[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: 30059093.jpg -(78 KB, 700x480, 30059093.jpg)
78 No.23864  

Переводят ли и издают кого-нибудь из отечественных современников за рубежом? Читает ли Европа и Америка Пелевина или Лукьяненко, или хз, кто там сейчас самый модный?
пикрандом

>> No.23865  

Панова вроде переводили.

>> No.23869  
Файл: 41ZpwFKoBrL._UY250_.jpg -(9 KB, 163x250, 41ZpwFKoBrL._UY250_.jpg)
9

Плевмана точно читают.

>> No.23871  

«День опричника» переведен на разные языки.

>> No.23873  

>>23864
Пелевин пытался переводиться. Публике не понравился.
Перумов пытался дважды. Сам и в компании какого-то лузера-американца. Оба раза занял место среди самого шлака.
О других ничего не знаю. Как и причинах неуспешности.
Но думаю, что русская классика была успешна тем, что брала наивно и поверхностно обозначенные проблемы французской литературы и прорабатывала их намного глубже, а современная российская литература глубиной особой не блещет, как и качеством сюжета. В основной массе она разделилась на примитив с экшоном и на игру словами. Но нынешний русский язык не настолько богат, чтобы его словестные игры были бы кому-то интересны в переводе: посредственный литературный английский дает куда больше вариаций неожиданных метафор, оборотов и прочих литературных изысков, чем максимально точный по духу и смыслу перевод того, что считается в русском языке виртуозностью владения словом.
Хотя я могу и ошибаться.
Как бы то ни было, факт: известные мне попытки русских писателей выйти на международный рынок с треском провалились.

>> No.23874  

пелевина переводили неоднократно и довольно успешно, хотя например в переводе чапаева порезаны стихи что его делает заметно хуже

перумов сравнительно популярен в европе (его книги переведены на ряд языков) но на английском малоизвестен

угу, сорокина тоже переводили

вообще много кого переводили, например на удивление известен в кругах англоязычных любителей фэнтези еськовский последний кольценосец который имо полный отстой

вообще, англоязычные страны весьма неохотно переводят с любых языков, даже французского, немецкого и т.п., они там сейчас снобы

>>23873

чушь не неси плз

>> No.23876  

>>23874
Я говорю факты. Даже без особых обобщений. Где ты увидел чушь?
Я понимаю желание величия своего народа. Оно даже у узбеков и монголов есть. Но желание не обязательно воплощается.

>> No.23877  

>>23876

>Но нынешний русский язык не настолько богат, чтобы его словестные игры были бы кому-то интересны в переводе: посредственный литературный английский дает куда больше вариаций неожиданных метафор, оборотов и прочих литературных изысков, чем максимально точный по духу и смыслу перевод того, что считается в русском языке виртуозностью владения словом.
>Я говорю факты.

Русский язык практически не изменился со времен Толстого и Достоевского. Ты или дурак или тролль.

>> No.23882  

>>23877
лицорука
Я мог бы тебе ссылочек накидать по поводу состава современного русского языка, но лучше сам поищи.
Не изменился он - лол!
Алсо, няша, в 19-м веке в английском было раз этак в пять меньше слов, оборотов и выражений.
Даже если бы русский просто не изменился, он бы стал очень плох по современным требованиям к развитому языку - отстал.
Но он изменился. Старые слова и обороты были утрачены. Новых почти не появилось. Пропихиваемые узкоспециальные неологизмы и неологизмы из официозной речи погоды не делают - счетчик крутят, а в живой и литературной речи не употребляются.
Но на деле словарный состав русского языка в части пригодных для словообразования корней и существительных за 20-й век сократился почти втрое.
Почитал бы что-нибудь по теме, прежде чем позориться возлияниями на тему Великого и Могучего.
Он уже давно не великий и не могучий.
Собственно даже Набоков почти сто лет назад уже был крайне неудовлетворен средствами выразительности русского языка.

>> No.23883  
>в живой и литературной речи

Ага, только вот в позапрошлом веке живая и литературная речь различались гораздо больше, чем сейчас. Изменение? Изменение. Развитие? Вполне.

>> No.23884  
>Собственно даже Набоков почти сто лет назад уже был крайне неудовлетворен средствами выразительности русского языка.

Ох, лол.
А хотя всё понятно. Пионер обыкновенный, дурно начитавшийся педивикии и по этой причине разбрызгивающий всюду своё просвещённое мнение.
Не сто лет, и даже не почти. После многих лет жизни в чужой языковой среде, без живого общения на родном языке. Но в педивикии что-то там такое написали, и всё, готов убойный аргумент.
Это просто смешно.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]