>>1518510
Не, ты не понел. Речь не о приёмах исключительно как тропах сюжета, а о вещах более мелких и интегрированных в сам формат. Более фундаментальной разнице самих форматов.
Ну не знаю... Вот банальная разница между тем, как мозг воспринимает начертание слов букавами с их контекстом (омографами, ассоциациями, визуальным ритмом) и как он воспринимает речь на слух с её контекстом (особенно в японском с их иероглифами). Т. е. вот в книге написано "и он погладил её по голове", или там не так написано, а как-то иначе, другими словами, в другой стилистике, с большим числом деталей, с меньшим.
Boromir smiled оттуда же, кстати: перевод это не отражение слов, а отражение смыслов, перевод художественного текста отражение ещё и ощущений и эмоций. А это всего лишь трансляция из одних букв на листе в другие, а тут надо вообще ракурс поставить, мизансцену построить, персонажа в это всё вписать, и само действие реализовать тоже можно очень по разному (особенно в анимации по сравнению в игровым кином, например). А это ведь всё какой-то бит сюжета, значит нужно один конкретный кадр связать в предыдущим и последующим, по смыслу, по настроению/ощущению и всё это создать визуально, одну сцену с предыдущей и последующей, один эпизод с... Для этого иногда где-то какие-то биты лучше чуть чуть переставить или изменить, преувеличить, приуменьшить или вообще убрать или добавить что-то чего не было, или не чуть-чуть, но всё это чтобы сцена как целое работала так же как работала группа абзацев в книге, и при этом сохраняла аналогичную стилистическую целостность в самом произведении (серии/сериале/фильме) и т. д.
Мелкие изменения складываются, где-то появляются большие. Что-то переставляется, что-то вырезается, потому что например, то что описывалось в книге парой слов, на экране превращается в какой-нибудь дико перегруженный бэкграунд, отвлекающий от основного действия (или вот толпу кривых моделек), или наоборот то что было стенами текста реализуется "дословно" слишком пусто, не создавая нужного ощущения. Например какое-то витиеватое описание предмета или местности, вовлекающее читателя, и заполняющее его сознание образом, который хорошо там удержится, формально может быть заменён одной картинкой появляющейся в кадре меньше чем на секунду. Но в результате, когда это что-то играет свою роль в сюжете, позже, читателю норм, а зритель начинает жаловаться на рояли, или офигивает откуда эта штука/этот персонаж появились в каком-то месте в какой-то момент. Вот такие различия.
Плюс какие-то ограничения накладывают хронометраж/объём и форма и планы выпуска. Когда то, что читается часами раз в месяц нужно распределить на двадцать минут раз в неделю, например, при этом не перегрузив зрителя и не рассеяв его внимание, и не дав ему соскользнуть с чего-то важного. И т. д. Ну и таки именно сюда же и пру слов о рисе. Писать книги, внезапно, дешевле, чем, рисовать комиксы, что в свою очередь, дешевле, чем огромными командами снимать и рисовать анимацию, или например делать игори (тоже абсолютно уникальный формат, или даже скорей мета-формат, отличный и от книг и от фильмов). И иногда практически всегда приходится выбирать - на одном стуле максимум сериализация, которая в любой момент может оборваться из-за неокупаемости в какой-то отдельный момент, оставив зрителя ни с чем (назовём это аниме-стулом, ололо), на другом попытки впихнуть невпихуемомое и Том Бомбадил (типично для кинца, в смысле не сериального).
И в конечном счёт всё упирается в навыки того кто всем этим занимается, кто-то умудряется перелопатить весь сюжет выкинуть половину персонажей но при этом сохранить логику повествования, передающую ту же идею и ощущения от произведения, а кто-то может начать делать максимально копирку но всё равно облажаться, потому что, например, в книге флэшбеки или перспектива разных персонажей отличаются от основного текста, например, стилистикой, а в экранизации нарративного текста нет, и зритель теряется, когда надо было либо добавить таки ложечку "отсебятины" в виде явного указания на что-то, которого в книге не было, либо играться со визуальной стилистикой и какими-то нюансами. Но это ж надо уметь.