>>24070
Калькование вещь абсолютно ситуационная. Нет абсолютного критерия, по которому можно судить, оправдано использование кальки или нет. Его нигде нельзя "понять" и в то же время его везде можно принять. Просто так сложилось, что вот для "треда" и "нитки" мы используем разные слова, а для загрузки самосвала щебнем и загрузки фала на никонико - одно и то же. Да, кому-то когда-то сало лень. Потому что когда это слово используют двадцать человек на всю страну, у всех рабочий язык все равно английский и все друг друга все равно понимают, то заморочка подбором исконно-посконного слова выглядит горожением огорода и множением лишних сущностей. Кто-то когда-то и заморочился. И его не послушали. А в другой раз послушали. Просто так сложилось. Причины нет. Разумный замысел в языки всегда приносится пост-фактум, иногда на кончике карандаша цензора, иногда на штыках революционеров, и почти всегда привыкшими называть дорогу bahn, а не draha, воспринимается болезненно. Потому что абсолютно нет разницы, как ее называть, значения в словах самих по себе нет, значение в связи слова с образом в нашей голове, и прикрепить к нему можно какой угодно набор звуков.
Это не разные слои лексики. Разные слои - это когда в школе ты одну вещь называешь одним словом, а во дворе - другим. Тут ты называешь разными словами разные вещи. Не будь рабом своего языка, он навязывает тебе неделимые категории. Настольный вархаммер, футбольный матч и крузис - это разные вещи, относящиеся к разным категориям, несмотря на то, что ты все их называешь словом "игра". Их можно объединить в одну категорию. Но также можно представить категорию, включающую сойку, бабочку и летучую мышь, но не включающую слона, пингвина и таракана. Однако общеупотребимого слова для такой категории в русском языке нет. Его можно придумать. Его можно профорсить так, что оно станет общеупотребимым. Но так сложилось, что на данный момент его нет. Разные языки делят вещи на разные категории. За понимание этого так ценится знание нескольких языков. Синий и зеленый это разные цвета? Для японца - это оттенки одного. Синий и голубой - разные? Для англичанина это оттенки одного. Для тебя сыр и творог это разные вещи, а для англоговорящего или иврит-нейтива - одна и та же, с небольшим уточнением ("деревенский сыр" и "мягкий сыр" соответственно, причем в иврите еще и для "обычного" сыра, если нет контекста, есть определяющее слово). По ряду причин так сложилось. Нет абсолютных критериев, по которым правильно относить их к одной категории или к разным. Нет правила, обязывающего теленовости и новости в газете называть одним и тем же словом. Многие люди - рабы своего языка, и называние этих вещей разными словами может укрыть от них их схожесть. Но потому языки и отличны друг от друга. Разве для тебя это новость?