>>15730
>примитив-левая часть 孔 называется "ребёнком", хотя последний штрих разный;
Тут как раз всё верно, левая часть 孔 - это 子, тут не может быть никаких сомнений. Если ты про направление горизонтальной черты в 子, то такое встречается. Когда графемы встречаются в составе других иероглифов, они могут видоизменяться.
>некоторые объяснения не очень убедительны, например 118, 102.
Эта книга предлагает так называемую "мнемоническую систему" для изучения иероглифов. Это значит, что, разбирая каждый иероглиф, автор предлагает свое произвольно придуманное объяснение его структуры, которое может совпадать, но чаще не совпадает с реальной этимологией. Так что, эти объяснения и не должны быть убедительными.
Поскольку, судя по всему, ты хочешь разбавить механическую зубрежку иероглифов рациональным осмыслением их структуры, но пока что не имеешь никаких альтернатив методу Хейсига, то я предложу тебе изучать реальную этимологию иероглифов, которые ты учишь, используя, например, вот этот сайт: http://internationalscientific.org/, который я каждый раз рекламирую в таких случаях. Вопрос об изучении иероглифов также уже затрагивался в предыдущем треде про японский язык на этой доске, в который, я думаю, тебе может быть интересно заглянуть: http://iichan.ru/jp/res/14145.html.
Только хочу сказать, что любые методы, для изучения иероглифов только дополняют, но не заменяют простую зубрёжку.
>118, 102
Ты про削 и貫?
Что касается иероглифа 削, то он как раз выявляет особенность метода Хейсига, которая может рассматриваться как в качестве преимущества, так и недостатка. Дело в том, что, как тебе наверное уже известно, около 80% иероглифов являются т.н. фоноидеограммами, т.е. имеют один смысловой элемент (детерминатив), и "фонетик", который обычно не имеет никакого отношения к смыслу иероглифа, а обозначает его чтение. Так вот, Хейсиг, как и авторы многих других мнемонических методов, полностью игнорирует фонетические заимствования и придумывает объяснения наличию того или иного элемента в составе иероглифа, исходя исключительно из его смысла, даже если элемент является фонетиком. В принципе, знания о фонетиках не всегда полезны, так как даже в самом китайском произношение со временем менялось, и чтения многих иероглифов, имеющих одинаковые фонетики, разошлись. Да и само утверждение, что все иероглифы с одинаковыми фонетиками имели одинаковые чтения - лишь гипотеза. Конкретно в 削 правая часть - это примитив 刀, являющийся смысловым элементом, а левая часть, 肖 - фонетик. В китайском языке 削 имеет чтения xue и xiao, а 肖 имет чтение xiao. 肖, в свою очередь, состоит из элемента 月(肉), значение которого в данном случае не ясно, и ⺌, где ⺌ - немного изменённый примитив 小 (кит. xiao), который является фонетиком уже для иероглифа 肖 (фонетиком может быть как примитив, так и составной иероглиф, в том числе фоноидеограмма). В японском онные чтения данных иероглифов 小 - しょう, 肖 - しょう и 削 - さく. Таким образом, если связь между 小 и 肖 очевидна, то с 削 - さく - уже не очень. Поэтому познания о фонетиках не всегда приносит прямую пользу, но, как по мне, от них всё-таки больше пользы, чем вреда. Это одна из причин, почему лично мне мнемонические методы не нравятся.