[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: cd.jpg -(374 KB, 815x1052, cd.jpg)
374 No.31  

Viz запилила Deadth note на Aniarmada. Запилят ли его ещё где ?

>> No.32  

Мило. А я уже 31 серию от них собрал...

>> No.33  

Так и я собирал, зашёл проверить не появилось ли чего нового, а тут облом

>> No.34  

Пиздец. И что ж теперь, качать мудовый спидсаб от Куроханы?

>> No.35  

>>34

Ещё некая Anima есть.

>> No.36  

>>35
Русский хардсаб - это даже не смешно.

>> No.37  

запилен также на куро-хане

>> No.38  

>>37
а вот это совсем плохо

>> No.39  

на куро-хане решили остановить раздачи 22, то есть теоретически они могут ещё досабить и выложить оставшиеся серии.

>> No.40  

>>36
ты что-то имеешь против русского хардсаба, мудила?

>> No.41  

>>40
Русский хардсаб - хуйня. И ниипёт.

>> No.42  

>>40
двачую запрос к мудиле

>> No.45  

я против русских сабов ничего не имею, но смотрю только с английскими, ибо привык

не 36-кун

>> No.46  
Файл: 01515089.jpg -(13 KB, 704x400, 01515089.jpg)
13

>>42

Тричую. Снобизм мудил убивает.

>> No.47  

>>46>>42>>41
быдлокуны, уткнитесь.

русский саб уныл.

>> No.49  

>>47

Эпические аргументы. Супербыдло нас прямо победило.

>> No.50  

>>47>>41
Русский саб не уныл, а весьма эпичен. И русский язык велик и могуч, в отличии от англо-suck-ского быдло языка.

>> No.52  

>>49
Лол, я даже не пытаюсь дискутировать, это бесполезно. А вот сразу на мнение агрится и кричать что снобизм и мудилы - вот путь настоящего быдла, супербыдла, etc.

>> No.53  

>>52 А оно всегда так бывает. Вы, снобы, всегда не пытаетесь дискутировать - главное собраться толпой и проорать, что русский фансаб отстой. А когда начинаешь пытаться вытянуть из вас, почему, начинается "уууу", "ыыыы", "мммм", "потому что это очевидно" и т.п.

>> No.54  

>>53

>А когда начинаешь пытаться вытянуть из вас, почему, начинается "уууу", "ыыыы", "мммм", "потому что это очевидно" и т.п.
>Вы, снобы, всегда не пытаетесь дискутировать - главное собраться толпой и проорать, что русский фансаб отстой.
>ты что-то имеешь против русского хардсаба, мудила?
>двачую запрос к мудиле
>Тричую. Снобизм мудил убивает.
>Эпические аргументы. Супербыдло нас прямо победило.

На такие попытки вытянуть "почему" - никто вам говорить ничего не будет. Вы мудаки, ваш саб говно. Всё.
Остальное было сказанно сотни раз до этого и стороны всё равно остались при своих мнениях, кто ещё желает сратся - нуб или идиот.

>> No.55  

>>54

Слив защитан?

>> No.56  

Исторически сложилось что русский саб чуть более чем на половину состоит из ХУЕВЫЙ ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО и ПОДОБРАНО ПО СМЫСЛУ. А то, какую хуйню вытворяют "сабберы", пытаясь построить предложение.. Уж извините, я в своё время и того и того насмотрелся, и теперь верю только инглиш сабам.

>> No.57  

>>56 Перевожу: последний раз >>56-кун интересовался состоянием русского фансаба три года назад. Эм ай райт?

>> No.58  

>>55
Ваш - да.

>> No.59  

>>58
Скорее твой, мудила)) Оправдываться будешь перед зеркалом, мне неинтересно.

>>56
Хотя это уже тысячу раз было сказано, но английский саб состоит из СЛОМАЙ ГЛАЗА ОБ ПРЕДЛОЖЕНИЕ и ПОДОБРАНО ПО СМЫСЛУ в эн раз больше, чем русский. Просто для большинства быдло-кунов "английское говно не пахнет".

>> No.60  

В силу приметивности английского языка, многие слова(и фразы)можно перевести по разному. Засчёт этого когда смотришь анимэ с английскими сабами фразу переводишь(понимаешь) как тебе больше нравится. Это создаёт чувство что сабы хорошие. Да и потом английский учишь за одно :)
А в русских сабах фраза переведена однозначно. Появляются мысли " а вдруг не так перевели?" или " Я бы перевёл по другому".

>> No.61  

>>60

И конечно же поэтому русский фансаб дерьмо и снобистское отношение аля наш мудила оправдано? Нет пути.

>> No.62  

>>61

Я этого не говорил(и не щитаю так). Просто тут аргументы всё требуют

>> No.63  

>>60

> В силу приметивности английского языка, многие слова(и фразы)можно перевести по разному.

В силу "приметивности" зрителя. В английском-то языке всё прозрачно. Просто "труотаку" английский обычно знают через жопу, и поэтому понимают английские сабы так, как им больше нравится.

> Засчёт этого когда смотришь анимэ с английскими сабами фразу переводишь(понимаешь) как тебе больше нравится. Это создаёт чувство что сабы хорошие.

Полностью согласен. Более того, когда потом видишь фразу переведённой правильно, возникает чувство "о, сволочи, перевели не так, как я хотел". Но тут ничего не поделаешь: если знаешь язык оригинала, смотри на нём, а если нет, то без разницы, в каком из переводов смотреть.

>> No.64  
Файл: death not 2ch rus sub.jpg -(47 KB, 704x396, death not 2ch rus sub.jpg)
47

вин русских сабов заключается в подобных шедеврах. кто не видит в них величия и могущества русского языка - тот супербыдло.

>> No.65  

>>64
Нужно больше запятых.

>> No.66  

>>64 Ну и чего? Звучит криво, да, но если ты не можешь понять, о чем там, скорее беги в школу. Где ты еще сабы такие выкопал?

И напоследок, дорогие тру-отаку, вым ли не похуй кто и как смотрит? И быдло это не тот, кто использует сабы на языке отличном от вашихх. Или вы будете безумно рады, если все будут смотреть так же, как и вы?

>> No.67  

>>64
я бросил смотреть деснот потомушто миса страшная и у нее противный голос.

>> No.68  

>>66
я смотрю равы и мне вообще похуй на фансабы. но меня немного раздражает, когда всяческое говно (читай: 99% русского фансаба), подсовывают под видом конфеты.

>> No.69  

>>66

А по-моему, звучит вполне нормально. И с запятыми, насколько я что-то понимаю в них, всё в порядке.

>> No.70  

>>64
Молодец, а теперь сформулируй то же самое так, как тебе казалось бы литературным.
И учти, что если ты при этом пропустишь хоть одно слово, тут же набежит толпа дураков с воплями "РУССКИЙ ФАНСАБ ГОВНО, ОНИ ПЕРЕВОДЯТ НЕПРАВИЛЬНО!!!"
Ну?

>> No.71  

>>70
Вот за это и не люблю русский фансаб - получается или коряво, или далеко от текста. А ингриш я знаю достаточно хорошо, чтобы смотреть онемэ практически без заглядывания в лингво, но не настолько хорошо, чтобы косяки в ансабе резали взгляд.

>> No.72  

>>71

> получается или коряво, или далеко от текста

Э нет, ты не там копаешь. Получается или литературно, или дословно, но не оба сразу. Уверяю тебя, и у американцев, и у китайцев выбор при переводе будет тем же. Но только у нас на каждый из вариантов найдётся толпа придурков, которые сами не понимают, чего им надо, и требуют, с одной стороны, дословности, а с другой литературности.

> А ингриш я знаю достаточно хорошо, чтобы смотреть онемэ практически без заглядывания в лингво, но не настолько хорошо, чтобы косяки в ансабе резали взгляд

В таком случае спешу тебя обрадовать: ты теряешь не меньше трети кайфа при просмотре в ансабах. Хоть я и не модератор, но это тебе гарантирую. Наш мозг устроен так, что каждое входящее слово как бы дёргает в нём за ниточки, вытягивая эмоции, ассоциации, воспоминания. И если у слов родного языка это мощные канаты, тянущие реки переживаний и чувств, то даже при хорошем знании чужого языка нитки эти в лучшем случае паутинки, связывающие случайные воспоминания.
Проверить себя очень просто. Открой томик Шекспира в оригинале, и почитай. Чувствуешь красоту речи? Силу и мощь английского? Почти наверняка для тебя это просто пустой скучный текст. А теперь открой Пушкина, Грибоедова, и сравни. Вот примерно то же самое с английскими и русскими сабами.

>> No.73  

>>72
Пожалуста, иди нахуй. В россиянском фансабе есть очень неплохие переводы, но десу нота - не из числа

>> No.74  

>>73

Лол, если это всё, что ты смог сказать в ответ на аргументы >>72-куна, то слив таки защитан.

>> No.75  
> В таком случае спешу тебя обрадовать: ты теряешь не меньше трети кайфа при просмотре в ансабах.

При просмотре с русскими сабами я кайфа получаю значительно меньше => потерей 33% кайфа от ансаба можно пренебречь.

> Открой томик Шекспира в оригинале, и почитай. Чувствуешь красоту речи?

http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt
Почувствовал эпичность оригинала и унылость русских переводов. А все потому, что

> каждое входящее слово как бы дёргает в нём за ниточки, вытягивая эмоции, ассоциации, воспоминания. И если у слов родного языка это мощные канаты, тянущие реки переживаний и чувств, то даже при хорошем знании чужого языка нитки эти в лучшем случае паутинки, связывающие случайные воспоминания.

Так вот: слова в переводе дергают совсем не за те ниточки, за которые дергали в оригинале. И уж лучше пусть они дергают за "паутинки", чем за "канаты".

>73

Слыш пацан ты чо такой дерзкий?

>> No.76  

>>75

> Почувствовал эпичность оригинала и унылость русских переводов.

тебе осталось теперь только английский саб оригиналом провозгласить.

>> No.77  
Файл: subtitles_frame2a.jpg -(56 KB, 720x486, subtitles_frame2a.jpg)
56

>>76
Я имел ввиду, что переводы унылы по своей сути.
Но перевод с японского на английский меньше искажает смысл (то есть, складывается такое впечатление), чем на русский - из-за того, что русский я знаю лучше английского.

>> No.78  

>>76
И таки да, я не верю что большая часть русских сабберов переводит с японского, а не с английского.

Вон на каге лежат сабы к Moonlight Mile, до седьмой серии, хотя равки 12-й в сети уже 3 недели. Кстати, вчера наконец SHS-FoSu зарелизили восьмую серию.

>> No.79  

>>77

Капец, вот всё и свелось к тому, что русский фансаб -- дерьмо, потому что, цитирую, складывается впечатление, что английский меньше искажает смысл. Занавес.

>> No.80  

>>79
При условии, что искажение смысла одинаковое, неужели ты бы не выбрал то, где тебе кажется, что оно меньше?

>> No.81  

>>80

Во-первых, при условии выбора между родным и не родным языком, я бы выбрал родной. А во-вторых, вне зависимости от своего выбора, я уж бы точно пафосно не орал, какой жуткий отстой русский фансаб.

>> No.82  

>>72
Иди нахуй сам, если не можешь сказать ничего получше. Я сейчас говорил о преимуществе "своих" сабов вообще. Если у тебя в жопе свербит ещё раз сказать, какие унылые сабы у анимы, найди для начала хотя бы хороший повод.

>>75

> Почувствовал эпичность оригинала

Если ты - тот самый, кто "практически без заглядывания в лингво", то прости, врёшь. При таком уровне знания языка ты даже смысл-то в каждой третьей строфе не сразу поймёшь.
Про переводы Шекспира я пока не говорил, поскольку их качество можно оспорить. Сравни впечатление от Шекспира с впечатлением от текстов любых хороших русских авторов.

> Так вот: слова в переводе дергают совсем не за те ниточки, за которые дергали в оригинале.

Я здесь говорил про саму идею того, что русский саб заведомо перспективней английского. Разумеется, полное говно останется полным говном на любом языке (впрочем, через английский ощущения могут настолько притупиться, что ты вкус говна и не почувствуешь, однако это значит лишь, что ты не почувствуешь и никаких других вкусов). Однако мне кажется самоочевидным, что при достаточном объёме выпускаемой саб-продукции, определённый процент её будет брать необходимую планку качества.

>>78

> И таки да, я не верю что большая часть русских сабберов переводит с японского, а не с английского.

Про большую часть никто пока не говорил. Но на самом деле даже перевод с английского может быть вполне нормальным, если у переводчика руки росли не из жопы. Может даже быть заметно точнее английского перевода. Потому, что в английских сабах постоянно натыкаешься на очевидные ошибки, из которых понятно, чем они были в оригинале, как их надо было перевести, и где именно облажались американские сабберы.

>> No.87  

Вы все - унылое говно, не понимающее мунспика.

>> No.88  

>>87
Это ты - унылое говно, а мы всадники на белых конях.

>> No.89  

>>88
Вы все дураки и не лечитесь, а я одна красивая в белом пальто стою.

>> No.90  

Лол, вы все быдло, я один в белом и научу вас как правильно думать. Есть америкосы и мне еще предстоит увидеть хоть одного, переводящего не с японского. Есть русские и целый зоопарк клоунов на fansub.ru, делающих перевод перевода. В результате 'у них' имеем немного говна (типа Yourmom) и большую часть середнячков, 'у нас' - большая часть говна и немного середнячков (хорошего перевода ни там ни там нет по определению). Ну и в какой помойке приятнее копаться?

>> No.91  

>>90
Глаголешь истину, но в >>72 я уже пространно и нудно объяснил, почему, несмотря на это, русский саб перспективней. Наш середнячок - это гораздо больше, чем их середнячок, поскольку он на правильном языке.

>> No.97  

>>91
Почему русский - правильный язык? любой современный человек должен знать английский.

>> No.98  

/bydlo mode on/

хуй! хуй! хуй! ПИЗДААААА!
хуй! хуй! хуй! ПИЗДААААА!
хуй! хуй! хуй! ПИЗДААААА!
хуй! хуй! хуй! ПИЗДААААА!
хуй! хуй! хуй! ПИЗДААААА!
хуй! хуй! хуй! ПИЗДААААА!
хуй! хуй! хуй! ПИЗДААААА!
хуй! хуй! хуй! ПИЗДААААА!
хуй! хуй! хуй! ПИЗДААААА!
хуй! хуй! хуй! ПИЗДААААА!
хуй! хуй! хуй! ПИЗДААААА!

/bydlo mode off/

>> No.99  

>>97
Да ёпрст, он правильный язык, поскольку ты с ним вырос. На русском языке работают твои эмоции, твоя логика, а встроенный в мозги переводчик с английского - суррогат, переводящий только смысл.
Работа переводчика как раз в том, чтобы уловить помимо смысла правильные чувства, и вложить их в текст на русском.

>> No.100  

>>99
Работа переводчика, перевести текст настолько точно, насколько это возможно, плюс не зафэйлить его (текст) своими "выдумками","я так чувствую" и т.д. То есть как раз таки чувства свои, как будто бы "правильные", вкладывать не надо. Они и так ясны из контекста. Лучше просто сухо, но точно.

>> No.101  

>>100
Хрен там, мы про разное говорим. Переводчику нельзя менять текст, но переводчик должен переводить живо. Например:
Рванувшись к столу, он сгрёб в охапку банкноты, и безнадёжно, уже понимая, что проиграл, уже чувствуя всю горечь близкого расставания со своими кровными, завопил: - Не отдам!!
или:
Прыгнув к столу, он обхватил деньги, имея неприятное ощущение, что скоро их у него отнимут, осознав отсутствие подходящего выхода в этой ситуации, и прокричал: - Они мои!
Чувствуешь разницу? Вот это и есть работа переводчика. В английских сабах ты смотришь нижнее.

>> No.102  

>>101
В данном случае нет конкретного контекста...
Не надо в исходный текст вставлять эту "живость"... Английские сабы может много суше, зато точнее и НЕ искажают сути, не добавляут не нужной окраски , идущей от переводчика...
Плюс переводить живо, задача пофессионального переводчика, который работает за деньги и свое дело знает... а вовсе не дилетантов которые (в большенстве случаев), делают свой перевод через два языка.

>> No.104  

>>102

> Не надо в исходный текст вставлять эту "живость"... Английские сабы может много суше, зато точнее и НЕ искажают сути, не добавляут не нужной окраски , идущей от переводчика...

Да ни хрена они не суше! Ты небось думаешь, что их "сухость" происходит от точности. Ага, щаз! Они как раз живые, нормальные английские сабы, для американца они выглядят, как первый вариант - но! Для американца!
Это для тебя их сабы выглядят сухими. Потому, что у нас другой язык. Другая структура предложения, другие обороты, другие художественные приёмы. Ихние сабы кажутся тебе сухими, и ты из этого делаешь ошибочный вывод, что они точны - якобы, сабберы "сохранили оригинал в точности". Да хрен с два! Сохрани они его в точности, текст бы выглядел не англо-стилистичным, как сейчас, а японо-стилистичным. "К столу рванувшись, в охапку банкноты сгребя, он ..."
В сухом остатке: если называть переводом литературную конверсию с языка на язык, а калькой - техническую, то ситуация обстоит так: когда ты смотришь английские сабы, ты смотришь хороший английский перевод, который затем твой мозг подвергает кальке. Когда ты смотришь русские (пусть даже двойные, через английский), ты смотришь перевод перевода.
Так вот, перевод перевода лучше, чем калька перевода. Потому, что любая точность пропадает уже на первой стадии, а калька убивает ещё и литературность.

>> No.109  
>В сухом остатке: если называть переводом литературную конверсию с языка на язык, а калькой - техническую, то ситуация обстоит так: когда ты смотришь английские сабы, ты смотришь хороший английский перевод, который затем твой мозг подвергает кальке. Когда ты смотришь русские (пусть даже двойные, через английский), ты смотришь перевод перевода.
>Так вот, перевод перевода лучше, чем калька перевода. Потому, что любая точность пропадает уже на первой стадии, а калька убивает ещё и литературность.

Хренассе. Вот обосрал так обосрал. Переводчики значит умеют делать "перевод перевода", а у меня получится только "калька", которая вдобавок еще и хуже. А не учитываешь ли ты, что некоторые настолько часто используют английский язык, что воспринимают его возможно не полностью как родной, но очень близко к этому?

Моё мнение по вопросу противоположно - дайте мне минимум искажений, а дальше я как-нибудь уже сам. Своему realtime пониманию английского я доверяю больше, чем пережёванному, пусть даже и качественно, но чужому тексту. Хочешь сделать хорошо - сделай это сам.

Ну и конечно же в идеале надо выучить язык оригинала.

>> No.111  

>>109

> Вот обосрал так обосрал. Переводчики значит умеют делать "перевод перевода", а у меня получится только "калька", которая вдобавок еще и хуже. А не учитываешь ли ты, что некоторые настолько часто используют английский язык, что воспринимают его возможно не полностью как родной, но очень близко к этому?

Переводчики тратят на абзац по нескольку минут, ты - несколько секунд. Поверь мне, я свободно общаюсь на английском, смотрю кино и слушаю музыку, не говоря уж о сабах, и с большой вероятностью я знаю английский лучше тебя (впрочем, наверняка не утверждаю), но то, что я сказал, всё равно работает. Мозг не переводит, он делает кальку. Калька вполне понятна, разумом её можно разобрать, но удовольствия от неё существенно меньше.

> Ну и конечно же в идеале надо выучить язык оригинала.

Кстати, язык оригинала нифига не "в идеале". Это, конечно, лучше, чем смотреть "ни рыбу, ни мясо" мало что перевод, так ещё и на чужом языке. Но хороший русский перевод всё равно рулит.

>> No.112  

>>111
Прозреваю здесь замечательную подмену понятий. Переводчик =/= фансабер. Никто не был бы против профессионального литературного перевода. Однако я не вижу в рядах нашего фансаба ни одного профессионала (в смысле - имеющего соответствующее образование и зарабатывающего этим на жизнь), все больше школьники с самомнением. Вкус их воспитывался в основном переводными фильмами и локализациями компьютерных игрушек, английский и русский они знают на троечку-четверочку, сочинения по литературе скачивали из интернета, и, поверьте, Шекспира не видели ни в оригинале, ни в переводе. Вы уверены, что ИХ "перевод перевода" не является "калькой" и обладает литературными достоинствами?

>> No.114  
>Мозг не переводит, он делает кальку. Калька вполне понятна, разумом её можно разобрать, но удовольствия от неё существенно меньше.

Если у тебя мозг делает кальку, то это или неправильный метод обучения или неправильный мозг. Смени их. Знание языка это просто опыт по комбинации и применению слов в нужном контексте, а не магический импринтинг, доступный только раз в жизни (хотя в детстве учиться проще, не спорю). Когда человек набирает достаточный опыт, его отличия от 'носителя языка' (сюрприз!) исчезают.

>> No.119  

>>101
вы не путайте, пожалуйста, субтитры с художественной литературой. вы много профессиональных субтитров в своей жизни видели? если да, скажите, есть ли там такие цветастости как в вашей цитате?

собственно в чем смысл субтитров? дать возможность оценить игру оригинальных актеров. поэтому они должны быть нейтральны. субтитры должны быть простыми и внятными. не оставлять двусмысленности, не ударятся в литературщину, не страдать многословием. настроение и, как тут говорят, "чувство" зритель сам извлечет из голоса, тона и выражения лица персонажа.

>> No.122  

>>114
Мне лень спорить на абстрактные вопросы, если честно, но нет, ты неправ полностью. Для начала почитай о процессах обучения первому языку у ребёнка, чтобы узнать, что "магический импринтинг" таки имеет место быть. Ребёнок буквально засасывает в себя язык, не просто усваивая, но требуя его. Организм обучается речи с огромной, несравнимой с последующим обучением второму языку, скоростью. Получение первого языка настолько в человеческой природе, что если группу детей нарочно изолировать от внешней речи, они выработают свою собственную систему общения.
Но даже не "магический импринтинг" делает родной язык таким особенным, а самый простой факт: на этом языке ты говоришь не первый десяток лет. Интуитивно очевидно, что даже если полезность практики языка с увеличением срока практики падает, для того, чтобы второй язык стал так же близок человеку, как и первый, жить в соответствующей среде необходимо сроки того же порядка. То есть, если ты двадцать лет жил в России, то, чтобы получить хотя бы сравнимое знание английского, нужно не меньше трёх-четырёх лет прожить, например, в Австралии. А на самом деле те же двадцать лет, и прочесть ту же уйму литературы, что ты прочёл на русском.
И третье. Получение второго языка затруднено ещё и тем, что первый усваивается ребёнком параллельно с созданием понятийной сетки, а поэтому он не только легко в неё встраивается, но и становится её образующей. Мы говорим "корова" и думаем "молоко", язык встроен в нас настолько глубоко, что нам даже не приходится представлять себе связанные с этим словами объекты - они всплывают где-то в самой глубине подсознания. С другой стороны, английский - чужак, он крепится на понятийную сетку уже после её относительного завершения, и чтобы "cow" столь же ненапряжно вызывало в нас "milk", нам нужно убить гораздо больше времени в англоязычном общении, чем потребовалось бы для той же цели ребёнку.

> Если у тебя мозг делает кальку, то это или неправильный метод обучения или неправильный мозг. Смени их.

Мозг делает кальку у всех, потому, что он так устроен. Другое дело, что в какой-то момент законы, по которым живёт калька, становятся достаточно близки, чтобы определённые обороты вызывали не судорогу на лице, а соответствующие им в английском языке ощущения. Но до тех пор тебе остаётся только мерять английские обороты русской мерой, или вообще оставаться без ощущений от них.

И вообще, всё это абстрактный пиздёж, а если ты присмотришься повнимательней, то поймёшь, что речь шла о русских сабах для русскоязычного зрителя. Те, о ком ты говоришь, буде даже они существуют, должны не один год прожить в англоговорящей стране. К нашему разговору они никакого отношения не имеют, мы говорили как раз о тех, кто живёт в России и говорит по-русски, а при этом на требуемом уровне знать английский почти невозможно.

>>119
Сабтитры - это просто запись того, что говорят на экране. Поэтому "профессиональные сабтитры" появляются так: сначала переводчик переводит фильм (разумеется, художественно и литературно!), затем фильм озвучивают, а потом то, что получилось, записывают в сабы. Это и есть сабтитры. Они на том же языке, что и звук. И да, они именно литературный, точный перевод. Они не "дать возможность оценить игру оригинальных актеров", поскольку никаких "оригинальных актёров" уже нет - поверх наложили дубляж!
То, о чём говоришь ты - "английские сабы к японскому звуку" - это выдумка фансабберов. Никакой "профессиональных" сабтитров такого толку не существует по определению, поскольку всё это доморощенное творчество. Но если уж следовать примеру старших товарищей, то переводить следует точно так же, как это делают в дубляже - художественно и литературно.

>> No.123  

>>122
ты неправ.
если у тебя есть первозонник аниме, хоть какой-нибудь, воткни его с английским звуком и английскими субтитрами.
по многим причинам (одна из которых - lipsynch), озвучка в несколько раз дальше от оригинала, чем сабы. то, что ты описываешь - какая-то быдлолокализация, а-ля рюс.
у нормальных людей, на самом деле, сначала делается перевод, затем он редактируется в субтитры, а затем (не по субтитрам, а по переводу) пишется скрипт для дубляжа. субтитры и дубляж преследуют разные цели и один не может делаться с других, ну никак.

и обрати внимание на количество слов. в профессионально сделанных сабах ты не увидишь больше двух строк в одном сабе, больше 50 знаков в одной строке. русские фансабберы этим не страдают совершенно, см. например скриншот где-то выше в треде (украденный с двача).

>> No.125  

>>123
Да, похоже, ты прав насчёт сабов аниме. В таком случае я не видел достаточного количества профессиональных сабов, и не могу сказать, насколько они литературны. Предполагаю, что должны быть.
То, чего я хочу - это не "быдлолокализация, а-ля рюс", а нормальный перевод. Такой, в котором был бы русский язык, а не абстрактный коммуникационный минимум и уж тем паче не английский. Приведённый пример, разумеется, выдран из воображаемой книги, и в сабах такого не встретишь. Но аналогичные ситуации встречаются и в аниме. Навскидку, трейлер к Kumo no Mukou, Yakusoku no Basho, ансаб от Triad:

"Then came the end of snow falling from the sky..."
"You wanted to go past our atmosphere and into another world..."
At that time we were drawn by two things.
Sawatari Sayuri and the giant tower built by the Union across the strait in Hokkaido.
[In the postwar period of another world]
[Japan was divided and conquered]

Разве это "холодный и чёткий" стиль подстрочника с японского?

>> No.543  

нам необходим бамплимит больше 100. это самый большой тред. предлагаю немножко поработать, чтобы получить бонус от мод-тян.

>> No.544  

между прочим, в /дн/ сейчас 544 сообщения, против 543 в /лс/

>> No.545  
Файл: dn2vl2.jpg -(27 KB, 704x396, dn2vl2.jpg)
27

>>544
Ненависть, ненавсить!

>> No.548  

548 против 547
чёрт

>> No.549  

549/547

>> No.551  
Файл: 1188901940231.jpg -(65 KB, 640x640, 1188901940231.jpg)
65

>>549>>548
Какие вы наглые! Давайте хоть арт цепляйте к постам!

>> No.552  

>>551
а что делать, если нету арта?

>> No.554  
Файл: 1199576325234.jpg -(177 KB, 640x480, 1199576325234.jpg)
177

>>552
Ищи. Или рассуждения на тему.

>> No.555  

>>554
скоро я пойду в /лс/ ловить там чиселку 555
пойдёт?

>> No.556  
Файл: 1197100778857.jpg -(68 KB, 830x452, 1197100778857.jpg)
68

>>555
Ну раз этот гет ты не поймал...

>> No.601  
Файл: ТРУЪ!.gif -(245 KB, 409x583, ТРУЪ!.gif)
245

Арт есть всегда!

>> No.618  
Файл: 1185316153811s.jpg -(10 KB, 200x175, 1185316153811s.jpg)
10

Объявляю этот тред, скоплением не хентай артов про всех персонажей.

>> No.619  
Файл: 1185897467967.jpg -(92 KB, 800x428, 1185897467967.jpg)
92
>> No.626  
Файл: 3b4cbcaa7107.jpg -(94 KB, 614x640, 3b4cbcaa7107.jpg)
94
>> No.627  
Файл: Lward_Scissorhands_by_Laurama.jpg -(449 KB, 710x882, Lward_Scissorhands_by_Laurama.jpg)
449
>> No.630  
Файл: normal_death-note-chibi.jpg -(22 KB, 400x285, normal_death-note-chibi.jpg)
22

Моя любимая.

>> No.657  
Файл: ff025.jpg -(41 KB, 467x454, ff025.jpg)
41
>> No.666  

>>555
положу ка я сюда и три шестёрочки

>> No.681  

1

>> No.682  

2

>> No.683  

3

>> No.684  

4

>> No.685  

5

>> No.686  

6

>> No.687  

7

>> No.688  

8

>> No.689  

9

>> No.690  

10

>> No.691  

11

>> No.692  

12

>> No.693  

13

>> No.694  

14

>> No.695  

15

>> No.696  

16

>> No.697  

17

>> No.698  

18

>> No.700  

20

>> No.701  

тред не бампается

>> No.704  

>>681>>682>>683>>684....
хоть бы запостил чтонибудь при этом

>> No.705  
Файл: Near.jpg -(62 KB, 343x421, Near.jpg)
62

Ты что творишь на моей доске?!

>> No.708  

>>704
Извини, мне было очень лень.

>> No.709  
Файл: yagami-raito-plush-M.jpg -(7 KB, 205x280, yagami-raito-plush-M.jpg)
7

И про что теперь этот тсред?!

>> No.716  
Файл: 50520214d83b12bd.jpg -(200 KB, 600x483, 50520214d83b12bd.jpg)
200

Про меня, как обычно.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]