>>3641691
Кстати, посмотрев ещё раз на эту картинку, задумался.
> All three are wearing none.
Спеpва кажется слегка странным буквальный перевод этого предложения, правда? «Все трое носят ничего».
А ведь если посмотреть на русский аналог, то он окажется ещё более странным и нелогичным! Как бы мы сказали? «Все трое ничего не носят». Но раз они не носят ничего, получается, они носят что-то? Это противоречит тому, что надо выразить. Мы автоматически инвертируем смысл прочитанного, из-за того что так принято, даже не задумываясь. А выглядит если присмотреться, странно. Как в японском с их отрицаниями-для-утверждения (〜しかない,〜なければならない, 等々)
Воистину, всё познается в сравнении. И великий и могучий порой оказывается не таким уж и великим. В связи с этим забавляет, что русские гордятся... своим матом. Нецензурной бранью. Дескать, она та-а-ак выразительна, ни один иностранец не поймет. Стыдно. Правда стыдно. А в том же японском между тем, категории вежливости (мне персонально очень нравятся все эти длинные формы 謙譲語. Боже, как они прекрасны, слушал бы и слушал. В аниме очень обращаю на это внимание...).