>>1548979
> саббер не разбирается в васей-эйго и тупо лепит "mansion" вместо
Тут просто калька с оригинального названия, чтобы не плодить сущности. Любой фандом так или иначе обзаводится такими. В том же русскоязычном сообществе "кемоно френдс" в общении между собой чаще можно услышать Арай-сан, Кабан-тян, серулиан - чем "енот", "сумка" и "лазурник" из популярных переводов, соответственно.
> на диво сомнительная позиция
Тут как минимум, я сказал, могло повлиять созвучие слов. То есть, не совсем самодурство.
>>1548978
Я, в русском, "сука" среди прочего тоже воспринимаю как "шлюха":
- Ссучка ты крашен-н-на!1
- Ну почему же крашеная? Это мой натуральный... цвет. (с) Любовь и голуби
У меня знакомый иногда комментирует так фотографии девушек в приложении для знакомств. "Вот сссучка" - имея ввиду, что девушка его впечатлила как самка.
> Саббер ансаба просто не разбирается в васей-эйго
Ну я как и сказал, саббер мог и специально так сделать. По крайней мере ТУТ мне было бы понятно его такое решение. Дальше уже дело センス.
> スタイル
Мне в гугле не показалось, что в "в полном отрыве от того, как она одевается". Скорее, все в комплексе. Тут ближе всего будет русское "внешний вид".
> И так далее.
То есть, ты считаешь, что переводчики вообще не смотрят в словарь? И такие казусы объясняются только некомпетентностью? Ну не знаю.