Последний раз приходилось иметь дело с русабом, только когда раздачи с ансабом уже были мертвы. Хорошо, что знаний японского хватает, чтобы различать, где говорят одно, а в субтитрах другое.
После того, как я то и дело натыкался в разных аниме на то, как русабберы коверкают названия и имена, я понял, что это деструктивная деятельность. Точнее, занимаются ей такие люди.
e.g. Chage(Чаге) у них в субитрах написано как Чейдж, Umio(Умио), как Юмио.
Еще наши фансабберы сочли нужным обозвать Гамагори Иро в КлК, т.к. наверное, "Ира" им показалось слишком женским именем, и плевать, что языки разные.
Ну что с них взять? Современные русабберы явно не слушают то, к чему пишут субтитры, или слушают уже в переводе не менее талантливых дубляжей.