Еще раз все переосмыслив, пришел к выводу что правильный вариант сообщает о том что его подозревают в создании возможности для других, а не о скачивании им самим. Моя ошибка была в том, что я изначально невнимательно оценил конструкции и проигнорировал при этом большую часть контекста. Те посты неправильными вариантами я удалил, чтобы никого не вводить в заблуждение.
>(сколько знает зритель)
починил
>>13874
полностью согласен, не говорится, поэтому не сообщаемое установили из общего смысла. 入手した, для себя, но тут мы разбирались как еще было бы "для себя" и для других.
>>13875
а что именно было не понятно? у меня сложности с изложением своих мыслей, я извиняюсь если 13872 было трудно читать. У нас по смыслу получились одинаковые выводы, до моего последнего абзаца, но все что дальше у меня не верно.Как хорошо работает пик? Удобно ли?
>>13876
>Это неверная интерпретация конструкции.
>в русском языке "постарался делать что-то" либо "приложил все усилия для этого" либо просто
>"создал такую ситуацию". В японском же данная конструкция имеет только последнее значение
>В японском же данная конструкция имеет только последнее значение
нет, как раз по ссылке и грамматическому источнику именно прилагать целенаправленые(концентрированные волевые) усилия. Даже если расматривать как устойчивый оборот, но этот же смысл получается и при обычном рассмотрении "предложениеように" как придаточного цели.
>и чтобы добавить значения "старался", нужно заменить сказуемое на что-нибудь вроде 頑張る или 努力する
возможно их использовали бы для усиления значения или как сообщение именно о стараниях субъекта(характер его действия, а не что именно он сделал)?
>Никого не могут арестовать за то, что он "сделал так, что мог убить человека"
я ужасно знаком с законодательством обеих стран, но разве за созданием аварийной или травмоопасной ситуации нельзя ли нарушить какую-либо норму? Могу предположить, что если хранить огнестрельное оружие (и в России и в Японии) вне специального шкафа или ящика, то это было бы в духе создания ситуации когда кто-то мог бы убить им человека, за что владельца бы арестовали (предъявили обвинения). Ну или доставать оружие в общественных местах, не говоря уже об открытии стрельбы (пусть даже поверх голов) это было бы со смыслом "сделал так, что мог убить человека".
>они этого не сказали, а следовательно важна именно ситуация, в которой можно эти файлы заполучить
>создал эту ситуацию для себя, мы уже отмели
>Остаётся вариант с тем, что он создал эту ситуацию для кого-то ещё
да, полностью согласен, и поэтому правильный вариант о создании возможности для других.
Эти вопросы уже выходят за рамки этого треда и раздела, но раз уж мы здесь собрались, мне очень интересно узнать что ты подразумеваешь под правильном изучении языка? как взаимодействуешь с носителями(если занимаешься самостоятельно)?
>похож либо на жертву очень плохих учебных материалов и\или преподов
плохие учебные материалы, это какие? Самообучаюсь, и по грамматике в основном использую Головнина и Лаврентьева.
>человека с технарём головного мозга
очень может быть, но разве грамматика и язык вообще не подвержены каким-либо правилам, пусть даже не совсем очевидных, пусть среди них есть и куча частностных правил? Если есть какая-то закономерность в языке, то я хочу ее знать. Мне нравится изучать японский, хоть для меня это стоит усилий и происходит очень медленно, но я хочу быть способным к изъяснению на нем и переводу с него, поэтому мне важно знать в чем я не прав.
>>13879
увы, для меня не так очевидно, т.к. все-таки мы говорим о(и на) японском