>>114
Мне лень спорить на абстрактные вопросы, если честно, но нет, ты неправ полностью. Для начала почитай о процессах обучения первому языку у ребёнка, чтобы узнать, что "магический импринтинг" таки имеет место быть. Ребёнок буквально засасывает в себя язык, не просто усваивая, но требуя его. Организм обучается речи с огромной, несравнимой с последующим обучением второму языку, скоростью. Получение первого языка настолько в человеческой природе, что если группу детей нарочно изолировать от внешней речи, они выработают свою собственную систему общения.
Но даже не "магический импринтинг" делает родной язык таким особенным, а самый простой факт: на этом языке ты говоришь не первый десяток лет. Интуитивно очевидно, что даже если полезность практики языка с увеличением срока практики падает, для того, чтобы второй язык стал так же близок человеку, как и первый, жить в соответствующей среде необходимо сроки того же порядка. То есть, если ты двадцать лет жил в России, то, чтобы получить хотя бы сравнимое знание английского, нужно не меньше трёх-четырёх лет прожить, например, в Австралии. А на самом деле те же двадцать лет, и прочесть ту же уйму литературы, что ты прочёл на русском.
И третье. Получение второго языка затруднено ещё и тем, что первый усваивается ребёнком параллельно с созданием понятийной сетки, а поэтому он не только легко в неё встраивается, но и становится её образующей. Мы говорим "корова" и думаем "молоко", язык встроен в нас настолько глубоко, что нам даже не приходится представлять себе связанные с этим словами объекты - они всплывают где-то в самой глубине подсознания. С другой стороны, английский - чужак, он крепится на понятийную сетку уже после её относительного завершения, и чтобы "cow" столь же ненапряжно вызывало в нас "milk", нам нужно убить гораздо больше времени в англоязычном общении, чем потребовалось бы для той же цели ребёнку.
> Если у тебя мозг делает кальку, то это или неправильный метод обучения или неправильный мозг. Смени их.
Мозг делает кальку у всех, потому, что он так устроен. Другое дело, что в какой-то момент законы, по которым живёт калька, становятся достаточно близки, чтобы определённые обороты вызывали не судорогу на лице, а соответствующие им в английском языке ощущения. Но до тех пор тебе остаётся только мерять английские обороты русской мерой, или вообще оставаться без ощущений от них.
И вообще, всё это абстрактный пиздёж, а если ты присмотришься повнимательней, то поймёшь, что речь шла о русских сабах для русскоязычного зрителя. Те, о ком ты говоришь, буде даже они существуют, должны не один год прожить в англоговорящей стране. К нашему разговору они никакого отношения не имеют, мы говорили как раз о тех, кто живёт в России и говорит по-русски, а при этом на требуемом уровне знать английский почти невозможно.
>>119
Сабтитры - это просто запись того, что говорят на экране. Поэтому "профессиональные сабтитры" появляются так: сначала переводчик переводит фильм (разумеется, художественно и литературно!), затем фильм озвучивают, а потом то, что получилось, записывают в сабы. Это и есть сабтитры. Они на том же языке, что и звук. И да, они именно литературный, точный перевод. Они не "дать возможность оценить игру оригинальных актеров", поскольку никаких "оригинальных актёров" уже нет - поверх наложили дубляж!
То, о чём говоришь ты - "английские сабы к японскому звуку" - это выдумка фансабберов. Никакой "профессиональных" сабтитров такого толку не существует по определению, поскольку всё это доморощенное творчество. Но если уж следовать примеру старших товарищей, то переводить следует точно так же, как это делают в дубляже - художественно и литературно.