>>20843
А ты не читай переводы. Ладно бы на нахуатле было написано или там корейском. Если приведёшь главу и параграф, я тебе скину его в оригинале. Пока что про стакан нашёл только вот это:
> "I dunno," he said, crossing to the bar and pouring himself a glass of mineral water.
Но это в начале четвёртой части, и про дешёвый пластик здесь не говорится.
Я, помнится, читал как-то его совместный со Стерлингом текст "The Difference Engine". По содержанию отвратительно, но словарный запас впечатляющий. Нейроманта читал местами. Могу отметить следующее. Предложения большей частью короткие, нераспространённые (смотри пример выше). Эпитеты встречаются только там, где нужны, и всегда очень особенные, личные.
> The shuriken had always fascinated him, steel stars with knife-sharp points. Some were chromed, others black, others treated with a rainbow surface like oil on water. But the chrome stars held his gaze. They were mounted against scarlet ultra suede with nearly invisible loops of nylon fish line, their centers stamped with dragons or yin yang symbols. They caught the street's neon and twisted it, and it came to Case that these were the stars under which he voyaged, his destiny spelled out in a constellation of cheap chrome.
Кажется, они составляют краеугольный камень его стиля. Через них передаётся лирическое содержание. Учитывая, что канва произведений Гибсона строится вокруг иррациональных поступков персонажей, можно сказать, что и эпическое содержание тоже объяснимо только через эти метафоры.
По-прежнему не люблю Гибсона, но про однообразный язык врать не надо.