[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: om20000917_rus.jpg -(164 KB, 810x443, om20000917_rus.jpg)
164 No.36221  
>> No.36222  
Файл: om19980717-c_rus.jpg -(104 KB, 700x233, om19980717-c_rus.jpg)
104
>> No.36223  
Файл: om20050812_rus.gif -(23 KB, 800x267, om20050812_rus.gif)
23
>> No.36224  
Файл: om20060829_rus.gif -(30 KB, 800x267, om20060829_rus.gif)
30
>> No.36225  
Файл: om20070122_rus.gif -(35 KB, 800x263, om20070122_rus.gif)
35
>> No.36226  
Файл: om20070117_rus.gif -(33 KB, 800x263, om20070117_rus.gif)
33
>> No.36229  

ОП, можно ещё?

>> No.36230  
Файл: abc2.gif -(39 KB, 500x614, abc2.gif)
39

>>36229
Там же написан адрес:
http://ozyandmillie.org/
Или тебе именно по-русски, по-английски не понимаешь?
Переводить весь комикс я не буду, там две с лишним тысячи полос.

Недавно тот же автор вот чего начал делать:
http://www.gocomics.com/heavenly-nostrils/
Вроде "Малыша и Карлсона" - или "Кальвина и Хоббса". Но к Карлсону единорожица там ближе в том, что, в отличие от Хоббса, наделена явными отрицательными чертами (самодовольство, зацикленность на своей красоте).

>> No.36248  

>>36230
ты не пони
я хотел уже ОТОБРАННОЕ с заботой и любовью
язык не важен
а то он почти каждый день новый клепает и ну ты пони, чем это чревато

>> No.36249  

>>36248

> а то он почти каждый день новый клепает

"Ози и Милли" давно закончился.
Кроме того, лучше его всё-таки читать по порядку. Длинные развивающиеся сюжеты там тоже есть, и они лучше отдельных полос с приколами.

>> No.36250  

>>36249
ты опять не пони
когда я говорил про "каждый день новые клепает" я подразумевал только интервал между выходом нового комикса, а не текущую деятельность

>Длинные развивающиеся сюжеты

Ну допустим

>> No.36252  
Файл: 15024f30012b0130f7c2001dd8b71c47[1].0 -(94 KB, 900x278, 15024f30012b0130f7c2001dd8b71c47[1].0)
94

Анон, переведи конец.
Не врубаю шутку юмора.

>> No.36253  

>>36252
"Во-первых, конников Апокалипсиса четыре, а не один. Во-вторых, я не конь". - "А в-третьих?" - "А в-третьих - НЕТ".

Тут прямо не переведёшь, нужно переделывать, искать по-русски чего-то подходящее.

>> No.36254  

>>36253

>А в-третьих - НЕТ".

Вот теперь поясняй мне ход твоих мыслей, когда ты переводил последнее предложение.

>> No.36255  

>>36254
Здесь "thing" в значении "причина".
Если более дословно переводить, то что-то вот такое вышло бы:

"Как насчёт того, чтобы одеться ВСАДНИКОМ АПОКАЛИПСИСА?" - "Три причины {почему этого делать не надо}".
"Первая: всадников ЧЕТЫРЕ. Вторая: я НЕ ЛОШАДЬ". - "Это только две причины, {а третья?}". - ""НЕТ, {Я НЕ СТАНУ ЭТОГО ДЕЛАТЬ}" - за причину сойдёт?"

Только это уж совсем унылый перевод. А в оригинале оно забавно звучит.
Юмору дословный перевод вообще противопоказан.

>> No.36256  

>>36255
так теперь до меня дошло
правда, юмор и не появился, ну и хуй с ним

>> No.36257  

>>36256
При разжёвывании и объяснении юмор никогда не появляется.

>> No.36258  

"А можно мне одеться КОННИКОМ АПОКАЛИПСИСА?" - "Нет". - "Почему?" - "Во-первых, потому что конников Апокалипсиса четыре, а не один. Во-вторых, потому что я не конь". - "А в-третьих?" - "А в-третьих - потому что НЕЛЬЗЯ".

>> No.36259  

>>36257
вруша, ещё как появляется
особенно если это какой-нибудь мудрёный анекдот
может после осознания не становится так смешно, как было бы, если бы сам догадался, но он ЧУВСТВУЕТСЯ
а тут што-то совсем мёртво или я опять ничего не пони

>> No.36260  

>>36259
да кстати, я так и не пони, как тот факт, что всадников 4 может помешать тебе нарядиться одним из них

>> No.36261  

>>36260
Это лучше спрашивать у автора комикса.

>> No.36262  

>>36261
а, кажется до меня дошло
там же определённый артикль употребляется
то есть здесь девчонка не имеет в виду какого-то конкретного всадника, а подразумевает что он всего один, так, а лошадка её поправляет?

>> No.36263  

>>36262
Да. Но смысл артикля здесь в переводе передать ещё труднее.

>> No.36264  

да, чуть не забыл
спасибо же, няши
я ещё загляну, если возникнет очередное затруднение

>> No.36265  
Файл: hev120911.gif -(105 KB, 900x278, hev120911.gif)
105

Ещё можно потренироваться вот это переводить.

Не обязательно точно передавать - переводим не Шекспира.
В "Рататуе", например, монолог пьяного Лингвини переписали полностью: в оригинале там увязывались слова "рататуй" и "крыса", в переводе абсолютно не то с каламбуром "красота - крысота". Но получилось неплохо - во всяком случае, какой-то выход.
Так и здесь можно. Но, во всяком случае, текст должен подходить к картинкам.

>> No.36266  

>>36259

> вруша, ещё как появляется
> особенно если это какой-нибудь мудрёный анекдот

Юмор Симпсон часто не мудрёный с тонкими отсылками, а скорее юмор абсурда. Такое трудно объяснить.

У Фиби и Маригольды, правда, абсурда заметно меньше, чем было у Ози и Милли.

>> No.36267  

>>36265
пиздец
немного голову поломал над концовкой, но ничего подходящего не могу придумать
надо идти спать

>> No.36268  

>>36265

  • В моем старом классе будут другие дети!
  • Я провела там девять месяцев, а теперь я буду проходить мимо двери следующие девять...
  • НО НИКОГДА НЕ ВОЙДУ ТУДА СНОВА!
  • А цель (смысл) в жизни у тебя есть?
  • Ага, ты.
>> No.36269  

>>36268
ну это уж совсем далековато от идеала
анон приводил пример выше из рататуя - там не смогли в точности передать игру слов, поэтому заменили её каламбуром, но другим
тут же взят немного другой смысл слова point но от этого двусмысленности в самом ПЕРЕВОДЕ не появилось, что цель, что смысл - однозначные понятия
ещё одно
я не вижу связи между репликой коняшки в переводе и предыдущими
да, я так нихрена и не придумал, но вечерком обязательно зайду
у меня всё вертелось в голове слово "остроумие" и производные, но я так и не смог его присобачить к реплике коняшки

>> No.36270  

Можно, в порядке исключения, вообще отвлечься от того, что было в оригинале. Перевести три кадра - а в четвёртом придумать для полосы подходящее русское завершение. В духе комикса, в духе персонажей. Согласующееся с картинкой. Пусть менее удачное, чем в оригинале - но найти какой-то выход.
А взамен сыграть словами где-то в другом месте, где у автора ничего особенного, а переводчику что-то придумалось ("метод компенсации").
Сноска "здесь непереводимая игра слов" - это, как говорила Нора Галь, "расписка переводчика в собственном бессилии".

"Мой смысл в жизни - ты" - заявление, на мой взгляд, не в духе персонажа. Конечно, что в духе, а что нет - это уже вопрос дискуссионный. Но переводчик - вообще всегда толкователь замысла автора, интерпретатор произведения. Не только в таких случаях - в каждом предложении. Поэтому переводчику стоит учиться критиковать, анализировать художественные произведения.

>> No.36272  

>>36252

  • Как ты остро на это реагируешь...
  • Не так остро, как ты!

Динновато, но смысл передаёт.

>> No.36274  

Кстати, почему это только я тут рекомендую комиксы.
Пусть кто-нибудь другой расскажет про те, что ему нравятся.

>> No.36275  

>>36272
хм
>>36274
но ведь не все читают комиксы
я это дело считаю даже более скучным чем скроллинг борд
олсо
ОП, покидай ещё мудрёных полосок со СЛОЖНОСТЯМИ ПЕРЕВОДА

>> No.36276  

>>36275
Настоящие "сложности" в переводе обычно совсем не такие. С этим справиться куда легче, чем по-настоящему качественно, красиво, адекватно перевести вроде бы довольно обыкновенный хороший текст - выдержать стиль автора, стиль речи каждого персонажа, сделать так, чтобы читатель перевода так же улыбался, волновался, грустил, как и читатель оригинала...
Хочешь тренироваться в переводе - просто бери нравящееся тебе произведение и переводи.

>> No.36277  

>>36276
вот, я нашёл занятие ещё скучнее

>> No.36278  

>>36277
Переводить хорошие вещи интересно.
Особенно, конечно, когда за это ещё и деньги платят.
Но трудно, да.

>> No.36279  

>>36278

>когда за это ещё и деньги платят.

и ещё скучнее

>> No.36282  

http://comicslate.org/furry/heanos/index

>> No.36295  

>>36282 Арр, у меня встал, какой классный сайт. Молестия сука личность




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]