>>13231
> Я уже говорил, что нет.
Вы xyй.
> в моих переводах такой xуйни нет
Конечно, давайте возьмём самый идиотский пример и скажем, что уж мы-то до такого не опускаемся.
> Суть систем транскрипции не в том, чтобы писать «как слышу», а чтобы писать «как правильно»
Именно. Слове "бизнесмен" мы произносим через "э", но пишем через "е". "Рандеву", "интернет", "агрессия", "солнце" etc. Можете объяснить, почему японсие слова неожиданно стали исключением и их следует записывать через "э"?
> Объясню на примере того же し.
Про эту мору и речи не шло. Сейчас всё скатится в "на самом деле там ши/си/щи".
> Первый звук в этом слоге гораздо мягче и короче русского Ш, второй звук — чёткая И, а не что-то среднее между Ы и И в русском ШИ. Слог ЩИ более шипящий и более длинный, чем し. Отсюда наиболее оптимальным вариантом транскрипции представляется СИ.
Ке-ке-ке. Из Вас и полибlядь никакая. Все японисты признают, что "щи" таки ближе всего к самой несчастной море, просто он растянут, но - не прижилось.
> С остальными звуками всё точно так же.
Какими? しゃ,しゅ,しょ?
> Сам Поливанов сказал, что транскрибировать один язык на другой с абсолютно точной передачей звучания невозможно
Спасибо, Капитан, но я и так это знаю.
> Система Хэпбёрна рассчитана на английский язык и никаких связей с русским языком у неё нет.
Верно. Но кто сказал, что я ей пользуюсь?
> Система Поливанова существует уже почти век, и в учёных кругах, и среди японцев никаких претензий к ней нет и не было. Не надо спорить со сведущими людьми. Не надо.
Это Вы сейчас тонко причислили себя к сведущим людям, лол?
> «гейша» и «суши»
Простите, у Вас проблемы со зрением? В "гейше" меня интересует не "ша", а "ге". Рыбные блюда я вообще не упоминал.
> Слово «каратэ» уже достаточно обрусело и укоренилось в языке, чтобы измениться. Это уже не японское слово, которое надо писать по правилам транскрипции, это русское слово с японскими корнями, которое надо писать по правилам русской орфографии.
здесь идёт пфльма
Неужели Вы хотите сказать, что при транскрипции можно игнорировать правила языка? Взять того же бизнесмена. Он пришёл из английского, произносится как "бизнэсмэн", но так писать просто неграмотно. Не имеет значения происхождение слова, важны только правила языка.
Ещё раз напоминаю, я ни слова не сказал о сушах. Тезис таков: при транскрипции моры "け", "せ", "て", "め", "ね", "れ", "へ" записываются через "е". Вы его проигнорировали, придумали свой и тут же бросились его опровергать.
> И да, я всё ещё не вижу ни одной причины отказаться от Поливанова.
У Вас, я заметил, проблемы с отказом от своего предыдущего мнения.
> чтобы это осуществить, надо позакрывать все кагеорги и анимуреакторы, а ещё найти где-то 9000 переводчиков с японского.
Закроете, тогда и поговорим. Повторяю. меня не интересует эта тема.
Что за идиотский метод? Чтобы исправить, нужно не отучать от плохого, а учить хорошему. Сами потянутся.
> Нет пока никакого проекта. Есть пока только мысли и идеи. Я же уже сказал, что раньше, чем через год, о именно проекте можно даже не заикаться. И даже об этих мыслях и идеях я не хотел рассказывать, да вы меня разговорили.
> вы меня разговорили
> Не знаю, успокоит ли тебя это, но я сел учить японский специально для того, чтобы перевести одну ВН-ку на великонемощный рюсский.
Чёртик из табакерки.
> Да. Не вытащу из добра — так попытаюсь хотя бы.
Ирония, ирония, ирония, ирония, ирония, ирония, ирония, ирония. Вы слышали о ней?
> Может быть, очень может быть.
Признание проблемы - первый шаг на пути к излечению. Я готов оказывать Вам всяческую помощь по борьбе с этим недугом.
> ты говоришь «комплекс мессии» так, будто это что-то плохое
Дуpaк.
> Русское комьюнити немощно и уныло, оно ни с чем не может справиться.
В самом деле, как оно без Вас проживёт?
>>13234
> В ообщем
Моё чувство прекрасного в очередной раз начало дёргаться в конвульсиях. Больше так никогда не делайте.