Я хочу жирно подчеркнуть, что вопрос «чем штатовская анимация отличается от японского аниме?» по историческим причинам далеко не аналогичен различиям между японскою и китайскою формою этого искусства, потому что культурная близость Китая и Японии существенно выше. И подчеркну.
Китайско-японско-корейская часть Азии (которую чаще всего и называют Юго-Восточной Азией) — это область многовекового распространения иероглифической письменной речи, смысл иероглифов в которой даже к концу позапрошлого (восемнадцатого) столетия был совершенно понятен образованным людям во всех населяющих это пространство народов. С тех пор прошли десятилетия, но и теперь (после различного «упрощения иероглифов» в Китае и Японии и появления национальной письменности в Корее) это культурное единство не совершенно ещё утрачено (или, вернее говоря, устранено).
Притом это единство общекультурно, то есть оно выходит за пределы собственно письменной речи: всѣ мы в /a/ знаем на опыте, что слово «漫画» («манга», «маньхуа», «манхва») не только записывается теми же иероглифами, и не только произносится тем же числом слогов, и даже не только произносится сходными звуками устной речи, но и означает весьма сходное явление художественной культуры, стилистические приёмы создателей которого свободно заимствуются между культурно близкими государствами.
Отдельно хочу напомнить, что употребляемая нами речь влияет на воспринятие нами обсуждаемых понятий (о чём в лингвистике гласит гипотеза Сэпира и Уорфа, в антиутопии гласит «новояз» в «1984» у Оруэлла, а в фантастике гласит «Вавилон-17» у чернокожего гомосексуалиста Сэмюэла Дилэни). Например, слово «атмосфера» содержит в себе представление о сферической форме Земли, и оттого сторонники теории о Плоской Земле принуждены были изобрести термин «атмослой». Например, слово «спасибо» содержит словосочетание «спаси (тебя) Бог», и оттого супротивники Божии (например, поклоняющиеся диаволу или исповедующие сатанизм) вместо него нередко произносят «благодарю» или иные словесные формы признательности. Например, наиболее фанатические иудеи избегают использовать крест как символ арифметического сложения. Да вы и сами сможете припомнить немало примеров того же принципа.
В той же мере «манга», «маньхуа», «манхва» в русской речи воспринимаются как различные слова, тогда как для юго-восточного азиата это различные формы чтения одного и того же слова «漫画», которое к тому же является собирательным понятием, по смыслу объединяющим все три вышеперечисленных: и «манга», и «маньхуа», и «манхва» — если только оно вдобавок не содержит регионального конкретизатора при себе. Например, у китайцев только более пространным словосочетанием (например, «日式漫画») можно выразить понятие «японская 漫画», соответствующее русскому слову «манга».
Мрачно подозреваю, и небезосновательно, что и словосочетание «японское аниме», которое кое у кого среди нас (да и в США также) способно вызывать ощущение тавтологии («конечно, японское; какое же ещё?»), не аналогично в этом смысле словосочетанию «日本動畫» или какому-нибудь другому в том же роде.