>>19401
Фонетика тут не нужна, это довольно обычная для поэзии игра звуками. В ту эпоху английские поэты вообще много внимания уделяли тонкой отделке стихов и разным "спецэффектам", Шекспир не один такой. Просто он очень замечательный даже на фоне остальных елизаветинцев.
And this our life, exempt from public haunt,
Finds tongues in trees, books in the running brooks,
Sermons in stones, and good in every thing.
(Монолог старого герцога из "As You Like It". Левик переводит так:
"Нам эта жизнь, далекая от шума
И суеты, открыла речь деревьев,
Язык ручья лесного, мудрость камня,
Всю щедрость бытия".)
Ещё у Шекспира, например, очень часто игры на многозначности слов.
В пьесах полно весьма неприличных шуток (в первую очередь, конечно, в комедиях) - многие из них советские переводчики по цензурным соображениям даже не пытались переводить. Например, когда у ханжи Мальволио в "Двенадцатой ночи" буквы письма сами собой складываются в матерное название женского полового органа, показывая, чем на самом деле заняты его мысли.