В чьём переводе читать "Сон в летнюю ночь"?
>>21587 К сожалению, ничего лучше несколько старомодного перевода Щепкиной-Куперник до сих пор нет. Это одарённая и добросовестная переводчица, но до таких гигантов, как Корнеев, Левик, Донской, Мелкова, Пастернак, Гнедич, Маршак, переводивших у Шекспира другие вещи - несколько не дотягивает. Впрочем, перевод достаточно милый. Да и пьеса у Шекспира явно не из самых глубоких; хотя там есть поэтичные и проникновенные места в лесу и зверская пародия в пятом акте (в том числе на собственных Ромео и Джульетту) - одна из знаменитых шекспировских "пьес в пьесе".
Ещё эта переводчица любила людей независимо от пола. Серебряный век, все дела.
Для своего времени она на отличном уровне - просто потом уровень шекспировских переводов вырос.
>>21591 > Гнедич В смысле, Татьяна Гнедич. Которая ещё "Дон Жуана" переводила в уме по памяти, сидя в одиночной камере, и на предложения подселить кого-нибудь отвечала: "Нам с Байроном больше никого не нужно". Не Пётр Гнедич - вот его шекспировские переводы читать не надо.
>>21591
> Гнедич
В смысле, Татьяна Гнедич. Которая ещё "Дон Жуана" переводила в уме по памяти, сидя в одиночной камере, и на предложения подселить кого-нибудь отвечала: "Нам с Байроном больше никого не нужно".
Не Пётр Гнедич - вот его шекспировские переводы читать не надо.
- wahaba + wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -