>>2336
Каким образом из
>跟我 = со мной (=私と)
следует, что он объясняет мне? Никаким, ты это просто знаешь, а я нет.
>解釋 = объяснение (какой еще "поймет"??)
>かいしゃく【解釈】(кайсяку)〔1;319;73〕
>1) [ис]толкование, интерпретация;
>~する истолковывать, интерпретировать;
>解釈を下す дать толкование;
>各自の頭で解釈する дать собственное толкование;
>2) комментарии (к тексту).
Японец так за мной истолкует.
Ну что ты никак не поймёшь, что одного отглагольного существительного мало, чтобы передать содержание процесса и отношения между участниками? Это как в советском канцелярском языке - скажут "его дача", и думай, это та вещь, которую ему дали, или та вещь, которую он дал, или сам процесс, в котором он или ему что-то передавали. А оказывается, это его домик в деревне!
И в китайском, и в японском для разруливания неочевидного есть куча вспомогательных глаголов и частиц. Но без их знания и понимания из одних отглагольных существительных (имён действия) более осмысленное предложение, чем "мама мыла раму", не построишь. И то не факт, что это нельзя будет прочитать, как "рама мыла маму" или "я мыл маму и раму".