Тут на днях оказалось, что уже и 13 выйти успел. Более того, один из них (а вот, смотрю, уже и второй) успели отсабить (в том смысле, что на русский буквально с ингриша). Но всё равно, я же знаю, что тут есть те, кто конкретно мою "редакцию" ждёт, то есть вроде как и не зря время^Wнервы потратил...Всё лицо фейспальмами избил переводить это издевательство над Розенами.
А она всё тупит и тупит (сколько страниц уже, ещё с 11 тейла)
Не обращал внимание на то, что там за полосочки посерёдке, сложно читать вырванные из текста обкарнанные руны с просветами. У Аргьюкета оно тоже так и брошено, а другим переводчикам я таки не верю, лол.
Ещё и у нашего задрота очерденой приступ
Капча решительно не согласна с предыдущим кадром (такой тонкий автокомбобрикер).
Это как бы уже следующий тейл. Авторы позаботились о том, чтоб эти два вместе взятые длиной были как один из первых.
Смысл верхнего левого баллона не совсем понятен, но что-то в этом духе.
At first I was like ( ͡°_͡° )But then I was like ( ͡°_\\ )В прошлый раз смайлики сломались. Неудобно без много-картинок-в-посте же!
At first I was like ( ͡°_͡° )But then I was like ( ͡°_\\ )
В прошлый раз смайлики сломались. Неудобно без много-картинок-в-посте же!
Не знаю уж, куда пошли... Не похоже, чтоб имелось в виду в бой, для этого поидее есть другие слова. Но мало ли.
<emo>Ну и всё. Сейчас Кира распустится и схавает и тупую Десу, и слоупочную Шинку, и Джюна и даже единственого персонажа, над которым не поглумились. Но ему это, разумеется, не поможет.</emo>
Не сильно уж и отличается от моего перевода, в основном стилистикой. Особенно учитывая что смысла там пара строк, а остальное тупые филлеры, лол.
>>12291Угуу. Почитал имевшиеся переводы. Последний — неплохой, смысл передан в основном верно, но написано как-то криво.
Спасибо.
ZOMG! "Поливай же меня!" В переводе от Kuu-Scans в реплике вроде бы значилось "I'm tearing up!", что я бы перевел как "Меня разрывает на части" и т. п.Выводы делаем сами...Заранее сорри за слоупочную реакцию!
>>12368>В переводе от Kuu-Scans в реплике вроде бы значилось "I'm tearing up!"Хрень какая-то. 潤む - ну ни в коем случае не tear up. Уж если брать лунно-английский словарь, то潤む 【うるむ】 (v5m) to be clouded, to be dimmed, to be bleared, to be wet, to get muddy, (P)Тащемта там не повелительное наклонение, просто адаптировал это так. Скорее она восхищается тем, что Суисейсеки ей устроила дождик.
>>12368
>В переводе от Kuu-Scans в реплике вроде бы значилось "I'm tearing up!"
Хрень какая-то. 潤む - ну ни в коем случае не tear up. Уж если брать лунно-английский словарь, то潤む 【うるむ】 (v5m) to be clouded, to be dimmed, to be bleared, to be wet, to get muddy, (P)Тащемта там не повелительное наклонение, просто адаптировал это так. Скорее она восхищается тем, что Суисейсеки ей устроила дождик.
>>12397Скорее, она восхищается тем, что только что откушала халявной энергии у Джуна и её распирает. Поэтому "разрываюсь" уж получше звучит.
>>12398Как-то слишком хентайно звучит. Хотя, в случае Киры это неудивительно.
- wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -