[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: 4lG5k.jpg -(181 KB, 1000x696, 4lG5k.jpg)
181 No.33232  

А какие существуют русскоязычные сайты на фурри-тематику? Интересует в большей степени общение, арт найти не проблема.

>> No.33236  
Файл: foxtail_-_vchera.jpg -(261 KB, 600x525, foxtail_-_vchera.jpg)
261

>>33232

На furnation.ru общаются много. Хорошо тем, что, в отличие от форумов, можно настроить круг общения - добавляешь в друзья только тех, кто тебе интересен, комментируешь их журналы, остальных не видишь.

ru.wikifur.com - тоже сайт для общения. Собственно, основной интерес в делании статей там - не поведать миру что-то чрезвычайно важное, а просто общаться в ходе написания статей о фурревых комиксах, романах, авторах, событиях в сообществе и проч., обсуждать статьи в ходе их улучшения (а улучшать там - непаханое поле, пока энциклопедия не очень; хотя заметно лучше итальянской, допустим, до английской пока как до луны). Но там нужен особый склад ума, настрой на серьёзность и поиск объективности. И, прежде чем ходить править те статьи, о предмете которых у тебя низкое мнение, стоит подумать: а так ли важны и нужны мне там споры? Может, лучше напишу/отредактирую статью о чём-то, что мне нравится? Я почти всегда поступаю именно так и потому получаю на Викифур удовольствие.
Вот мои статьи, если что:
http://ru.wikifur.com/wiki/Участник:Соболь

www.yiff.ru - если о йиффе поговорить охота. Но вообще там можно и не только это обсудить, умный и приятный народ заходит (шакал Howler, скажем). Хотя своих странных хватает.

А вообще почти все интересные фурревые сайты - на английском. У нас в русском инетернете так, маленький филиал сообщества.

>> No.33301  
Файл: I_WANT_YOU_FOR_FURRY_by_Keeshanic_Fox.jpg -(220 KB, 599x800, I_WANT_YOU_FOR_FURRY_by_Keeshanic_Fox.jpg)
220
>Соболь

Не шутишь? Тот самый? Я думал, что ты давно отошел от фурри. Хотя откуда мне знать, я всегда наблюдал за фуррями со стороны и в последние года четыре вообще прекратил следить за событиями. Привет тебе из Полоцка, хотя ты все равно вряд ли меня помнишь.

>> No.33303  
Файл: me.jpg -(6 KB, 100x100, me.jpg)
6

>>33301

> Я думал, что ты давно отошел от фурри.

Да нет, участвую в жизни сообщества, хотя свободного времени очень мало. Переводить пробую - вот, например:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3156447
http://furnation.ru/journal/23904/
http://furnation.ru/journal/26129/
http://furnation.ru/journal/21316/
http://furnation.ru/journal/14087/
http://furnation.ru/journal/12174/
http://furnation.ru/journal/11868/
Когда перевожу с редактором, который правит совсем ужасные места, объясняет и учит, получается лучше :) Переводом сейчас подрабатываю - уровень пока, конечно, невысокий. Начинал учиться когда-то именно на фурревых вещах.

Всё больше общаюсь с фуррями вживую.
По сети с иностранными зверями разговариваю.
Выгляжу где-то так.

>> No.33304  
Файл: jessica_elwood_-_wolfman.jpg -(220 KB, 1250x977, jessica_elwood_-_wolfman.jpg)
220

Когда делал на Викифуре статью о Марии Французской, страшно заболел этим автором, до сих пор не отпускает - так хочется, чтобы были качественные её переводы на русский, чтобы вдруг нашли в каких-нибудь архивах старые бумаги - и оказалось, что в своё время Маршак, или Донской, или Линецкая её переводили!
Но найти удалось только чей-то любительский сетевой перевод "Лэ об оборотне". Он слабый, местами совсем хромой и неудовлетворительный - но кое-что переводчице удалось. Например, вступление - насколько могу судить по нескольким английским переводам и изучению оригинала со словарём, тон пойман верно:

> О Бисклаврете песнь моя,
> О нём желаю помнить я.
> Так по-бретонски назван тот,
> Кого норманн «вервольф» зовёт.
> И о вервольфах вы не раз
> Старинный слышали рассказ.
> Немало было их в те дни,
> В лесах охотились они.
> Вервольф — убийца, людоед,
> В нем доброты ни капли нет,
> В лесной глуши, в глубокой мгле
> Он бродит в ярости и зле...

Поэтесса лукавит и улыбается - ведь она собирается рассказывать историю, совершенно такое представление об оборотне опровергащую.

Вообще, чувствую, перевести лэ Марии Французской - всё равно что перевести сказки Пушкина. Почти невозможно, что-то неуловимое и очень важное потеряется.

>> No.33305  

О, столько всего интересного!




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]