[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: -(548 KB, 1920x1080)
548 No.3927071  
>> No.3927122  
Файл: -(167 KB, 1920x850)
167

>>3927071
Зачем смотреть на украинских сабах, если их все равно делают с русских?

>> No.3927129  

>>3927122
Так иногда переводят кансайцев же.

>> No.3927132  
Файл: -(489 KB, 456x657)
489

>>3927122
Зачем смотреть на русских сабах, если их все равно делают с английских?

>> No.3927140  

>>3927132
В том случае, если человек не знает английского языка.

>> No.3927144  
Файл: -(969 KB, 665x1355)
969

>>3927140
Ну так а на украинском в том случае, если человек не знает/недостаточно хорощо знает руcский язык.

>> No.3927147  

>>3927144
И насколько реалистичен такой сценарий в отношении жителя экссовка?

>> No.3927148  

>>3927144
Раньше такие люди вызывали у меня удивление. Но сегодня их и вправду много. Наверное, это хорошо. Билингвизм не нужен.

>> No.3927149  

>>3927140
Такое скажешь! Это ведь как не владеть слепым набором. Базовый навык выживания в интернетах же, кто его не освоил, того естественный отбор вышвыривает с Ычана прямиком на завод, гайки крутить.

>> No.3927150  
Файл: -(152 KB, 959x721)
152

>>3927140
Тогда человеку надо подучить английский язык. Хотя бы для того, чтобы ходить за пределы рунета и тащить оттуда свежатинку. До сих пор помню злость друзей, когда я проспойлерил им The Hateful Eight через день после утечки.

>> No.3927153  
Файл: -(72 KB, 1280x800)
72

>>3927132
Твоя информация устарела.
Сегодня большая часть сабов делается с японского, чем с английского.

>> No.3927155  
Файл: -(8 KB, 480x360)
8

>>3927153
Какие ваши доказательства?

>> No.3927156  

>>3927149
Господин Модератор, успокойтесь. Я и так пойду на завод гайки крутить. Вам что-то не нравится?

>> No.3927157  
Файл: -(38 KB, 635x480)
38

>>3927155
Усы и хвост - вот мои доказательства.

>> No.3927158  

>>3927150
Если мне не нужен английский язык по работе, зачем мне его учить?
А безо всякого информационного мусора можно и обойтись. Другое дело, что я этот информационный мусор откапываю на русском и забиваю голову им.

>> No.3927162  
Файл: -(553 KB, 532x819)
553

>>3927147
Достаточно реалистичен. Совка уже больше двадцати лет нет, а русский язык никому не нужен. Я ещё могу удивиться тому, что человек не знает английского. Но тому, что человек не знает русского, я не удивлюсь нисколько.
>>3927155
Я тебе не верю. Когда я последний раз интересовался всеми этими адвокатами и остальными одинокими няшечками, максимум, что они делали, это хоть как-то сверяли свой перевод ансаба с японской озвучкой.
А рандомные скриншоты из анимы с русабом по-прежнему говорят о том, что они продолжают переводить ансаб. При чём переводят очень и очень плохо. Потому что помимо незнания английского, они не знают ещё и русский.

>> No.3927177  
Файл: -(46 KB, 640x480)
46

>>3927162
По озвучке редко делают, делают по японским сабам.
Причина, по которой делают по японским сабам довольна проста и прозаична.
Комьюнити не одобряет перевод с ансаба, вот, допустим, сделала наша команда по ансабу хороший перевод - но все будут писать, что плохой, лишь по той причине, что по ансабу делали.

Указать же в качестве источника жапан вместо мурики не есть хорошо, ибо если поймают - обсмеют. Поэтому хочешь-не хочешь все переезжают на оригинальные сабы при их наличии, либо делают совмещенный перевод - английский/японский. Почему совмещенный - очень просто, если америкосы чего намудрили - сразу заметно будет и переделать легко, в отличии, если по войсу переводить. Вообще, такой перевод иногда даже лучше, чем прямой с японского, ибо смысл и игру слов обычно проще донести, если на японском не понятно, то на английском разжуют.

>> No.3927186  

>>3927162
Если не секрет, ты на каком этаже живешь?
c:morotion

>> No.3927188  

>>3927162

>Я ещё могу удивиться тому, что человек не знает английского.

Зачастую, в этом нет ничего удивительного. Подавляющее большинство - рабочий класс. Вот скажи, на кой хрен токарю знать английский язык?

>Но тому, что человек не знает русского, я не удивлюсь нисколько.

Это зависит, всё же, от той страны, в которой он вырос. Да, речь идёт об Украине. Но было бы крайне удивительно, если бы он не знал русского, выросши России и будучи русским (о приезжих речи не идёт, для них это всё же допустимо. А ведь таки есть некоторые упоротые семейки, где дома общаются исключительно на английском. Чем это заканчивается - понятно. Только если ставить упор на то, что ребёнок пойдёт в школу, где всё ведётся на английском (вроде бы есть такие илитные школы), а потом уедет за границу. Всё равно, от недостатка общения, он будет не совсем адекватен и жить и работать в нормальной среде не сможет ввиду отсутствия социализации.

>> No.3927192  
Файл: -(70 KB, 1280x720)
70

>>3927177
Хм, а какая ваша команда? Намекни под спойлером.

Ещё не понял момент, как это — делают с японских сабов? Откуда? Разве не китайцы лепят японские субтитры (те же камигами), причём сильно после? Или поставщики равок и субтитры поставляют группам? Как вообще вся эта кухня устроена?
Просто не понятно, почему приходится выпрашивать японские субтитры на форуме кицунекко, если они уже у кого-то есть, могли бы и выкладывать сразу, многим language learner'ам это интересно.

>> No.3927193  

>>3927147

Многие западенцы плохо говорят по-русски.

>> No.3927197  

Зена в треде - можно скрывать.

>> No.3927201  
Файл: -(970 KB, 1480x1000)
970

>>3927197
Прими Сену в своём сердце, пойми, прости, полюби, и прекрати шарахаться.

>> No.3927202  

>>3927177

> наша команда

И как же она называется?

>> No.3927203  
Файл: -(46 KB, 733x651)
46

>>3927200

>> No.3927207  
Файл: -(333 KB, 769x1226)
333
>> No.3927208  
Файл: -(204 KB, 1015x1100)
204

>>3927150
Я вот тоже английского не знаю. В школе был немецкий, который нам толком не преподавали и из года в год одно и то же повторяли.
В универе полтора первых года английский для "новичковой" группы тоже был лишь бы быть. Полтора года, а самое сложное, что там было, - это времена.
Сейчас вот сам учу. С учётом работы, ограничения свободного времени и самостоятельных занятий, мой прогресс весьма медленный.
И меня в самое сердце ранят такие издёвки и шутки в интернете.
Я стараюсь, Ычан! Жизнь по разному у всех шла! Прояви терпимость!

>> No.3927209  
Файл: -(30 KB, 604x340)
30

>>3927177
Существенная часть творчества русаберов выполнена на пикрелейтед уровне. И то, что они делают сверку с японским, существенно ничего не меняет. А единичные переводы с оригинала погоды не делают.
>>3927186
На двадцать пятом. А чего это вдруг тебя заинтересовал мой этаж?
>>3927186

>Вот скажи, на кой хрен токарю знать английский язык?

Человек с широким кругом интересов вполне может работать токарем. И потреблять контент на английском.

>Но было бы крайне удивительно, если бы он не знал русского, выросши России и будучи русским

Это само собой раумеется. Я имел ввиду людей, для которых русский не является родным языком и языком их окружения. Человеку, выросшему в россии, но не знающему русского языка, я бы таки удивился, естественно.

>> No.3927210  
Файл: -(281 KB, 1920x1080)
281

>>3927200
Надеюсь, это сарказм.

А вообще, ты прав. «Простой народ» с рутрекера, Вконтактика и плеяды сайтов вида «смотреть аниме онлайн» предпочитает именно озвучку. Да что уж говорить, даже тут, на Ычане в /b/ есть люди смотрящие принципиально в озвучке. Им всё равно на работy и интонации сейю, тонкости упущенные при переводе и на сам японский язык. Но таки не стоит их осуждать. A сами группы озвучивальщиков — вообще растут как грибы после дождя, аж страшно. Мне кажется их общее кол-во перевалило десятка за два.

>> No.3927212  

>>3927150

Не, не надо. Всю школу учил. В 9-м классе появилась агрессивная училка - а не как обычно. Чтобы язык сдавать, учил до звона в ушах тексты просто наизусть, предварительно разобрав, как произносится. Так и не отложилось ничего. В вузе была довольно агрессивная - тоже учил наизусть тексты. 10-15 штук на зачет, ага. Сериалы с сабами потом смотрел - тоже мало что отложилось, кроме пары выражений, которые узнаю, когда слышу (не очень вычленяя слова). В общем, я думаю, что хватит уже мне учить язык. Я доказал себе, что не мое это. Тем более скоро будут нормальные нейросетевые переводчики.

>> No.3927214  
Файл: -(42 KB, 640x480)
42

>>3927192
Жадные нихонские продюсеры конечно не дают сабов с таймингами бедным переводчикам.
Прилагаются сабы к выходу на болванках обычно, с них и делают русаб уже.
Но с онгоингами такой вариант не проходит, поэтому делают по ансабу (читай любым доступным) + войс оригинальный. Почему не делают по войсу, потому что студенты в основном не понимают разговорной речи настолько хорошо, поэтому и собирают из двух переводов один, в таком случае шанс ошибки меньше получается.

>> No.3927215  

>>3927210

Примерно то же говорили году в 2007-08, как помнится. В какой-то раздаче Кода Гиасса вроде читал.

>> No.3927220  

>>3927209
А что не так на скрине?

>> No.3927222  

>>3927220
Недостаточно элитно.

>> No.3927223  
Файл: -(16 KB, 508x507)
16

>>3927209

>на пикрелейтед уровне

Хмм, смысл есть в этой фразе есть, даже запятую перед "ты" поставили.
Не вижу ничего плохого в твоем пикрелейтед.
Да и понятие существенной части весьма расплывчато, я говорю тебе о сегодня, а ты обобщаещь.
Раньше действительно были проблемы с русабом, когда только аниме появилось - лезли все кому не лень в переводчики, сейчас же комьюнити самоорганизовалось и таких саберов гонят куда подальше, даже не размещая их переводы на профильных сайтах.
Но ты конечно можешь обобщать, искать придирки, но в ансабе сейчас дела такие же как в русабе и смысл смотреть ансаб есть только в том случае, если ты английский знаешь лучше, чем русский.

>> No.3927226  

>>3927223

> но в ансабе сейчас дела такие же как в русабе и смысл смотреть ансаб есть только в том случае

Ещё он, касательно онгоингов, выходит на несколько часов раньше.

>> No.3927227  

>>3927208
У тебя не получится. С детства нужно учить, сейчас уже поздно.
>>3927212

>агрессивная училка

Вообще-то, это обычное явление. Сам язык подразумевает необходимость хорошему преподавателю быть энергичным и агрессивным. Твоя проблема, что ты слишком нерасторопен - про изучение языка можешь забыть.

>> No.3927237  

>>3927227

> С детства
> про изучение языка можешь забыть.

Глупости и пропаганда ленивых людей.
И в 50 можно освоить языки, профессии и новые умения. Безусловно, это даётся сложнее, но не настолько, чтобы опускат
Не буду я толстяка кормить.

>> No.3927247  

>>3927212
А что до 9 было? Просто я к тому времени сходу понимал половину пачек слов не выражений, конечно по каждой новой теме, да и во временах не плавал особо. После девятого сам уже полез на просмотр с сабами, хоть и с заметными трудностями. Да и где ты закреплял навыки языка? Общение живое, писанина в сети? Просто учить в память не поможет, это на уровне ленивого пользования переводчиками.

>> No.3927255  

>>3927223

  • Английский перевод онгоингов выходит раньше.
  • Русский перевод поголовно безграмотен.
  • Банальные превентивные меры: зачем смотреть перевод перевода, в котором с вероятностью в 90% что-то упустят, 80% что-то адаптируют и 50% что банально облажаются, ну и 10% что вставят смехуечки свои.
  • Если это не нарута, то сабы могут опаздывать на несколько дней и прибыть в отвратительном состоянии уровня машинного перевода, или даже быть записью дубляжа. По крайней мере так мне говорили, так что за этот пункт не ручаюсь, хотя и похоже на правду.
>> No.3927260  

>>3927071
Лучшая девочка из всей компании.

>> No.3927262  
Файл: -(29 KB, 640x360)
29

>>3927220
Всё. Бессмысленный косноязычный набор слов.
>>3927223

>Хмм, смысл есть в этой фразе есть, даже запятую перед "ты" поставили.

Нету в ней смысла. Им должно быть стыдно. Даже у авторов рпг тредов уровень графомании на порядок выше.

>я говорю тебе о сегодня, а ты обобщаещь.

Я тоже говорю тебе о сегодня.

>но в ансабе сейчас дела такие же как в русабе

Неправда. Ансаб лучше хотя бы тем, что ансаберы переводят с оригинала. А не с китайского перевода, например.

>Раньше действительно были проблемы с русабом, когда только аниме появилось - лезли все кому не лень в переводчики, сейчас же комьюнити самоорганизовалось и таких саберов гонят куда подальше, даже не размещая их переводы на профильных сайтах.

Мне можно не рассказывать. Всю эту шушеру я знаю очень хорошо и изнутри. Очень давно делаю рипы, выкладываю в открытый доступ, со срутрекером дела имею. Качество среднестатистического русаба представляю себе отлично.

>смысл смотреть ансаб есть только в том случае, если ты английский знаешь лучше, чем русский.

Смысл смотреть ансаб есть в том случае, если ты не знаешь японский. Ансаб по-умолчанию лучше русаба. Хотя бы потому, что ансаб это перевод оригинала, а русаб это перевод перевода.

>> No.3927265  

>>3927255

> Русский перевод поголовно безграмотен.
> с вероятностью в 90%
> Если это не нарута, то сабы могут опаздывать на несколько дней и прибыть в отвратительном состоянии уровня машинного перевода

Ложь, ложь, ложь.
Поправьте свой монокль и больше не пытайтесь нас обмануть.

>> No.3927273  

>>3927262
У буржуев большая часть онгоингов течет с кранчирола, так? А он как, покупает лицензию из первых рук вместе с заблаговременным предоставлением скриптов до вещания? Откуда тогда там ошибки?

>> No.3927278  

>>3927227

Я вот как раз и решил, что больше не стоит пытаться. Только не очень понимаю, при чем тут нерасторопность. Физик у нас тоже был вполне себе жесткий преподаватель, например. Ну да ладно, неважно.

тем более что новый изоляционизм России и части других постсоветских территорий только начинается - с каждым годом все больше сдвигается окошко Овертона по поводу выездов и т.д., и это, вероятно, на десятилетия; конечно, единство человечества - хотя бы информационное - будет куда большим, чем в 50-80-ые годы, но все же. Правда, все равно ситуация бы не сползла к зависимости выживания от знания иностранного языка - или хотя бы к зависимости нахождения приемлемого рабочего места (нам в школе в конце 90-ых-начале 2000-ых некоторые учителя говорили, что так будет; в принципе, экспансия зарубежных коммерческих структур на российский рынок могла бы привести к такому, но уже в середине 2000-ых куча всего запараллелилось, и даже в неожиданных/не очень обязательных местах, и мы избежали диктата корпоративных порядков иностранных ретейлеров, сотовых операторов, банков и т.д. - на рынке доминируют совсем не зарубежники, а зарубежники копируют уже их корпоративные модели для России - и Билла отличается от Магнита австрийским вином на полках и холодильниками как в REWE в Германии, а не обязательными отчетами на английском в среднем управленческом звене

>> No.3927286  

>>3927265
Я видел английский перевод, я видел русский перевод. Лжи здесь и близко нет.

>> No.3927287  
Файл: -(69 KB, 700x525)
69

>>3927273

>Откуда тогда там ошибки?

От скорости. Кранчролл иногда выкладывают раньше, чем через час после показа в японии. Алсо, ошибки фиксятся.

>> No.3927309  

>>3927287
С русабом так же. Онгоинги с ошибками, но всё фиксится. Всякие старые раздачи или залитые куда-то сериалы аккуратны и хороши.

>> No.3927322  

>>3927262

> Всё. Бессмысленный косноязычный набор слов

Я, конечно, не знаю контекста, но предложение на том скрине было написано вполне нормальным русским языком.

>> No.3927323  
Файл: -(29 KB, 400x600)
29

>>3927255
Ну, я бы не сказал, что русский перевод поголовно безграмотен.
Если только к орфографии придраться, но лично для меня не критична пропущенная запятая или тире.
Я думаю, что в данном случае ты либо имеешь в виду какие-то школопереводы из вконтакта, либо просто утрируешь.
Насчет превентивных мер я тебя не очень понял.
Скорее уж просмотр русаба это превентивные меры против ошибок ансаба, переводчик сопоставляет два перевода и уменьшает ошибки ансаба сверяя его с оригиналом.
Вот если бы он не сверял, тогда да - количество ошибок бы увеличилось, а в данном случае уменьшается. В общем я не очень понял, что ты имел ввиду под превентивными мерами, либо мы в значение этой фразы разные понятия вкладываем.
По поводу машинного перевода, его сегодня почти нет.
Причина довольно банальна - онгоинги переводят старенькие переводчики, люди стараются держать марку своей команды.
В этом и отличие сегодняшних русаберов от прошлых, конечно плохие переводы бывают, но это либо погоня за скоростью, либо мелкие группы школьников из вконтакта.
А если говорить об общем положении дел - то все не хуже, чем у ансаба, а может даже и лучше, если убрать момент скорости перевода.
>>3927262

> Нету в ней смысла

Я вижу смысл - девочка хочет рассказать секрет и просит о нем не говорить.
Конечно не очень художественно оформлено, но смысл сохранен полностью.
Вообще, вся эта тема с тем, что ансаб лучше вылезла из-за того, что английский никто нормально не знает, все у них спик фром май харт. Смотрят ансаб и сами себе все додумывают.
И вот, что самое забавное, почему-то никто не берет в расчет, что обычный зритель ансаба знает этот самый ансаб гораздо хуже, чем переводчик из аниме-команды.
Все мнят себя экспертами, лишь потому, что на английские буковки смотрят, а в реальности понимают гораздо меньше, чем в русабе написано.

А между тем русаб в основном это перевод с двух переводов сегодня с японского и английского. Ансаб сам по себе тоже ошибки содержит и не малое их количество, что захотят, то и напишут переводчики - лишь бы стены текста не было на экране. А ты потом за правду посчитаешь. В русабе же нормальном такого не бывает, ибо сверяют с японским войсом его.
А если не про онгоинги речь, то там вообще соус из японских сабов.

Так что ты зря так про русаб.
Это у тебя просто элитизм такой, типа американская копия лучше нашей копии.
Но на самом деле это не так.

>> No.3927324  

>>3927262

> косноязычный

Допустим.

> Бессмысленный

Неправда. Девочка готова открыть кому-то свой секрет, при условии, что кто-то пообещает сам сохранить услышанное в секрете.

>> No.3927329  

>>3927322
>>3927324
Вообще, если не исправлять косяки перевода в голове, то логически предложение выглядит так: Если я расскажу тебе (об) Х, то ты перестаешь говорить, т.е. немеешь. Понятное дело, что как носители языка мы можем додумать и переосмыслить предложение, но оно все равно остается кривым и режущим глаз грамотному человеку.

>> No.3927330  
Файл: -(988 KB, 1920x1052)
988

>>3927220

> А что не так на скрине?

Не так — во-первых, общая корявость фразы ("...ты обещаешь не говорить?" Что, кому? Или больше вообще не говорить, а общаться жестами?) Во-вторых, неточный перевод.

Файл [UTW]Photokano-01[h264-720p][540168B3].mkv из http://www.nyaa.se/?page=view&tid=420338
Японские с кицунеки.
Вот у них — всё точно по сказанному.

>>3927223

> смысл есть в этой фразе есть

Ну, если на уровне "уловить хоть какой-то смысл", то можно вообще raw качать, основную часть информации мозг получит с изображения, какие-то знакомые слова попадут через уши. Только будет именно "какой-то" смысл, угадайка, и в результате мучение, а не просмотр.

> Не вижу ничего плохого в твоем пикрелейтед.

А ты увидь.

>> No.3927333  

>>3927323

> Вообще, вся эта тема с тем, что ансаб лучше вылезла из-за того, что английский никто нормально не знает, все у них спик фром май харт. Смотрят ансаб и сами себе все додумывают.
> И вот, что самое забавное, почему-то никто не берет в расчет, что обычный зритель ансаба знает этот самый ансаб гораздо хуже, чем переводчик из аниме-команды.
> Все мнят себя экспертами, лишь потому, что на английские буковки смотрят, а в реальности понимают гораздо меньше, чем в русабе написано.

Прекрати экстраполировать.

>> No.3927336  
Файл: -(49 KB, 480x542)
49

>>3927333
Нет никакой экстраполяции.
Многие переводчики улучаться на факультетах лингвистики.
Постоянно занимаются переводами, их знание языка и опыт перевода гораздо выше обычного любителя смотреть в ансабе, чтобы этот любитель себе не додумывал.

>> No.3927339  

>>3927336
Зачем ты пытаешься перевести спор из плоскости качества перевода в плоскость качества смотрящего?

>> No.3927340  

>>3927330

>Ну, если на уровне "уловить хоть какой-то смысл"
>какие-то знакомые слова
>Только будет именно "какой-то" смысл, угадайка, и в результате мучение, а не просмотр.

Для такого эффекта можно и с ансабом смотреть.

>> No.3927342  
Файл: -(738 KB, 1280x850)
738

>>3927330
НИ в чем же такая большая разница между этими переводами?

>> No.3927345  

>>3927342
Ну, еже ли ты не видишь разницы, то ты гов счастливый человек.

>> No.3927351  

>>3927345
Аргументация уровня неназывача.

>> No.3927352  
Файл: -(315 KB, 664x602)
315

>>3927336
Опыт перевода не имеет отношения к пониманию. Опыт перевода имеет отношение к качеству перевода. Язык же в аниме суперпростой, грамматика уровня пятого класса и словарный запас уровня восьмого. Разве что набор анатомических терминов слегка по додзям прокачал. Средний потребитель может, и скорее всего, знает язык хуже переводчика, но это совершенно иррелевантно при просмотре.

>> No.3927355  

>>3927351
Аргументы приведены выше >>3927329 и >>3927330. Если готов мириться с этим или вообще не считаешь это огрехами, то >>3927345

>> No.3927356  
Файл: -(185 KB, 490x625)
185

>>3927339
Просто хочу подчеркнуть, что зачастую это лишь илитизм, когда считают, что переводчик глупее зрителя, но на самом деле это не так.
Конечно зритель МОЖЕТ придраться даже к самой маленькой ошибке, но одно дело заметить ошибку, а другое правильно перевести такой объем.

>> No.3927358  

>>3927352

>может знать, и скорее всего, знает

слоуфикс

>> No.3927359  

>>3927330
Читал давеча мемуары Черчилля, так там несколько страниц посвящено спорам высоких договаривающихся сторон по поводу какой-то стилистической мелочи в формулировке публичного заявления (не самого документа!) о подписании Атлантической хартии. Так те сэры, товарищи и мистеры хоть судьбы мира решали, а мы тут о мультиках всё…

>> No.3927360  

>>3927356
Такой объем? Серьезно? В школах на уроках английского переводят не меньше, а тут еще и гугл для непонятных терминов есть.

>> No.3927367  

>>3927352

>грамматика уровня пятого класса и словарный запас уровня восьмого

Школы в англоговорящей стране?

>> No.3927369  
Файл: -(280 KB, 1280x960)
280

>>3927355
Не вижу разницы, готов мириться если это обычная фраза, а не весь перевод сделан таким.
Лично для меня это лишь смищная картинка, где пропущено одно слово, в динамике я бы не обратил на нее никакого внимания.

>> No.3927370  

>>3927360

>В школах на уроках английского переводят не меньше,
>24 минуты

Ох, помню как-то на уроке английского мы переводили получасовое выступление Черчилля...

>> No.3927371  

>>3927370
24 минуты сплошной речи? Нет. Текста в средней серии аниме два листа, если не разбивать по строкам. В каких-нибудь гатарях листа на три с половиной выйдет.

>> No.3927372  
Файл: -(92 KB, 1258x708)
92

>>3927360
Если речь не о одной серии, а о нескольких тайтлах, то конечно серьезно.

>> No.3927373  

>>3927367
Угу, специнтерната для альтернативно одаренных. Или же в среднеобразовательной школы в России.

>> No.3927374  
Файл: -(96 KB, 864x480)
96

>>3927309
Неправда. Я могу открыть любое достаточно старое аниме с отредактированным и проверенным переводом на любом рандоном моменте. И у меня практически гарантированно волосы начнут на затылке шевелиться от того, насколько разнится то, что говорят на японском, и то, что написано в субтитрах.
Например пикрелейтед. В оригинале мальчик говорит следующее: Има токи но айдору тэ донна но кана ттэ. Что написано в субтитрах можешь прочитать сам. И я не могу представить, как это можно было перевести так, как это перевёл матадор с его ананяшненькими друзьями. Серьёзно. Это что-то уровня перевода первой нептунии от нисы. И это ещё очень и очень качественный перевод, по меркам русаб. И далеко не самый худший момент этого перевода.
>>3927323

>Я вижу смысл - девочка хочет рассказать секрет и просит о нем не говорить. Конечно не очень художественно оформлено, но смысл сохранен полностью.

Хорошо быть тобой. Видимо, я недостаточно хорошо владею русским. Потому что для меня эта фраза является набором слабо связанных между собой слов.

>Вообще, вся эта тема с тем, что ансаб лучше вылезла из-за того, что английский никто нормально не знает, все у них спик фром май харт. Смотрят ансаб и сами себе все додумывают.

Вообще, я знаю японский. Разговорный достаточно неплохо. И у меня шаблон при просмотре с русабом рвётся практически гарантировано. Потому что я просто не могу понять, как можно было подобное сотворить. В каком пьяном угаре это всё писалось. Это не перевод и не адапатция. Это нечто. Нечто, которое вообще никакого отношения к оригиналу в некоторых местах не имеет.
В ансабе, конечно же, подобная фигня тоже бывает. Но с количеством и качеством русаберской фигни она не сравнится никогда в жизни.

>Это у тебя просто элитизм такой, типа американская копия лучше нашей копии.

Мне не нужна ни наша, ни американская копия. Я аниме смотрю в оригинале. И ансаб с русабом сравниваю объективно. То есть с оригиналом.

>Но на самом деле это не так.

На самом деле это так. Ансаб закономерно сохраняет и передаёт большую часть оригинала. А русаб закономерно меньшую. Потому что русаб это перевод того, что уже и так потеряло кусок оригинала.
>>3927356
>>3927372

>но одно дело заметить ошибку, а другое правильно перевести такой объем.

Я вот смотрю на фанатские переводы данганронпы, labyrinth no kanata, final fantasy type 0, fire emble if, etc. И не могу понять, почему у ансаберов получается почти безупречно переводить игры, которые содержат объёмы текста настолько большие, что ни одна анима с ними не валялась даже рядом. Так ещё помимо самого перевода, требуется проведение гигансткого объёма работ по ромхакингу, с написанием целых наборов программ под свои нужды, редактирование графики, etc. Сложнейшая техническая часть.
А русаберы не могут сёнены с крошечным количеством текста даже с английского нормально перевести. И ведь находятся люди, которые оправдывают этих одиноких няшечек. Не понимат. Гупость какая-то.

>> No.3927380  

>>3927374

> аниме смотрю в оригинале
> ансаб с русабом сравниваю

Моё уважение. Безвозмездно смотреть перевод, имея возможность смотреть оригинал, только для того, чтобы просветить убогих… Отрадно, что остались ещё люди, для которых повышение культурного уровня масс не пустой звук, а ежедневная работа.

>> No.3927386  

>>3927374
А что скажешь по поводу официального руссаба с Дайсуки.нет?

>> No.3927388  

А чем вы тут занимаетесь?
Можно с вами?

>> No.3927406  

>>3927388
Кое-кто испугался, что здесь начнётся обсуждение украинского фансаба, и переключился на многострадальный русский.

>> No.3927409  

>>3927406
Как неожиданно! При том, что на ОП-пике — русаб.

>> No.3927415  

Мова добавляет кавайности аниме-девочкам же. «Мова такая кавайная. Скажи что-нибудь на мове» — такой тред помню.

>> No.3927424  
Файл: -(91 KB, 1366x768)
91

>>3927415
Ещё кансайский диалект любят мовой изображать.

>> No.3927428  
Файл: -(9 KB, 229x263)
9

>>3927380
Я не смотрю перевод. Я слушаю оригинал. Иногда включая русаб или ансаб крошечной строкой внизу экрана, изредка поглядывая на эту строчку и хихикая. Делаю я это только из-за того, что мне приходится хранить у себя всё это совершенно бесполезное и ненужное мне добро. Потому что многие трекеры требуют наличия русаба/ансаба, а я перманентно раздаю тысячи ~полторы раздач пикрелейтед. Безвозмездно, да. %%Я вообще много чего в своей жизни делаю безвозмездно и ради искусства, спуская на это личное время и личные деньги. От андабов до выкладывания купленных дисков.%%
>>3927386
Ничего не скажу. Я вообще не знал, что на daisuki.net есть русаб.
>>3927415

>Мова добавляет кавайности аниме-девочкам же.

Ычую.

>> No.3927432  

>>3927415
Мне, кстати говоря, нравится представлять, как Сырна разговаривает на украинском, мне кажется, этот язык ей идеально подходит.

>> No.3927434  

>>3927415

...и увеличивает общую нервозность из-за ожидания того самого... и последующего бана. Потому что то самое потенциальные стороны потенциального конфликта может поразить исподтишка - сами думают, что не, но вот некоторые вещи так войдут, что... ну, вроде тезиса о нужности русского языка в тредек И втянутся, не заметив.

И да - так было еще до 2014, если кто не помнит.

>> No.3927437  

>>3927428
Лычку покажи ;-)

>> No.3927447  
Файл: -(93 KB, 554x439)
93

>>3927374

>Видимо, я недостаточно хорошо владею русским

Видимо недостаточно, раз не можешь понять такую простую фразу.
Потому что она действительно проста, я сомневаюсь, что ее даже ребенок не сможет понять.
Из чего можно сделать закономерный вывод, что ты ее понимаешь, но признавать это не хочешь.

>Вообще, я знаю японский

Многие переводчики тоже знают японский или думаешь, что не знают?
Вот наш, например, учился на лингвиста, если что.

>Мне не нужна ни наша, ни американская копия. Я аниме смотрю в оригинале. И ансаб с русабом сравниваю объективно. То есть с оригиналом.

Понимаешь, в чем дело, ты можешь смотреть как хочешь, но это не делает из тебя знатока английского, японского и русского.
Я вот, например, могу на гитаре поиграть - но музыкантом от этого не становлюсь.

>Я вот смотрю на фанатские переводы данганронпы

Лучшее комьюнити и востребованность - вот ответ.
Вообще в РФ тоже много отличных переводов и в основном это зависит от команды.
Просто ты не хочешь их замечать, выбирая те проекты, где перевода нет или он плохой.

>> No.3927451  

>>3927424

Да, не раз такое мнение встречаю. В принципе логично - историческое ядро... эм... общности... где говорят, тем не менее, иначе. Причем там больше "живости" (как в Японии про кансайцев говорят - что Осака ассоциируется с ярким цветом, дамы в ярких юбках все, перебегают на красный свет дорогу и т.д). Это чувствовали еще в доинтернетовскую эпоху - и поэтому Киото побратим Киева (был в Киеве в парке Киото в 2011 - еще до ремонта, но все равно порадовало; осенью 2011 там сакуры сажали японцы массово - так и не увидел этого). Едят "пустой", но вкусный рис - как украинцы хороший хлеб (нынешнее поколение не помнит такого пиара белого украинского хлеба, а вот в СССР он был - и общесоюзная эталонная поляница была на многих хлебозаводах и т.д. У Э.Успенского есть, например, такое:

ДЕД МОРОЗ. Ну ладно, подсказывайте. Чем знаменит ваш город?

СНЕГУРОЧКА. Этот город, дедушка, центр большого хлебного края. Здесь собирается столько батонов и четвертушек черного, что на полстраны хватит.

ДЕД МОРОЗ. Это Киев. Здоровеньки булы, дети!

>> No.3927464  

>>3927424
А почему **диалект языка* передают в переводе другим языком? Неужели русские переводчики не знают вологодского или сибирского говора родного языка, но все знают украинский?

>> No.3927469  

>>3927464
Для большинства переводчиков и зрителей тот же Волгород куда дальше Украины, да и известность языка и диалекта сравнивать глупо.

>> No.3927470  
Файл: -(22 KB, 400x225)
22

>>3927464
Всегда считал, что это не правильно.
Но сегодня это уже устоявшаяся практика, поэтому смысла ее менять нет.

>> No.3927472  

>>3927464

> вологодского или сибирского говора

Что? Ты вот на Ычане можешь сдетектить место жительства человека по его манере письма?

>> No.3927473  
Файл: -(61 KB, 577x622)
61

>>3927424
У меня перманентный шок случается с таких вот внезапных переходов. Ничего против мовы не имею, если что.

>> No.3927474  
Файл: -(133 KB, 1280x720)
133

>>3927424
Совус скриншота?

>>3927464
Скажи спасибо, что и так передали.
Кстати, а в ансабе как с этим дела обстоят? В английском же диалекты, вроде, в основном по произношению различаются, а не на письме?

>> No.3927475  

>>3927472
У меня есть знакомые из Уссурийска, которые не знают значения слова шаньга, например.

>> No.3927477  
Файл: -(225 KB, 1000x1000)
225

>>3927474

> Совус скриншота?

Третий или четвёртый сезон.

>> No.3927480  

>>3927475
Ну да, наберётся с десяток региональных слов (мультифона, выдерга, вехотка там). Но для резкого акцентирования на смене диалекта этого точно не хватит.

>> No.3927481  

>>3927480
Диалект в этом и выражается, тащемто.

>> No.3927483  

>>3927447
В твоих словах есть лоля истины. Но, всё же, они не отменяют наличия действительно странных моментов в субтитрах, чтобы заметить которые, профессиональным лингвистом быть не обязательно.

>> No.3927486  

>>3927481

> для резкого акцентирования на смене диалекта этого точно не хватит
>> No.3927488  

>>3927469

> да и известность языка и диалекта сравнивать глупо

Как видим, у японцев — не глупо. Но это ведь японцы, что с них взять? Они и своих аниме-производителей не чморили под предлогом того, что есть ОРИГИНАЛЬНЫЙ БОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСНЕЙ, БУДУ НАСЛАЖДАТЬСЯ ИМ, КАК БЕЛЫЙ ЧЕЛОВЕК, Я ГРАЖДАНИН МИРА, УБОГИЕ ЛОКАЛИЗАЦИИ ДЛЯ МЕСТНЫХ КРЕСТЬЯН!

>> No.3927493  

>>3927488
У японцев страна размером с московскую область.

>> No.3927497  

>>3927493

Чуть ли не в 10 раз больше, на самом деле.

>> No.3927500  

>>3927475

>не знают значения слова шаньга

Я тоже не знаю, впервые это слово встречаю.

>> No.3927501  
Файл: -(402 KB, 499x638)
402

>>3927447

>Потому что она действительно проста, я сомневаюсь, что ее даже ребенок не сможет понять.

Она противоречит логике, здравому смыслу и структуре русского языка. Особенно в сравнении с оригиналом и английским переводом: >>3927330 Где всё чётко и логично.

>Из чего можно сделать закономерный вывод, что ты ее понимаешь, но признавать это не хочешь.

Некоторые понимают даже всякого рода суржики и лютое просторечие. Но это совсем не значит, что подобное неприкрытое издевательство над русским языком понимают все. Я, к сожалению, привык к манере письменного изложения мыслей, свойственной Льву Николаевичу и Антону Павловичу. А не к манере русаберов. Из-за чего некоторые русаберские продукты жизнедеятельности натурально вгоняют меня в ступор.

>Многие переводчики тоже знают японский или думаешь, что не знают?

Я думаю, что они не знают даже русский язык. Начинать им следует именно с изучения родного языка и чтения русской классической литературы. Вдумчивого чтения с правильными последующими выводами.

>Вот наш, например, учился на лингвиста, если что.

Да хоть на тракториста. Мне совершенно безынтересно.

>Лучшее комьюнити и востребованность - вот ответ.

Мне не интересны причины такого положения вещей. Мне интересен только результат. Вся суть именно в нём, и говорим мы про него. Про причины я даже спорить не стану.

>Вообще в РФ тоже много отличных переводов и в основном это зависит от команды.

Примеры огласи, пожалуйста. Я хочу похикакать. Потолок русских переводов игр это работы богомерзкого альянса. И это очень грустный и пичальный потолок, стоит отметить.

>Просто ты не хочешь их замечать, выбирая те проекты, где перевода нет или он плохой.

А я вообще не знаю переводов жрпг или игр, которые бы имели сопоставимые объёмы сложного текста, на русский язык за последние годы. Кроме ни но куни. И качество перевода у ни но куни такое, что лучше про него даже не заикаться. Переводили, кстати, с английского, и даже не скрывают.

>> No.3927520  

>>3927488

Кстати, в Японии полно народу, ненавидящего японскую жизнь и культуру. Вплоть до якудза (которые национально ориентированные, как считается), некоторые из которых ездят только на западных авто. Вполне себе типаж японской жизни.

>> No.3927524  

>>3927520
Это нормальное явление для любой не тоталитарной страны.

>> No.3927527  

>>3927520
Да, гяру, хипсторы всякие. А на фырчане можно встретить японцев, иронизирующих по поводу аниме и прочего.

>> No.3927755  
Файл: -(90 KB, 604x340)
90

>>3927223

>смысл есть в этой фразе есть, даже запятую перед "ты" поставили

ага, хороший смысл, я оценил

>> No.3927781  
Файл: -(473 KB, 691x622)
473

Да что вы про саб-то спорите. Основная аудитория русаба просто не может в английский, вот и смотрят, что с них взять. Есть вещи похуже. Я вот однажды совершенно случайно рудаб услышал. Одноголосый, противный и гнусавый. Вот что действительно нужно удалять полностью из интернета, потому что полностью оскверняет аниме-культуру.

>> No.3927790  

>>3927781
Я вот могу в английский, но не хочу.

Ибо суть так же, что и русаб. И ошибки те же, и так далее. Смысла смотреть то же самое на английском, что я могу получить на родном языке?

>> No.3927797  

>>3927790

> так же

А сейчас Сена и Ко будут мне доказывать, что таким маргиналам как я только русаб и смотреть, да.

>> No.3927844  
Файл: -(880 KB, 1920x1080)
880

>>3927838

Да, что-то в этом есть.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]