>>18993
Была такая замечательная поэтесса XII века, Мария Французская - у неё есть цикл сказок в стихах ("лэ") с прологом. Все о любви. Не сказал бы, что они "пронзительные" - вряд ли над ними рыдать станешь, всё-таки почти тысячу лет назад написаны, архаичные, к тому же по мотивам ещё куда более древних фольклорных историй. Но они умные, добрые, красивые, человечные, наполненные прозрачной символикой - и очень женские (местами "феминистские" - например, "Ланваль", про рыцаря, любившего фею). Вот Дж. Фаулз переводил одну из них прозой (читать и представлять, что в оригинале что-то вроде стиха "Сказки о мёртвой царевне" Пушкина - двустишия из коротких строчек, и тон примерно такой же, задушевно-фольклорный):
http://magazines.russ.ru:81/nov_yun/1999/6/fauls.html
Сцена в часовне - классная. Настоящие герои повести, конечно же, две женщины - Гильядун и Гильдэлюэк, а не влюблённый в них обеих Элидюк (о чём Мария сама говорит в предисловии).
А вот ещё статья Фаулза о Марии:
http://www.syntone-spb.ru/library/books/?item_id=4225¤t_book_page=14
Помимо "Элидюка", прекрасны у неё "Ланваль", "Оборотень", "Йонек"...
Но знакомиться с этим автором очень трудно. Настоящих хороших русских переводов нет вообще, английские переводчики (напр. Юджин Мейсон) выкидывают "рискованные" детали (Мария часто под маской простодушия тролль и провокатор, особенно когда о мужчинах говорит).
Если хочется почитать полегче и позавлекательней классику про любовь - то лучше взять "Антония и Клеопатру" Шекспира в переводе Пастернака.