたいので、文房具屋へカードを買いにいきます。

32) Так как на улице душно, я никуда не пойду.
外ではむし暑いので、 どこへも行かない。

33) Такой изврат?
Мы не сможем здесь спокойно поговорить, т.к. здесь очень оживленно.
私たちはここで和やかに話すことができない。 にぎやかなので。

34) Он не очень здоров, поэтому не пошел с нами в музей.
あの人はあまり元気ではないので、私たちと博物館へ行きませんでした。

35) Если идти пешком, то дойдете за полчаса.
歩いて行くと、一時半で来ます。

36) Чем будет отличаться использование 着く и 来る?
Я сел в автобус и через 15 минут приехал на вокзал.
バスに乗って、十五分で駅に来た。

37) Уже пошел второй год, как я сюда приехал.
もう二つ目の年つづく。 ここに来てから。

38) На этой фотографии третий слева - мой отец.
このしゃしんは左の三つ目が父です。

39) Союз と - можно или нет?
Когда мы повернули на третьем светофоре направо, то там была станция метро.
私たちは三つ目の信号を曲がると、地下鉄の駅があった。

40) Первый автобус был полный, мы не смогли войти.
一つ目のバスはこんでいて、私たちは入ることができなかった。

41) От читального зала вторая аудитория направо - аудитория японского языка.
読書室から右に二つ目の教室は日本語のです。

42) Мы с ним встретились на третий день после того, как он приехал в Токио.
私たちはあの人と東京に来ている三日目の後会いました。

43) Ну и сраное сочинение.
今日の朝から本屋へ文房具の売り場で絵葉書を買いに行きたいと思いました。母は誕生日がもうすぐですから。 午後になってから、家を出て、駅まで歩きました。 駅でていきけんがないので、電車に切符を買いました。電車は空いている席がありませんでした。 全くこんでいました。 三つ目の駅で地下鉄に乗りかえました。 ここで乗客がいませんでしたから、座ることがけっきょくできました。 その後、 行きたい場所に着いて、あちらで降りました。 本屋は駅からまっすぐ道の二つの信号の右に(прямо по улице от станции, справа от второго светофора)あります。 大きな本屋ですから、カードやレポート用紙やノートや辞典やマンガなど全部買うことができます。 しんせつな店員がたに小説を見つめて手つだっていただきましたし、絵葉書も二まい買いました。 そのほか、せんもんの本を注文しました。 うれしかったです。

>> No.10269  
Файл: 1283777607432.jpg -(51 KB, 398x399, 1257845362286.jpg)
51

Бамп няшей.

>> No.10277  
Файл: 1283869049287.jpg -(26 KB, 468x303, ФП4.jpg)
26

>>10222
Глагол совершенного вида это термин из русского языка, в японском он значит абсолютно то же. Гугли русские школьные учебники.
Если ты собрался учить чужой не зная как следует своего, лучше бросай сразу, так как я не собираюсь через неделю тут объяснять тебе что такое субстантиватор

>> No.10282  
Файл: 1283872810716.png -(9 KB, 256x256, 1274625109368.png)
9

>>10277
Погуглил. Почему в >>7272 в пр-ние "Преподаватель уже вошел в аудиторию(и там находится)" - 「入っていました」, если должно быть 「入っている」 для гл. совершенного вида 入る? В том и вопрос был.

>> No.10288  
Файл: 1283916545232.jpg -(66 KB, 596x768, 1283170779098.jpg)
66

>>10277 Ох, уж эти ваши отговорки из-за непрофессионализма.
>>10282

>"Преподаватель уже вошел в аудиторию(и там находится)" - 「入っていました」, если должно быть 「入っている」 для гл. совершенного вида 入る?

「入っています」ー> 「入っていました」
Прошедшее завершенное время, т.к. он еще "уже" там.
мимокрокодил

>> No.10289  
>Глагол совершенного вида это термин из русского языка, в японском он значит абсолютно то же. Гугли русские школьные учебники.

Анон, я знаю, что глагол совершенного вида (перфективный глагол) обозначает обозначают уже завершённое действие (пофапать), а несовершенного — действие, которое ещё не закончилось (фапать). Но японские-то различать как? Откуда я узнаю, какого они вида? 死, например, в словаре обозначен как «умирать», хотя в учебнике идёт как совершенный.
крокодил

>> No.10292  

>>10289
Вот вам копипаста из педивикии:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%B8_(%E8%A8%80%E8%AA%9E%E5%AD%A6)#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E8.AA.9E
В японском языке,

  • 雨が降っている・雨が降っていた(несовершенный вид)
  • 雨が降る・雨が降った(совершенный вид)

Таким образом, при наличии 「ている」 речь идёт об одном отдельном фрагменте действия (несовершенный вид), а при отсутствии 「ている」 речь идёт обо всём действии целиком (совершенный вид). В то время как 「る」 и 「た」 выражают время.

В то же время, хотя в предложениях типа 「雨が降っている」 выражается то, что действие длится во времени (длительный вид), в случаях, когда 「ている」 присоединяется к глаголу, обозначающему мгновенное изменение (например「椅子に座っている」), то имеется в виду, длительное сохранение результата действия (результативный вид).

Более того, в общепринятом языке, например один и тот же глагол 「買っている」 в предложениях типа 「彼は今帽子を買っている」 「彼は昨日この店で帽子を買っている」 одновременно имеет и длительный и совершенный вид.

>> No.10293  
>В то же время, хотя в предложениях типа 「雨が降っている」 выражается то, что действие длится во времени (длительный вид), в случаях, когда 「ている」 присоединяется к глаголу, обозначающему мгновенное изменение (например「椅子に座っている」), то имеется в виду, длительное сохранение результата действия (результативный вид).

Ну ОК, это понятно. Но как узнать, мгновенное действие означает глагол или нет? Умирать != умереть, садиться != сесть. В учебнике написано, что про 死 — мгновенное (хотя в словаре указано как продолжительное) действие, и ИРУ будет указывать на состояние (он мёртв), а ИКУ на процесс (он умирает) (т.е. по сути это то же самое продолжительное действие). Но как различать другие глаголы? 座っている я могу понять и как сидеть, и как садиться.
Я НЕ ПОНИМАТ :(

>> No.10325  

Вопрос по генки. В упражнениях на частицы есть задание описать что где находится используя фразы наподобие カップは机の上です。В частности там есть две фразы
ラケットはカバンの中です и
鞄は机の下です。
[кабан как кандзи кстати часто употребляется? в kanjidamage его нет, в jmdict'е тэга UK тоже нет. Гугл выводит картинки сумок при поиске вебсайтов лишь на запрос катаканой, но численно все они между собой не очень сильно отличаются]

Вопрос - как эти фразы объединить чтобы сказать что ракетка находится в сумке под столом?

Варианты, которые приходят в голову:

ラケットは机の下にカバンの中です。[под столом, в сумке] в котором я не уверен, так как я не понимаю к чему здесь относится ~に - к сумке или ракетке в русском предложении правда если подумать, "под столом" тоже черт знает к чему относится

ラケットは机の下にあるカバンの中です.(ракетка находится в сумке, которая находится под столом), но я не уверен в таком серединном aru.

Череда no в ラケットは机の下のカバンの中です если честно выглядит бессмысленно.
Как правильно?

>> No.10345  
Файл: 1284326406971.jpg -(182 KB, 500x375, 1283570116624.jpg)
182

>>10325 Больше практикуйся анон, как правило ответы на твои вопросы найдешь в середине своего учебника. Или в другом...

鞄 かばん カバン Если и нас чтобы выделить слово пишут его прописными, то японцы его катаканой.

>ラケットは机の下にあるカバンの中です

ラケットはかばんの中で机の下にあります。

крокодил

>> No.10356  

>>10345
У вас - этов США что ли? Тогда да. А у нас, в России, нормальные люди выделяют слова курсивом.

>> No.11378  
Файл: 1289128233567.jpg -(16 KB, 537x103, hon.jpg)
16

Слоу-ОП снова в треде.
Почему на пикрелейтеде "заказанная книга" написано как 注文した本, а не 注文された本? Сколько ни думал, всё равно у меня получается, что 注文した本 — заказавшая книга, т.е. бред. Что я пропустил?

>> No.11382  
Файл: 1289139531955.png -(369 KB, 575x650, 3793810a82ecf58d90e4fb8fd23e1e49.png)
369
>Это можно интерпретировать как сокращение от 私が注文した本, например.

Хм, тоже такая мысль была. Спасибо.
c: chi лол.

>> No.11509  
Файл: 1290103536497.png -(45 KB, 1105x1600, Tsukihime_v06ch48_153.png)
45

Аноны, а されず во втором пузыре — это форма する? Что же тогда всё это значит? Просто единственный мой вариант - "не мочь нуждаться", и он вызывает у меня лётчик-фейс. И переведите всё предложение, пожалуйста.

>> No.11512  
Файл: 1290106154087.jpg -(204 KB, 500x600, bbb03d9ff22722fc2c476ecd446f0235.jpg)
204

>>11511
Блин, какой же я мудак. Надо быть внимательне.
Спасибо тебе, анон.



Удалить сообщение []
Пароль
[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] - [Архив - Каталог - К доске] [Главная]