[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: 1264930730205.png -(54 KB, 700x700, 1264930730205.png)
54 No.2298  

Ычан, Ычан, а правда, что

>по сей день 40% словарного запаса составляют китайские заимствования?

т.е. получается, половина выученных кандзи японского поможет понимать китайский?

>> No.2299  

То, что процитировано - правда.
А твой вывод - нет.

Кандзи заимствовались через одно место.

>> No.2300  

Сильнее, чем знание английского, разумеется. Но не забывай что в китайских языках есть тона, которых в японском нет. (сравнить 四 и 死)

>> No.2302  
Файл: 235a151e89c5e159ffaa408e34c6c9e1.jpg -(250 KB, 500x500, 235a151e89c5e159ffaa408e34c6c9e1.jpg)
250

ничего не понял. т.е. в кандзи практически нет абсолютно схожих иероглифов с одинаковым значением, которые встречаются и в китайских, и в японских письмах?

или таких иероглифов, наоборот, очень много в японском языке?

>> No.2303  

>>2302
На польском слово uroda значит "красота". В китайско-японском много подобной фигни.
Ну и знание 1000 японских кандзи практически не помогает в чтении по-китайски. Хотя один знакомый значок на пару предложений будет делать тебя радоваться.

>> No.2304  

>>2303
На украинском "врода" означает красота(по отношению к человеку), но даже куча похожих слов не делает польский понимаемым.
Бтв, японцы и китайцы вроде-бы по-разному иероглифы упрощали, так что всё равно сильно не поможет

>> No.2313  

>>2298
>>2299
Двачую. Ясен пень, про устный язык и говорить не надо(почитай про китайские диалекты). А что касается понимания, скажем, текста какого-нибудь, то:
Во-первых, сама структура языка другая. Во-вторых, в 99% случаев это будет текст на упрощенных иероглифах, а там меняли весело и задорно, не только радикалы, но и все целиком(+ в японском, если не ошибаюсь, их тоже видоизменяли и даже пересечения есть). В-третьих, в китайском словообразование - очень веселое дело, с момента заимствований лексический состав языка очень сильно изменился. А так же некоторые формы становились менее употребительными, вместо них другие использовались.
Как уже сказали, максимум - будешь замечать в тексте знакомые значки и радоваться. Вон, зайди на топ байду, жмякни на любой сайт, посмотри.

>> No.2325  

основная проблема это не расхожести иероглифов (почитай традиционные треды на комике, http://komica.org), а в том что иероглифов тупо больше
зачастую ввиду особенностей японского языка даже самые старые и самые базовые иероглифы китайского в (современном) японском просто не нашли применения, например 只 (означает "только") - хрен ты его увидишь в японском, а в китайском распостранненый иероглиф который учат одним из первых.
грамматика же интуитивно понятна для европейца, никаких непривычностей с порядком слов нет... хочешь сказать "я люблю тебя" говори 我愛你 (你=ты) - очень просто, никаких заебов со всякими полупредикативными прилагательными и прочей ересью

>> No.2326  

алсо, предлагаю помедитировать над следующими фразами:
你來得了來不了?我來不了。 (來=来)
你看得見看不見?我看不見。
если сможешь понять сам - китайский для тебя сложным не будет

>> No.2328  

>>2325
Да ладно, 只 входит в 常用, и означает то же самое, что и в китайском. Есть, правда, тенденция записывать его каной, но насчёт "хрен увидишь" - врёньё.
А вот 你, например, вообще нет. Есть 爾, но употребляется оно и так очень редко, а в смысле "ты" это жуткий архаизм, только в аниме и услышишь.

>> No.2329  

>>2326
Если, зная японский, иметь хотя бы базовое представление о китайской грамматике и отличать служебные слова от значимых, то читать китайский иногда получается. Я читал изредка китайские сканлейты манги.

>你來得了來不了?我來不了。 (來=来)

Гммм, ерунда какая-то. "Ты уже пришёл или нет? Я ещё нет"

>你看得見看不見?我看不見。

Понятно, что спрашивает: "Ты 看得見 или нет? Я - не 看得見" Но [看得見] - какое-то непонятное выражение. "Посмотрев, увидел"?
Ну, на пример, так: "Ты заметил или нет? Я не заметил."
Близко хотя бы?

>> No.2330  

Этот ваш китайский напоминает мне ассемблер. Язык для роботов, лол.

>> No.2331  

>>2326

> 你看得見看不見?我看不見。

Ты видишь, или только смотришь? Я смотрю, но не вижу.

>> No.2333  

>>2328
只 таки не входит, http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97%E4%B8%80%E8%A6%A7 - тут нету

>Понятно, что спрашивает: "Ты 看得見 или нет? Я - не 看得見" Но [看得見] - какое-то непонятное выражение.

тут 看 означает "смотреть", а 見 уже как бы "видеть". Ну то есть общее значение навроде "Ты смог увидеть или нет?".
раз просто, предлагаю тогда еще такие фразы:
日本人這樣跟我解釋 (這=это; 樣=様; 釋=釈)
你可以回答他

>> No.2335  

>>2333

>японец как забирается пятка моё объяснение
>ты возможно туда ответ другой

Поясняю.
跟 - нету в современно японском такого иероглифа, просто нету и всё. Был - но только в буквальном значении.
В японском 這 означает "забираться (внутрь)", "залазить (куда)".
Только пользуясь бесчестным знанием, что 可以 - это "можешь", а 他 - это "он" (а не "другой", как подумал бы японец), получаю:

>Так меня японец поймёт.
>Ты можешь ему ответить.
>> No.2336  

>>2335

>跟 - нету в современно японском такого иероглифа, просто нету и всё. Был - но только в буквальном значении.

значение "сопровождать" (наравне с пяткой) упоминается еще в 說文解字, а он был составлен задолго до того как первые иероглифы попали в японию, поэтому я подумал что в японском он известен
грубо говоря китайское 跟○○ = японское ○○と

>В японском 這 означает "забираться (внутрь)", "залазить (куда)".

этот иероглиф я же специально пояснил, нэ?

>Только пользуясь бесчестным знанием, что 可以 - это "можешь", а 他 - это "он" (а не "другой", как подумал бы японец)

可以 мне кажется очевиден если хоть немного подумать над иероглифами... 人 в 他 говорит само за себя.

>>Так меня японец поймёт.

??
日本人 = японец
這樣 = этим образом (=この様に)
跟我 = со мной (=私と)
解釋 = объяснение (какой еще "поймет"??)
=японец вот так мне объяснил
тут даже порядок слов менять не нужно, все вполне привычно... зачем усложнять??

>>Ты можешь ему ответить

ну тут правильно конечно

>> No.2347  

>>2336
Каким образом из

>跟我 = со мной (=私と)

следует, что он объясняет мне? Никаким, ты это просто знаешь, а я нет.

>解釋 = объяснение (какой еще "поймет"??)
>かいしゃく【解釈】(кайсяку)〔1;319;73〕
>1) [ис]толкование, интерпретация;
>~する истолковывать, интерпретировать;
>解釈を下す дать толкование;
>各自の頭で解釈する дать собственное толкование;
>2) комментарии (к тексту).

Японец так за мной истолкует.

Ну что ты никак не поймёшь, что одного отглагольного существительного мало, чтобы передать содержание процесса и отношения между участниками? Это как в советском канцелярском языке - скажут "его дача", и думай, это та вещь, которую ему дали, или та вещь, которую он дал, или сам процесс, в котором он или ему что-то передавали. А оказывается, это его домик в деревне!

И в китайском, и в японском для разруливания неочевидного есть куча вспомогательных глаголов и частиц. Но без их знания и понимания из одних отглагольных существительных (имён действия) более осмысленное предложение, чем "мама мыла раму", не построишь. И то не факт, что это нельзя будет прочитать, как "рама мыла маму" или "я мыл маму и раму".

>> No.2348  

>>2347
ты пытаешься понять или наоборот "непонять"??
в предыдущем посте ищешь какие-то пятки и забирания (даром что я в скобках указал значение специально), теперь снова к словам придираешься...

>> No.2349  

also

>Каким образом из
>>跟我 = со мной (=私と)
>следует, что он объясняет мне?

потому что гладиолус... в китайском нет неоднозначностей, как сказано так сказано
даю тебе простые и очевидные предложения, ты даже их умудряешься перевести х з как... смысл???

>> No.2352  

>>2349
Проблема в том, что мы-то знаем японский, а китайский таки другой. Молодец, ты нам это доказал. Скушай сажу.

>> No.2379  

>>2330
мама ма ма!
http://podnebesnaya.rpod.ru/78991.html

>> No.7727  

>>2349
разве это не японский?

>> No.11575  

>>2298

Свободно владею японским, имею иккю. Иероглифов знаю дохуя (у меня талант, наверное - я их обычно с одного-двух употреблений запоминаю). В принципе это даёт возможность читать простые предложения на китайском с традиционной орфографией. Не вслух, разумеется. Среди бывших одногруппников есть люди, которые сели учить китайский ИЧСХ выучили его меньше чем за год до очень приличных уровней.

>> No.11577  

>>11575
Может свой дар пустишь в дело. Чего-нибудь переволить начнешь. Не обязательно мультики.

>> No.11587  

>>2298

>т.е. получается, половина выученных кандзи японского поможет понимать китайский?
>поможет понимать китайский?

У китайцев каждая префектура имеет свой специфический диалект. Который довольно сильно отличается от литературного китайского.

>> No.11588  

>>11587

>провинция

самофикс

>> No.11605  

>>11577

Внезапно, уже полгода как работаю переводчиком. На досуге ещё литературу всякую перевожу в стол. Если хотите, буду в будущем переводы сюда выкладывать.

>>11587

Это верно только для устного языка. Письменный везде одинаковый.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]