>>1315259
Я пишу о том, что если в оригинале говорится "фаейерболл", то переводить это нужно как "огненный шар". Независимо от того, английский ли это файерболл посреди английского же текста или английский файерболл посреди японского текста; казалось бы, всем известно, что в японской медии подобные термины на английском вставляются потому что а) просто круто звучит и б) устоявшиеся термины просто.
Повторюсь, чего-то никто не стоит горой за то, чтобы パソコン в тексте оставлять как "пасокон", а не рассказывать про компьютер. И メール никто не переводит как "меру", почему-то всех "почта" устраивает. И ещё сотни подобных примеров, несложно самостоятельно додуматься.
А вот с какого хера внезапно после всего этого какой-нибудь ファイアボール у кого-то есть порывы оставлять - полная загадка, разницы никакой вообще нету. Видимо потому что так принято в чуни-коммюнити; но с этим, вроде бы, никто и не спорит, см. выше про различия правильного перевода от деревенско-устоявшегося. Почему постер выше в >>1315229 мне рассказывает о том, что аналогичный セルリアン мне "нельзя" переводить (хотя в сотнях примерах выше было можно) - тоже загадка.
Разгадка одна - безблагодатность.