[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: -(297 KB, 704x396)
297 No.4109891  

Ычан, я не понимаю, зачем они это делают?
Оригинал:
The girl's shade sat up and stretched, with a clink of ghostly jewellery. She caught sight of Mort, and bowed her head.
'My lord!'
NO-ONE'S LORD, said Mort. NOW RUN ALONG TO WHEREVER YOU BELIEVE YOU'RE GOING.

Не оригинал:
`Тень девушки села и потянулась. Раздался легкий звон призрачных украшений. Заметив Мора, она склонила голову.
— Мой господин!
— НИКАКОЙ Я НЕ ГОСПОДИН, — буркнул Мор. — А ТЕПЕРЬ БЕГИ ТУДА, КУДА, КАК СЧИТАЕШЬ, ДОЛЖНА ОТПРАВИТЬСЯ.

Почему они так переигрывают? Я думал с литературой работают взрослые дяди и тёти, не фасабберы, упаси боже, разве им не приходит в голову, что они таким образом очень сильно искажают текст?

>> No.4109900  
Файл: -(396 KB, 480x800)
396

Приходит, но им просто плевать. Щито поделать.

>> No.4109907  

А где собственно искажения?

>> No.4109918  

>>4109907

> NO-ONE'S LORD, said Mort. NOW RUN ALONG TO WHEREVER YOU BELIEVE YOU'RE GOING.
> — НИКАКОЙ Я НЕ ГОСПОДИН, — буркнул Мор. — А ТЕПЕРЬ БЕГИ ТУДА, КУДА, КАК СЧИТАЕШЬ, ДОЛЖНА ОТПРАВИТЬСЯ.

По окрасу реплики же совсем разные. В оригинале безразличное NO-ONE'S LORD, в переводе писклявый выкрик школьника (коим и является Морт, но всё же).

>> No.4109921  
Файл: -(30 KB, 460x276)
30

>>4109891
Ну-ка, а я лучше? Если что, в английский я плохо.

Тень девушки выпрямилась и растянулась, звякнув призрачными цацками. Она заметила силуэт Морта и склонила голову.
Мой лорд.
Без лордов, сказал Морт. А теперь беги отсюда куда желаешь нужным.

>> No.4109922  

>>4109918
То есть, "ни чей не господин", по-твоему, было бы лучше?

>> No.4109926  

>>4109921

>Без лордов

Ужасно. Вменяется, будто Морт действительно Лордом является и согласен с этим.

>> No.4109928  
Файл: -(39 KB, 405x600)
39

>>4109926
Ок. А что вообще за произведение?

>> No.4109938  

>>4109918
Я бы даже не заметил разницы.

>> No.4109941  
Файл: -(35 KB, 317x520)
35

>>4109928
"Мор, ученик смерти" Пратчетта

>> No.4109942  

>>4109941
*Смерти

>> No.4109949  

>>4109922
"-НИ ЧЕЙ НЕ ГОСПОДИН, - сказал Мор…" - меня бы полностью устроил. Хотя в оригинале звучит лаконичней, но тут уже ничего не поделать.

>>4109938
Ну, наверно, это я такой чувствительный. Но часто замечаю, когда сравниваю книги с оригиналом, что в книгах переигрывают или добавляют лишнего литературного окраса от себя.

>> No.4109965  

>>4109949
'My lord!' тут разьве не дежурное восклицание вроде "госпади!"? На что можно ответить "я не госпади". Не помню, что там за девочка, вроде не знакомая.

>> No.4109966  

>>4109965
Она наложница и спутала его со своим господином.

>> No.4109970  
Файл: -(11 KB, 275x213)
11

>>4109891
То, что ты делаешь называется занудством. Прекрати.

>> No.4109972  

>>4109966
В таком случае, в переводе явно переврали, нужно было:
— Госюдзин-сама!
— Бака! Госюдзин-сама джа най!

>> No.4109975  
Файл: -(54 KB, 462x600)
54

>>4109970
Нипааах !

>> No.4110113  

>>4109891
Лучше чем оригинал:
Тени девочки выпрямился и потянулся, с звон призрачных ювелирных изделий. Она увидела Морта, и склонила голову.
'Господи!'
Нет-один Господь, сказал Морт. ТЕПЕРЬ БЕГИ ТУДА, КУДА ВЫ ВЕРИТЕ.

>>4109949

> "-НИ ЧЕЙ НЕ ГОСПОДИН, - сказал Мор…"

Ты либо упёртый дурак, либо дурак, не могущий в русский язык.

>> No.4110116  

>>4109891
Отличный перевод.
Какой язык для тебя родной?

>> No.4110121  
>The girl's shade sat up and stretched, with a clink of ghostly jewellery. She caught sight of Mort, and bowed her head.
>'My lord!'
>NO-ONE'S LORD, said Mort. NOW RUN ALONG TO WHEREVER YOU BELIEVE YOU'RE GOING.

Тень девушки села и потянулась, побренчав призрачной бижутерией. Она поймала взгляд Мора и склонила голову.

  • О Господи!
  • Бога нет, буржуйка, - сказал Мор. - А теперь беги и поведай всему миру о коммунистах-каннибалах, иначе я сделаю из тебя стейк.
>> No.4110131  
Файл: -(345 KB, 1680x1605)
345

>>4109891

>Я думал с литературой работают взрослые дяди и тёти, не фасабберы

Наивный чукотский мальчик? С литературой работают те же самые убогие бездари. Только к бездарности добавляется ещё и дедлайн.

>Я думал с литературой работают взрослые дяди и тёти, не фасабберы

Им безразлично. Ца всё равно никогда не узнает, что там было в оригинале. Деньги получены, книга сдана в печать, все довольны. Зачем напрягаться, если можно переводить натурально в риалтайме и сразу отсылать редактору?

>> No.4110162  

>>4110131

> Ца

Пратчетта?

>> No.4110173  
Файл: -(892 KB, 900x1300)
892

>>4110162
Любых переводов. Если кому-то нужен перевод — этот кот-то явно не полезет потом читать оригинал да ещё и сравнивать.
Зачем пытаться дотянуть до уровня какого-нибудь Маршака, если всё равно никот не оценит, деньги заплатят и за полное добро, а качество перевода всегда можно объяснить качеством оригинала.
Как-то очень наивно полагать, что современные коммерческие переводы литературы будут лучше русаба.

>> No.4110179  

>>4110162
ЦА Пратчетта, мягко говоря, знает язык оригинала.

>> No.4110200  

>>4110173
Тож считаеш что кроме английского языков нет :^)

>> No.4110206  

>>4110113
Тень девушки сел и потянулся, с звоном призрачное украшений. Она увидела Морта, и склонила голову.
'Мой господин!'
Ни один Господь, сказал Морт. ТЕПЕРЬ ЗАПУСКАЕМ ВДОЛЬ МЕСТО, КУДА ВЫ ВЕРИТЬ, ЧТО ВЫ СОБИРАЕТЕСЬ.

>> No.4110223  

>>4110173
Редкий случай когда я поддерживаю Сену.
У меня одна знакомая работает в переводческой конторе.
Поэтому я косвенно ознакомлен как могут обстоять дела в этой сфере.
Когда я слушал как у них переводят, я не успевал убирать руку от лица.
Всё очень-очень печально.
Да, эта контора переводит преимущественно Xитy, но у меня есть глубокие подозрения что подобное происходит везде.

>> No.4110228  

>>4110121
Тень девушка села и потянулась, бренчал призрачное украшения. Она увидела Мора и склонила голову.

-О мой Бог!
-Там нет Бога, плита - сказал Мор. - Теперь бегать и поведать миру о коммунистов, людоедов, или я заставлю тебя бифштекс.

>> No.4114165  
Файл: -(494 KB, 1222x2378)
494

>>4109891
Они-то всё правильно делают. А ты, вероятно, ощущаешь, будто открыл Ужасную Правду O Переводах, однако это не так. Идиомы и выражения одного языка не переносятся дословно на другой. Если переводить "точно", получится сухо и странно. Поэтому лучший перевод — адаптация.
В общем, смотри ветку комментариев на приложенной картинке.

>> No.4114201  
Файл: -(82 KB, 1440x1080)
82

>>4109891
Затем, чтобы интересующиеся этой книгой люди могли ее прочесть, разумеется.

>> No.4114212  
Файл: -(508 KB, 2560x1696)
508

1) Гугли что такое лексические трансформации в переводе. Ты понимаешь, например, что "18 months" нужно переводить "полтора года", а не "18 месяцев"?
2) Лучший перевод no one's lord - "господа все в Париже".

>> No.4114217  

>>4110228
Мягкие тени Белл в деревне, девочка и призрак бижутерии. Её взгляд Мора, её головa.
– Ах Боже мой! Бог, огонь живота, существует! Так сказали в Министерстве Труда. Коммунисты сказали всему миру и теперь им остается есть или получить стейк.

>> No.4114219  

>>4110179
Знающая язык оригинала ЦА Пратчетта и читать его будет в оригинале, если только не решила поржать над переводчиками.

>> No.4114228  
Файл: -(143 KB, 1340x738)
143

>>4109891
Ну а что ты хотел?
"Тень девочки села и потянулась, звякнув призрачной бижутерией. Заметив Морта она отвесила ему полупоклон
Господин!
Никому я не господин — сказал Морт. — А теперь беги, куда считаешь нужным/куда глаза глядят/отсюда."

Хотя, конечно, разбивка предложений дурацкая, да. При таком построении легко можно прочесть так, словно Морт звякнул украшениями, обратив на себя внимание.

>> No.4114229  

>>4114228
Доброе утро, Козлик. Хотелось бы видеть твоё мнение в этом треде >>4113912.

>> No.4114586  

>>4110206
Девушка стояла в тени и даже декоративный звук, как призрак, поднялся. Она была в канаве, опустив голову.
"Г-н Председатель!
Нет, сказал Морт Господь. Длина теперь место, где вы думаете, что вы пытаетесь.
русский-английский-японский-арабский-русский

>> No.4114588  

>>4114212

>2) Лучший перевод no one's lord - "господа все в Париже".

В Париже, да. В Плоском мире, да.

>> No.4114592  
Файл: -(71 KB, 900x580)
71

>>4109891

Меня, после того, как дебилы из телевизора перевели Lady Rainicorn как леди Ливнерог, подобное, например, не удивляет.

c: no

>> No.4114596  
Файл: -(44 KB, 364x480)
44

>>4114586

Руки мне проклятье! Кто позволил вам процветать?

>> No.4114617  

>>4114592
А как ещё можно перевести?

Как "Леди Дождецерус"?

>> No.4114619  
Файл: -(37 KB, 630x336)
37

>>4114617

Rainbow + unicorn = Радугарог.

>> No.4114622  

>>4114617
NEEKAQUE.
Вот русскоязычный писатель Набоков адаптировал Alice in Wonderland и заслуженно умер. Понимаешь, к чему я клоню?

>> No.4114778  

>>4114619
Ну и как оно звучит? Тут все достаточно логично. В ливень бывает радуга. А по самому персонажу понятнасвязь с радугой, но Ливнерог намного благозвучнее. Это, как раз таки, неплохой вариант адаптации

>> No.4114840  

>>4114778

> Ну и как оно звучит?

Весьма премило.

> Тут все достаточно логично.

Пальцевысос интенсифайс. Я тебе сейчас ещё набросаю ассоциаций с дождём, и это "достаточно логично" будет значить, что персонажа можно назвать Лужерог, Грязерог, Тучерог, Громорог, Молниерог, Траворог, Долборог, И-тэ-дэ-и-тэ-пэ-рог.

> Это, как раз таки, неплохой вариант адаптации

Это, как раз таки, неплохой аргумент всем, кто хоть когда-то попытается заикнуться о том, что фансаб по определению хуже "профессионального" перевода.

>> No.4114846  

>>4109891

Не нравится? А можешь привести свой хорошой вариант? Нет? Так я и думал.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]