[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: 200px-.jpg -(15 KB, 200x325, 200px-.jpg)
15 No.16537  

Листал повсюду отзывы. Будто разные книги.
Ладно, реальность условна. Тогда полагаемся на ощущения людей. Но люди же описаны на уровне хорошего квеста.
Человека замораживают в гробу, где его сознание остается в таком мерцающем состоянии, пока родственники оплачивают сервис. Все вот так с радостью и согласятся быть тарелкой для спиритического сеанса.
Было известно, что сознания людей в стоящих рядом гробах проникают друг в друга, а вот появление таких, со шрамом и обложенным языком, вычислить не смогли. Ах, они платят чтобы... и мы не можем... И владелец крупной корпорации не может забить болт на то, что какие-то чадолюбивые родители хотят себе там.
И так всю книгу- приключения продвигаются от облома к облому.
Посоветуйте, пожалуйста, хороший перевод этой книги на русском?

>> No.16541  
>хороший перевод этой книги на русском

Как по мне, так хороших переводов художественных произведений вообще не существует. Бывают только не мерзкие, но и те довольно редки.

>> No.16542  

>>16541

Самих художественных произведений тоже хороших не существует. Бывают только не мерзкие, но и те довольно редки.

>> No.16543  

Самой мерзости тоже не существует. Есть только редкость, но и она довольная редкая.

>> No.16545  

Самой редкости тоже не существует, она встречается намного чаще, чем ты думаешь.

>> No.16546  

Столько существует несуществующего, рядом с ним существующее почти несуществует.

>> No.16547  

>>16541 Чтобы делать столь далекоидущие выводы, надо знать не только англизске, но и языки оригинала всех прочитанных книг. Верно?

>> No.16549  

>>16547
Верно. Анону следовало сказать, что любой перевод есть пересказ, и нюансы, связанные с языком оригинала, по большей части теряются.

>> No.16552  

Эх..

With his hand he smoothed down his ruffled gray mass of wirelike hair.
он пригладил жесткие седые волосы.
Edie and her colleagues didn't think he was active, but just to be on the safe side we had one of our own telepaths, Mr. G. G. Ashwood, go in and read him. Ashwood found a scramble pattern surrounding Melipone's mind, so he couldn't do anything; he therefore went back to Topeka, Kansas, where he's currently scouting a new possibility.»
Эди уверена, что он бездействовал, но мы на всякий случай послали туда нашего телепата, мистера Эшвуда, и он засек характерные помехи вокруг сознания Мелипоуна.Поэтому сделать он ничего не мог и вернулся в Топику, там он вербует нового сотрудника...
Runciter, more awake now, had lit a cigarette; chin in hand, he sat propped up somberly, smoke drifting across the scanner of his end of the bichannel circuit.
Рансайтер закурил. Струйка дыма потекла вверх, пересекая экран.
>> No.16553  

>>16552
Да, переводы бывают неточными.

>> No.16562  

>>16547

Только лингвисты могут говорить о языках и переводах, правда?

>> No.16563  

>>16542

>Самих художественных произведений тоже хороших не существует. Бывают только не мерзкие, но и те довольно редки

Это, кстати, очень похоже на правду.

>> No.16565  

>>16563
Знаешь, что ещё похоже на правду? То, что ты сегодня займешься сексом.

>> No.16566  

>>16565

Откуда столько ненависти?

>> No.16568  

>>16565
И ведь не соврал.

>> No.16580  

Читай любой, там нет чего-то, требующего хорошего перевода. То ли автор начал упарываться после Юбика, то ли у него тогда поставщика замели.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]