[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: cho pishut.jpg -(189 KB, 1440x810, cho pishut.jpg)
189 No.13822  

Чо пишут?

>> No.13823  
Файл: cho pishut 2.jpg -(229 KB, 1440x810, cho pishut 2.jpg)
229
>> No.13824  

у кладовки-куна таки больше было
кстати, там 7200.11 есть?

>> No.13825  

Ну где можно смотреть live tv такого качества? Keyhole TV - чья-то злая шутка.
Anyway, пишут что арестовали по подозрению в нелегальном расшаривании копирайтовых файлов (аниме).

>> No.13826  

Кстати я вижу, у них не принято скрывать имя подозреваемого во время следствия? На самом деле 恥の文化...

>> No.13829  

>>13826
Не принято. Если уж арестуют — то по делу, оправдательных приговоров мало.

>> No.13863  

ネット上で入手できるようにした - сделал доступными через нет

>> No.13864  

>>13863
а почему? разве делать доступным было бы не через побудительное наклонение в значении предоставления возможности させる или вообще через страдательный залог される?

>> No.13868  
>Злоупотребление файлами и софтом

Злоупотребление файлообменным софтом скорее всего 洒落

>>13864
Ловят не за скачку, а (релизеров) за раздачу.

>> No.13869  
>Ловят не за скачку, а (релизеров) за раздачу.

но написано, что подозревается в именно в получении

>> No.13870  

>>13864

И как бы ты там употребил побудительное наклонение?
入手させる - это побудить другого человека заполучить эти файлы или позволить ему их заполучить. Речь же идёт о действии, которое подозреваемый совершил НАД файлами. Он их 入手できるようにした - сделал так, что их можно заполучить.

>>13860
>>13861

Ребят, ну зачем хуйню пишете? Что, трудно было посмотреть, что такое ファイル共有ソフト? Это файлообменники. Что, неужели тебя и правда и учили, что 出来るようにする, да ещё и в перфекте - это стараться что-то сделать? Ссылки в студию.

Почему когда я знал японский недостаточно хорошо, я сидел и задрачивал его, а не пытался учить других?

>> No.13872  

>>13870
入手- получение, приобретение
アニメ を ネット上 で 入手できる ように した 疑い
疑い "подозрение" существительное, тематическое подлежащие(заголовок, который раскрывается уже речью диктора) или сказуемое(рема) с опущенным вспомогательным глаголом после и подлежащим. В любом случае "する" является определением к этому существительному вместе со своими дополнениями "アニメ を ネット上 で 入手できる ように". т.к. у сказуемого предаточной части нет подлежащего, то оно было опущено или потому что им является определяемый объект или оно и так ясно из контекста и предыдущих предложений.
Т.о. する疑い или подозрение которое что-то сделало и ли подозрение о том что нечтоо что-то сделало. Перед した расположено ように, ようにする-устойчивый оборот(стараться делать что-то (ссылки где написано об ようにする как и об устойчивом оборотеDictionary of Seiichi Makino,Michio Tstsui Basic Japanese Grammar или http://kanjidb.ru/?p=gram_show&gram_id=32)), причем перед よに придаточное предложение,относящиеся к глаголу после ように(даже воспринимая よに как выражение побуждения, пожелания или стремление(ссылки: любой учебник, полагаю)), смысл остаеться тем же. Получаем или "нечто стремилось делать что-то" или "что подозрение стремилось делать что-то". Последний вариант не возможен. アニメ を ネット上 で 入手できる:入手できるесть ужатое 入手することができる.ことができる-мочь что-либо, а именно 入手する(получать), со своими дополнениями -(получать что?をуказывает на объект) アニメ を (получать анимэ), (получать где или же получать чем?でуказывает на место действия или способ(инструмент)).で может и оформлять причину, но здесь явно не подходит по смыслу и расположению в высказывании. Т.о.アニメ を ネット上 で 入手できる - нечто может получать анимэ в инете, добавляя ように получаем: нечто стремилось к тому чтобы нечто могло получать анимэ. Теперь единственная проблема установить опущенные субъекты. Действительно, может быть или:
1)Судзуки стремился к тому чтобы нечто могло получать анимэ
2)Судзуки стремился к тому чтобы он мог получать анимэ
Необходимо выбрать один из вариантов.
Первый вариант можно выбрать из соображений общей обстановки в Японии относительно скачивания из сети анимэ защищенного авторскими правами и того на кого ориентирована передача (сколько зритель). Тогда нечто может быть другими пользователями сети. ファイル共有ソフト это file sharing ,«нарушение авторских прав подразумевает несанкционированное правообладателем распространение материала».
Второй вариант больше подходит из грамматических соображений(того что я знаю, что пишут в книгах). Выделение 鈴木容疑者 в заголовке указывает на то что он является темой, и все высказывания о нем, если не указано обратного: "подозреваемый Судзуки,(касательно его имеется) подозрение что (он) старался получать анимэ...". Кроме того, стоит принять во внимание принципы и особенности составления заголовков в японских телепередачах. Это лишь предположение, я не уверен, но вероятно стоит отталкиваться из тех же соображений, что и при переводе газет и их заголовков(подробнее в Н.В.Раздорская Читаем и переводим японскую газету).
В общем, помня о заголовке (злоупотребление ПО для обмена файлами), я думаю что все-таки стоит отдать предпочтение первому варианту, но решить не могу.

>ファイル共有ソフト
>共有

пропустил по ошибке, да. Значит "злоупотребление софтом для обмена файлов".
Нет, ни в кой мере не пытаюсь кого-либо учить. Всего-лишь хочу узнать из чего ты исходил, мне нужно знать почему и в чем я не прав и как перевести правильно.

>> No.13874  

>>13872
Ты меня пугаешь, но сейчас не об этом. Дословно эта фраза - "сделал возможным заполучение через интернет". Возможным себе или возможным другим - не говорится.

Если бы качал для себя - было бы 入手した疑い.

>> No.13875  
Файл: Screenshot - 2011_08_23 , 00_02_15.png -(47 KB, 1024x738, Screenshot - 2011_08_23 , 00_02_15.png)
47

>>13872
Лол, это было весело! Читал под бодрую музычку:
http://rghost.net/18885531
Ничего не понял, но крышу унесло конкретно! Приятно, когда перечит не придурок из тупого упрямства, а хороший человек, искренне заблуждаясь :3

Научные термины не разумею, поэтому просто так.

(著作権のあるアニメ動画をネット上で入手できるようにした)←疑い
疑い можно выбросить. Это просто правило хорошего тона. Полиция не может однозначно утверждать. У нас тоже говорят: "Арестован по подозрению в (блаблабла)".

「著作権のあるアニメ動画をネット上で入手」できるようにした
した(する) - сделал
「」出来る様に - так(様に), что бы можно было сделать (出来る) то, что в кавычках (「著作権のあるアニメ動画をネット上で入手」).

Он создал созможность (出来る様にする) скачивания (ネット上で入手) аниме, защищенного копирайтом (著作権のあるアニメ動画), используя файлообменный софт (пикрелейтед, сравни с >>13822). Т.е. он ничего не качал, а просто расшарил, причем новое, еще не расшаренное, иначе и без него такая возможность уже была бы, т.к. в этой софтине, все кто качал и любой другой случайным образом становятся раздающими.

>>13868-кун

>> No.13876  

>>13872

>http://kanjidb.ru/?p=gram_show&gram_id=32

Это неверная интерпретация конструкции. Перевести её со словом "стараться" можно, обычно даже нужно, но при объяснении значения это рождает заблуждения вроде твоего. Понимаешь ли, в русском языке "постарался делать что-то" или "постарался, чтобы произошло x" в зависимости от намерения говорящего может означать либо "приложил все усилия для этого" либо просто "создал такую ситуацию". В японском же данная конструкция имеет только последнее значение, и чтобы добавить значения "старался", нужно заменить сказуемое на что-нибудь вроде 頑張る или 努力する. То есть, перевод фразы на скриншоте: "Создал ситуацию, когда можно заполучить файлы" или "Сделал так, что можно было заполучить файлы". Интерпретировать это как "Создал ситуацию, когда он может заполучить файлы" - абсурдно по тем же причинам, по которым подобная формулировка была бы абсурдна в русском языке - это не описывает незаконного действия. Никого не могут арестовать за то, что он "сделал так, что мог убить человека" - арестовывают за действие, а не за возможность или интенцию. Если бы составители передачи хотели сказать, что он пытался заполучить эти файлы - они сказали бы 入手しようとしていた疑い. Если бы он их заполучил - 入手した疑い. Но они этого не сказали, а следовательно важна именно ситуация, в которой можно эти файлы заполучить. Вариант, что он создал эту ситуацию для себя, мы уже отмели. Остаётся вариант с тем, что он создал эту ситуацию для кого-то ещё - то есть расшаривал файлы.

Самая жопа в том, что мне было очень трудно это сейчас расписать, потому что такие вещи очевидны тому, кто правильно учит язык и взаимодействует с носителями. Ты со своими заблуждениями (выстроенными строго логически, без единого противоречия) похож либо на жертву очень плохих учебных материалов и\или преподов, либо же на человека с технарём головного мозга, считающего, что грамматика - это такая математика, только со словами и морфемами.

И мой тебе совет: оставь в покое всяких Раздорских и Быковых. У тебя сейчас ещё нет базовой грамматики - без неё изучить разнообразные стилистические надстройки ты не можешь по определению.

>> No.13879  

Представь, что слышишь по русскому телевидению:

"сделал возможным заполучение через интернет фильмов, защищенных авторским правом"

Будешь ли это интерпретировать как:

  1. качал фильмы
  2. раздавал фильмы

Очевидно же.

>> No.13884  

Еще раз все переосмыслив, пришел к выводу что правильный вариант сообщает о том что его подозревают в создании возможности для других, а не о скачивании им самим. Моя ошибка была в том, что я изначально невнимательно оценил конструкции и проигнорировал при этом большую часть контекста. Те посты неправильными вариантами я удалил, чтобы никого не вводить в заблуждение.

>(сколько знает зритель)

починил
>>13874
полностью согласен, не говорится, поэтому не сообщаемое установили из общего смысла. 入手した, для себя, но тут мы разбирались как еще было бы "для себя" и для других.
>>13875
а что именно было не понятно? у меня сложности с изложением своих мыслей, я извиняюсь если 13872 было трудно читать. У нас по смыслу получились одинаковые выводы, до моего последнего абзаца, но все что дальше у меня не верно.Как хорошо работает пик? Удобно ли?
>>13876

>Это неверная интерпретация конструкции.
>в русском языке "постарался делать что-то" либо "приложил все усилия для этого" либо просто

>"создал такую ситуацию". В японском же данная конструкция имеет только последнее значение

>В японском же данная конструкция имеет только последнее значение

нет, как раз по ссылке и грамматическому источнику именно прилагать целенаправленые(концентрированные волевые) усилия. Даже если расматривать как устойчивый оборот, но этот же смысл получается и при обычном рассмотрении "предложениеように" как придаточного цели.

>и чтобы добавить значения "старался", нужно заменить сказуемое на что-нибудь вроде 頑張る или 努力する

возможно их использовали бы для усиления значения или как сообщение именно о стараниях субъекта(характер его действия, а не что именно он сделал)?

>Никого не могут арестовать за то, что он "сделал так, что мог убить человека"

я ужасно знаком с законодательством обеих стран, но разве за созданием аварийной или травмоопасной ситуации нельзя ли нарушить какую-либо норму? Могу предположить, что если хранить огнестрельное оружие (и в России и в Японии) вне специального шкафа или ящика, то это было бы в духе создания ситуации когда кто-то мог бы убить им человека, за что владельца бы арестовали (предъявили обвинения). Ну или доставать оружие в общественных местах, не говоря уже об открытии стрельбы (пусть даже поверх голов) это было бы со смыслом "сделал так, что мог убить человека".

>они этого не сказали, а следовательно важна именно ситуация, в которой можно эти файлы заполучить
>создал эту ситуацию для себя, мы уже отмели
>Остаётся вариант с тем, что он создал эту ситуацию для кого-то ещё

да, полностью согласен, и поэтому правильный вариант о создании возможности для других.
Эти вопросы уже выходят за рамки этого треда и раздела, но раз уж мы здесь собрались, мне очень интересно узнать что ты подразумеваешь под правильном изучении языка? как взаимодействуешь с носителями(если занимаешься самостоятельно)?

>похож либо на жертву очень плохих учебных материалов и\или преподов

плохие учебные материалы, это какие? Самообучаюсь, и по грамматике в основном использую Головнина и Лаврентьева.

>человека с технарём головного мозга

очень может быть, но разве грамматика и язык вообще не подвержены каким-либо правилам, пусть даже не совсем очевидных, пусть среди них есть и куча частностных правил? Если есть какая-то закономерность в языке, то я хочу ее знать. Мне нравится изучать японский, хоть для меня это стоит усилий и происходит очень медленно, но я хочу быть способным к изъяснению на нем и переводу с него, поэтому мне важно знать в чем я не прав.
>>13879
увы, для меня не так очевидно, т.к. все-таки мы говорим о(и на) японском

>> No.13887  

>>13884

>по ссылке и грамматическому источнику именно прилагать целенаправленые(концентрированные волевые) усилия.

Наверное, именно поэтому я и написал, что интерпретация неверная, а?
То есть, конечно, при если субъект ようにする и придаточного сказуемого один и тот же, то значение "стараться" там возможно, ведь иначе непонятно, зачем бы вообще была нужна эта конструкция и чем бы она отличалась от обычного настояще-будущего времени. Если же субъекты различаются - речь может быть только о создании ситуации, а любые другие данные добавляются отдельно.

>я ужасно знаком с законодательством обеих стран, но разве за созданием аварийной или травмоопасной ситуации нельзя ли нарушить какую-либо норму?

"Сделать так, что мог убить человека" - это всё, что угодно. Это, например, нож, зажатый. Ты проецируешь большой класс ситуаций на единичные специфические.
Чувак, японцы тоже люди и язык у них человеческий, а не марсианский.

>если хранить огнестрельное оружие (и в России и в Японии) вне специального шкафа или ящика, то это было бы в духе создания ситуации когда кто-то мог бы убить им человека, за что владельца бы арестовали

Нет, владельца бы арестовали за хранение оружия в неположенном месте.

>мне очень интересно узнать что ты подразумеваешь под правильном изучении языка? как взаимодействуешь с носителями(если занимаешься самостоятельно)?

Правильное изучение языка подразумевает отработку навыков как восприятия так и использования языка на носителях. С последним могут быть понятные проблемы, но в качестве первого подойдёт всё - аниме, дорамы, видеоигры, книги. Благодаря этим источникам у тебя должно сформироваться не только лучшее понимание грамматики как таковой, но и, что особенно для тебя важно, понимание употребительных норм.

Твой же подход отличается тем, что ты задрачиваешь учебноту, непонятные или неочевидные моменты в учебноте ты пережёвываешь и искажаешь до тех пор, пока в голове не получится стройная логичная схема, где всем руководят строгие правила, после чего тужась, натягиваешь эту схему на текст.

>но разве грамматика и язык вообще не подвержены каким-либо правилам, пусть даже не совсем очевидных, пусть среди них есть и куча частностных правил?

Да, но пытаться выучить язык с помощью заучивания этих правил - фейл. Их всегда больше, чем обычный человек способен запомнить сознательно и больше, чем обычный человек способен даже описать.

>Если есть какая-то закономерность в языке, то я хочу ее знать.

Наличие частого явления не всегда означает наличие закономерности.
Наличие закономерности не всегда говорит о правиле.

>> No.13892  

по-моему в этом itt треде кто-то путает ようにする с しようとする

>> No.13894  

>>13892

Он не путает, он просто не знаком с понятием "так не говорят".

>> No.13895  

>>13892
ようにする (exp,vs-i)

  1. (following a verb) to be sure to
  2. to do (something) so that ...
  3. to make sure to
  4. to try to, (P)

Кто-то не знал про значение №2.

>> No.13896  

>>13895

А теперь скажи, если по-русски нельзя сказать "Подозревается в том, что сделал так, что мог незаконно скачивать из интернета мультфильмы", то с какого тополя ты взял, что так можно сказать по-японски?

>> No.13899  

>>13896

>так, что мог

так, чтобы можно
мелкая поправка между делом

А с какого тополя ты взял, что так нельзя сказать по-русски? Сам ведь сказал только что.

В этом вся проблема русского языка. Сказать можно что угодно, не хуже любого другого, но бОльшую часть нельзя - не принято.

Представь себе конструктор, подробно имитирующий человека, его сочленения и пр. В результате получается красивая гибкая человеческая фигура. Красота? Несомненно, но с практической точки зрения, недостаток в том, что кроме человека из этой штуки очень трудно изобразить что-либо другое. Можно поставить на колени изображая собаку, но получится не очень. Это русский язык.

А теперь конструктор LEGO. Выглядит грубо и некрасиво, но кирпичики можно соединять как угодно и хорошо получается любая фигура. Это японский язык.

Иными словами, различается размер неделимых элементов языка. В русском они большие, красиво, но свободы мало, что влияет на мышление людей, делая их забитыми и закомплексованными. В других языках элементы маленькие, грубовато, зато свобода выражения.

>> No.13900  

>>13895
Не цитируй мне тут Edict, он плохой словарь.
То, что значение "сделать чтобы ХХХ" у конструкции есть я и без тебя знаю. Просто ты её неправильно понимаешь. Тебе кучу раз уже объяснили а ты противишься, как коза, которая не хочет идти домой.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]