[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: 2010-10-12-132906-400x395.jpg -(33 KB, 400x395, 2010-10-12-132906-400x395.jpg)
33 No.19375  

Фёдор Михайлович, посоветуй где можно скачать все книги о Гарри Поттере в нормальном переводе, без уёбанского перевода имён собственных.

>> No.19376  

http://flibusta.net/sequence/1825
http://flibusta.net/sequence/3118
http://flibusta.net/sequence/17526

>> No.19377  

>>19375
Рекомендую качать книги Роулинг (как и всё остальное) без уебанского перевода не только имён собственных, но и всех остальных слов - прямо в оригинале.
Заодно и подучишь язык, если плоховато с этим. У неё там ничего сложного, это не Шекспир.

>> No.19378  

>>19377
Знаешь, а ты прав. Пожалуй так и сделаю.
Спасибо анону, постом выше, за ссылки. Полезный сайтик.

>> No.19390  

>>19376

> подучишь язык
> Гарри Поттер

"Английский для детей с отстованием в развитии" в 7 томах.

>> No.19391  
Файл: brainfart2.jpg -(25 KB, 400x305, brainfart2.jpg)
25

>>19390
Молодец. Высказал своё мнение.

>> No.19392  
Файл: ZNT-Colour-Fold_up_01_v2.jpg -(226 KB, 950x1800, ZNT-Colour-Fold_up_01_v2.jpg)
226

>>19390
Всё правильно, только ранобе, только хардкор!

>> No.19393  

>>19377

>это не Шекспир

Кстати, никому не попадался неадаптированный Шекспир с хорошими пояснениями? Н-н-не то чтобы я собрался его читать, мне просто интересно, понятно?

>> No.19394  

>>19393

> Кстати, никому не попадался неадаптированный Шекспир

Шекспир по всей сети лежит, не редкость.
Или "неадаптированный" - в смысле, чтоб орфография была как в первых изданиях, V вместо U и прочие извращения той эпохи? И такое легко найти, хотя зачем оно тебе. Это всё равно что Пушкина читать с ятями и твёрдыми знаками - ну ближе к оригиналу, да, но там ведь не в этом суть, Пушкина не за яти ценят и любят.

> с хорошими пояснениями?

Есть и сайты с примечаниями. Но вообще можно просто читать параллельно оригинал и какой-нибудь хороший русский перевод.
Если нужно порекомендовать хороший перевод к конкретной пьесе - обращайся, я большой фанат Шекспира, переводов очень много видал.

>>19390

> "Английский для детей с отстованием в развитии" в 7 томах.

Да нет, она нормально и умело пишет. Правда, слишком уж сильно чувствуется, что это откровенно коммерческая литература (особенно в более поздних книгах), что главная цель при написании была - заработать побольше денег.
Но это само по себе не всегда плохо. Тот же Шекспир - тоже откровенно коммерческий писатель.
А язык всегда надо учить именно на том, что тебе интересно и увлекательно. Увлекает "Гарри Поттер" - читай "Гарри Поттера".

>> No.19395  
Файл: where-the-bee-sucks.gif -(6 KB, 285x130, where-the-bee-sucks.gif)
6

Кстати, по поводу текстовых извращений. Вот песня Ариэля из "Бури" в Первом фолио.
Для тех, кто не в курсе - это не "f", это "s" такие. Но смотрится первая строчка круто.

>> No.19396  

>>19394
Вероятно, да, веселее будет читать параллельно. Если говорить о реквесте русского переводе... сейчас поищем, что я не читал.

>> No.19400  
Файл: 82230301.jpg -(33 KB, 656x310, 82230301.jpg)
33

>>19396
Рекомендую для начала почитать в оригинале "Макбета". Во-первых, это, если мне не изменяет память, самая короткая трагедия у Шекспира; во-вторых, едва ли не самая совершенная и по драматургии, и по звукописи, музыке английских стихов.

Вот ведьмы причитают над котлом:

> Double, double, toil and trouble;
> Fire, burn, and caldron, bubble.

Произнеси вслух: эти "аббл-аббл-колдрэн-баббл" - как бульканье их гнусного, вязкого варева.
Вот одна из них чувствует что-то сверхъестественным чутьём и говорит: "Судя по покалыванию моих пальцев, сюда приближается нечто дурное (злое, грешное)" - по-английски вот как:

> By the pricking of my thumbs,
> Something wicked this way comes.

Колючее внутреннее созвучие "прик-вик" - как то самое покалывание.

Макбет в потрясающем монологе говорит о тянущихся днях; его "завтра, завтра, завтра" по-русски звучит скороговоркой, а вот в оригинале дни именно тянутся:

> Tomorrow and tomorrow and tomorrow
> Creeps in this *p*etty *p*ace from *d*ay to *d*ay
> To the last syllable of recorded time...

Есть хорошая экранизация Полански, я к ней как-то делал субтитры - вот:
http://intoclassics.net/load/2-1-0-995

>> No.19401  

>>19400

>Произнеси вслух: эти "аббл-аббл-колдрэн-баббл"
>Колючее внутреннее созвучие "прик-вик

Ух ты. Накидай книжек по фонетике!

>> No.19403  

>>19401

Фонетика тут не нужна, это довольно обычная для поэзии игра звуками. В ту эпоху английские поэты вообще много внимания уделяли тонкой отделке стихов и разным "спецэффектам", Шекспир не один такой. Просто он очень замечательный даже на фоне остальных елизаветинцев.

And this our life, exempt from public haunt,
Finds tongues in trees, books in the running brooks,
Sermons in stones, and good in every thing.

(Монолог старого герцога из "As You Like It". Левик переводит так:
"Нам эта жизнь, далекая от шума
И суеты, открыла речь деревьев,
Язык ручья лесного, мудрость камня,
Всю щедрость бытия".)

Ещё у Шекспира, например, очень часто игры на многозначности слов.
В пьесах полно весьма неприличных шуток (в первую очередь, конечно, в комедиях) - многие из них советские переводчики по цензурным соображениям даже не пытались переводить. Например, когда у ханжи Мальволио в "Двенадцатой ночи" буквы письма сами собой складываются в матерное название женского полового органа, показывая, чем на самом деле заняты его мысли.

>> No.19405  
>Ух ты. Накидай книжек по фонетике!
>Фонетика тут не нужна, это довольно обычная для поэзии игра звуками.

Это называется то ли "фоносемантика", то ли "звукосимволизм" — точно не помню, можешь полуркать.

лингвист-кун

>> No.19432  
Файл: [HorribleSubs] Kyoukai Senjou no Horizon(...).jpg -(48 KB, 1280x720, [HorribleSubs] Kyoukai Senjou no Horizon(...).jpg)
48

>>19400

>Если нужно порекомендовать хороший перевод к конкретной пьесе

Србственно, какой взять? Макбет, да.

>> No.19439  
Файл: 01.jpg -(67 KB, 656x310, 01.jpg)
67

>>19432

> Србственно, какой взять? Макбет, да.

"Макбет" - Юрия Корнеева.

>> No.19440  

Думаю, перед чтением лучше сперва посмотреть фильм по ссылке выше, с русскими субтитрами.

Кстати, стоит знать: некоторые сцены с ведьмами (в частности, вся роль Гекаты) считаются большинством исследователей не шекспировскими. В фильме их нет.

>> No.19450  

Тред в общем о поиске книг. Можно поинтересоваться как найти рассказ или Ральфа Вильямса (Ralph Williams) "Бизнес как всегда, с некоторыми изменениями" ("Business as Usual, During Alterations") или Мюррея Лейнстера (Murray Leinster) Дупликаторы, или "Миллионы Пандоры" ("Pandora's Millions") Джорджа О. Смита (George O. Smith)?

>> No.19452  

Да, где вообще народ обычно качает современные спираченные книги на английском?
Хочу, например, Ле Гуин почитать в оригинале - "Волшебника Земноморья" и прочее. Где достать?




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]