>>1348861
А по мне так все-таки зависит от автора и основной ЦА, как перевода, так и оригинала.
Если автор хочет прямо вычурно продемонстрировать контраст к Японии, то он и сам не будет использовать японские хонорифики.
А если автор не делает этого специального разделения, то практически всегда имеет смысл оставлять так как в оригинале, даже если сеттингом прописана Европа, Америка, Марс, другая галактика или еще какой-нибудь исекай.
Ну, и конечно еще все зависит от ЦА перевода. Если перевод предназначен для массовой глупой аудитории, которая не может заботиться меньше о культуре и стране происхождения произведения, то действительно имеет смысл отказаться от хонорификов.
А вот для аудитории, которая целенаправленно потребляет контент определенного происхождения, имеет смысл оставлять как можно больше элементов.
И да ради примера как сцена сеттинга может обманывать достаточно взять ГочиУса, в котором официально как сцена взят французский город, но при этом само произведение насквозь японское и в рамках культурного кода, и в рамках имен персонажей, и в рамках интеракций, и даже в используемой валюте. Если переводчик будет перетачивать это все на условно-европейский манер, то это однозначно испортит произведение и это явно не то, что хотел автор.