[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: shinobu.jpg -(111 KB, 580x636, shinobu.jpg)
111 No.25647  

Привет, Нанаши-сан!

Внезапно проснулся интерес к тому, чтобы продолжить учить подзаброшенный пару лет назад японский язык. Раньше я практиковал smart.fm - который, оказывается, благополучно сдох и превратился в малоинтересный, малосоциальный и платный iknow.jp. Гвоздем в крышку гроба iknow.jp стало то, что они сейчас требуют speaking-часть курса с использованием микрофона, который почему-то не работает под Linux - а их техподдержка официально отказывается решать эту проблему, говоря, что Linux они не поддерживают.

Сейчас посмотрел - есть, скажем, аналогичный ему lingualift, который, правда, тоже платный, без картинок и с несколько странным на мой вкус произношением.

Текущий уровень на сейчас по разным тестам - где посередине первых Core 1000, видимо, что-то в районе JLPT N5.

Подскажи, как бы мне сделать этот процесс интересным и продуктивным? В голове крутится мысль делать так же, как с английским - взять какие-то несложные по языку фильмы / мультфильмы / manga / visual novel и попробовать смотреть/читать это на японском, попутно запоминая/изучая. Идеальным видится visual novel, где бы можно было:

  • разумеется, слушать весь текст
  • каждую фразу прослушать без особенных извращений много раз, просто нажимая какую-то определенную кнопку
  • переключаться между отображением kanji/kana/английский перевод ну или хотя бы мочь относительно легко скопировать непонятный кусок для lookup'а в словарь
  • не совсем уж умирать от скучного сюжета и не собирать вываливающиеся от ужасной рисовки глаза

Пикрелейтед - с огромным удовольствием бы почитал/поразбирался в оригинале, но, к сожалению, это на 3-4 уровня выше, чем то, что я могу себе позволить.

>> No.25648  

Ёцубу читай же.

>> No.25649  

Гуд пойнт. Но это же только манга, насколько я понимаю. Как быть с тем, чтобы слушать произношение?

>> No.25655  

>>25649
Намуши-сан рекомендует визуальные новеллы с озвучкой.

>> No.25656  

JLPT N5 Сдаётся за две недели с нуля

>> No.25657  

>>25656
Ага, а N1 за год.
За 2 недели ты кану максимум выучишь.

>> No.25658  
> Идеальным видится visual novel, где бы можно было ...

Можешь посмотреть в сторону этого:
http://www.mangagamer.com/detail.php?goods_type=1&product_code=55
Качество сюжета и отсутствие находящихся на стыке расизма и абсурда стереотипов об иностранцах я не гарантирую, однако свой подстрочник в визуальной новелле от японской студии ты получишь.

> хотя бы мочь относительно легко скопировать непонятный кусок для lookup'а в словарь

AGTH?

А вообще ты ведь можешь почти к любой переведённой новелле добыть текст перевода и сверяться с ним. Лично мне доставляет сейчас удовольстивие ковыряться подобным образом в мультфильмах - достаточно достать японские и переведённые сабы для сверки себя - и вперёд. Сейчас со скоростью слизня разжёвываю K-on. Наверняка это не эффективныйы подход, но мне он нравится, и это главное.

Кстати, напомню о такой чудесной программе Anki, если ты о ней не знал(а).

>> No.25659  

>>25658
Да, про Go-Go-Nippon мне уже подсказали - но там проблема в полной отсутствии озвучки.

> AGTH

Надо поразбираться... Уже склоняюсь к тому, на самом деле, чтобы идти сильно более сложным способом: вытаскивать сценарии из новелл, переводить это на какой-то специальный самописный движок, где будет все куда аскетичнее, чем в оригинале, зато будет возможность читать текст, смотреть фуригану, смотреть подстрочник/словарь и т.д.

> Anki

Видел, но после smart.fm смотрится, мягко говоря, так себе. Ни тебе разнообразия заданий, нет возможности слушать произношение, нет примеров фраз и картинок, чтобы ловить какие-то ассоциации. Или там все сильно улучшилось за последние года 2-3?

>> No.25660  

Есть уже готовый "универсальный движок" для VN - http://vilevn.org/ - тогда уж лучше его хакать.

>> No.25661  

>>25659

> Ни тебе разнообразия заданий

Anki - только программа ведения электронных карточек. Наборы карточек создаётся тобой или скачивается из расшаренных другими пользователями. Я сам делаю для себя карточки. Из готовых только скачивал кандзевую деку Хейсига.

> Нет возможности слушать произношение, нет примеров фраз и картинок, чтобы ловить какие-то ассоциации.

Всё это добавляется тобой самим или авторами наборов карточек(дек). Скачай и посмотри, есть ли там подходящие тебе деки. В программе картинки поддержаны, есть плагины для автогенерации фуриганы и подгрузки терминов из словарей.

> вытаскивать сценарии из новелл, переводить это на какой-то специальный самописный движок, где будет все куда аскетичнее, чем в оригинале, зато будет возможность читать текст, смотреть фуригану, смотреть подстрочник/словарь и т.д.

А проверять корректность своего творения ты как будешь, не зная языка? Например, из моего опыта все автогенераторы фуриганы, которые я встречал (коих, правда, немного), ошибаются время от времени, и надо сверяться по 2+ словарям, чтобы понять правильное чтение и значение.

>> No.25662  

>>25661
Да, и, конечно, чтение слова часто зависит от контекста, понимание которого по-моему всем (по меньшей мере свободно доступным) генераторам чуждо. Например, 方 = ほう или かた, 君 = くん или きみ, 一日 = ついたち, いちにち или ひとひ?

>> No.25663  

>>25660

> "универсальный движок"
> пока поддержано 3 рандомных новеллы из 90-х.

С таким прогрессом ИМО уж лучше пилить RenPy или допиливать OSS клон коммерческого движка вроде onscripter или xclannad, если таковой для игры имеется.

>> No.25664  

ИТТ занимаются непонятной интеллектуальной дрочкой. Сверки с переводом какие-то. Вы язык с целью понимать или с целью переводить учите? Если первое, то нужно стремиться понимать как есть, без всяких переводов в голове или тем более письменного. Трудно поначалу? Сверяйтесь со словарем, это полезнее, чем смотреть готовый перевод, тем более сомнительного качества, как нередко бывает в случае с аниме и ВН. Если уровень языка уже позволяет J-J словари, вы на верном пути.

>> No.25665  

>>25664
Человек n5 собирается сдавать, а ты про J-J словари. По моему опыту переход на J-J словари происходит совершенно естественно, когда непонятными остаются только те слова, которых нет в Jdict и иже с ними. А переводы нужны, чтобы проверить, правильно понял или нет.

>> No.25666  

>>25664

> Человек n5 собирается сдавать

Человек собирается потрындеть на борде, и уже сделал это. Цель достигнута, можно расходиться.

>> No.25667  
Файл: 巾着田 曼珠沙華2.jpg -(106 KB, 800x600, 巾着田 曼珠沙華2.jpg)
106

>>25665

>когда непонятными остаются только те слова, которых нет в Jdict и иже с ними.

На мой взгляд, это поздновато для перехода. Я обычно делал так:
1) Если могу с достаточно высокой долей точности понять слово из контекста - в словарь не лезу вообще. Пункт спорный (некоторые смотрят вообще все новые слова), но ускоряет чтение.
2) Если провал в 1), смотрю J-J.
3) Если не могу понять определение в 2), смотрю слово в гугле/гуглкартинках/японской вике. Скажем, мне нет необходимости узнавать, что 曼珠沙華 переводится как ликорис, т.к. это слово мне в русском ровным счетом ничего не говорит. А вот пикрелейтед дает исчерпывающее объяснение.
4) И только если провал в 3), ищу в традиционном словаре.

>> No.25668  

>>25657
Кана учится вообще за неделю, это совместно с минимальным словарным запасом и грамматикой для Н5

>> No.25670  

>>25667
Одобряю выбор слова и картинки. Обожаю этот символ смерти.

>> No.25671  

>>25670
А я обожаю эту песенку с соответствующим названием: http://youtu.be/pXeJdkt4qlQ




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]