>>4599059
Ох уж эта няша. Вкинула статью с ресурса, который ничем не отличается от пикабу, подтвердила, что ссылки на источники не работают, но их можно починить, и вкинула ссылку на целую книгу. Прелестно. Это не пруф няша. А ссылки на источник, особенно, когда ты утверждаешь, что приводишь прямые цитаты, так не приводятся.
Но таки мы продолжаем твой квест. Пикрелейтед это нужная нам страничка с Хилоном. Попробуй найти на фразу, которая приводится в википедии. Подсказываю — её там нет.
В английском переводе у нас:
Hippocrates was sacrificing at Olympia and his cauldrons boiled of their own accord, it was Chilon who advised him not to marry, or, if he had a wife, to divorce her and disown his children. [69] The tale is also told that he inquired of Aesop what Zeus was doing and received the answer: "He is humbling the proud and exalting the humble." Being asked wherein lies the difference between the educated and the uneducated, Chilon answered, "In good hope." What is hard? "To keep a secret, to employ leisure well, to be able to bear an injury." These again are some of his precepts: To control the tongue, especially at a banquet. [70] Not to abuse our neighbours, for if you do, things will be said about you which you will regret. Do not use threats to any one; for that is womanish. Be more ready to visit friends in adversity than in prosperity. Do not make an extravagant marriage. De mortuis nil nisi bonum. Honour old age. Consult your own safety. Prefer a loss to a dishonest gain: the one brings pain at the moment, the other for all time. Do not laugh at another's misfortune. When strong, be merciful, if you would have the respect, not the fear, of your neighbours. Learn to be a wise master in your own house. Let not your tongue outrun your thought. Control anger. Do not hate divina- tion. Do not aim at impossibilities. Let no one see you in a hurry. Gesticulation in speaking should be avoided as a mark of insanity. Obey the laws. Be restful.
Of his songs the most popular is the following: "By the whetstone gold is tried
Фразы про жертвоприношение Гипократом у олимпии и про золото я выделил жёлтеньким, чтобы тебе было удобненько ориентироваться. Искомое de mortuis nil nisi bonum должно находиться между ними где-то примерно в серединке. Вот только оно там не находится. Сюрпрайз.
Там есть только: mortuo non maledicendu. Не проклинай мёртвых. Я его выделили красненьким. То есть, советский перевод точен. Далее действительно следует фраза про уважение к возрасту.
Внимание, вопрос — откуда взялась фраза на латыни, которую википедия преподносит в качестве оригинала, если в оригинале у Диогена её нет ни в каком виде? Откуда она взялась в английском переводе?
Впрочем, можешь не отвечать. Я и так прекрасно знаю, что википедия это сомнительный не академический источник сомнительной информации. И ждать от него того, что кот-то станет проверять то, на что ссылается, в высшей мере глупо и странно.