Только что заметил (пока изголялся над обложкой), что у частей ещё и названия есть. Вторая, например, называется "Письмо из прошлого", а третья "Заведённый мир. Не заведённый мир." Лол, ну вы поняли, что имелось ввиду, это дословный перевод. Литературный перевод сего не влез бы на обложку.И собственно к сириус бизнесу, на сей неделе времени будет мало ввиду экзаменов, так что сегодня (в понедельник) расчитываю ускорится и перевести всё остальное, а значит без зависаний на сложных местах (большая часть листов делается за 10-20 минут, а некоторые и по 2 часа, что само по себе жесть). Или делать точный перевод, но к выходным?
да-да, Джюн, тебя предупреждали
"на самом деле" не совсем понятно, что значит, но более адекватный вариант той фразы туда не влез бы. Буквально сказано "вот что такое она представляет из себя", но я бы на его месте ни в жизни так не сказал бы.
Джюн настаивает на объяснении этой хуиты! Имеется ввиду что должно было стоять всё-таки под номером 3.
А вот и Холли! Мой любимый персонаж после Шинку и Суисеисеки, лол.
Однако я не могу представить, как 14-летний пацан может говорить как Джюн-мелкий в манге. Посмотреть на современного школьника на дващах... ну вобщем он слишком сложно мыслит.
WIN. Переводчик-кун, делай лучше перевод точнее. Не забывай, еще ведь и на английский переводить начнут
Teh winrar is YOU, OP. Огромное спасибо. Переводи дальше, невозбранно доставляешь.
Если честно, то какой-то говноперевод. Однако ты первым это сделал.
"Светлячок" пришел по смске?И исторг из себя розу-мистику?В свежеперезагруженную куклу?НЕТ ПУТИ! :D
"Светлячок" пришел по смске?
И исторг из себя розу-мистику?
В свежеперезагруженную куклу?
НЕТ ПУТИ! :D
>>6137Я же говорю это мой первый перевод подобного текста. А тебе что конкретно не нравится? Если стиль, то укажи на конкретные примеры, если соответствие оригиналу - то переведи лучше.
This. is. fucking. awesome. Thanks a ton.>>6137Мне только не нравится font. Перевод выглядит нормально.
This. is. fucking. awesome. Thanks a ton.
>>6137
Мне только не нравится font. Перевод выглядит нормально.
>>6141На что шрифты менять? Я вообще собирался выделить по шрифту на персонажа +этот глючный курсив на мысли Джюна, они у него обычно соответствующие. Но я не уверен на счёт того, что из этого будет выглядеть наилучшим образом и почитать Тёму давно собираюсь, но лениво.
Что ж, на сегодня не много будет. Я не ожидал столько текста подряд (а походу вся эта серия будет такой объёмной). На счёт 3-го пункта это всё-таки защитить. Значит он его получил, но это такой сюжетный ход, дескать умолчать от читателя вначале. Впрочем не буду запутывать, ошибок в самом переводе не было.
Что ж, на сегодня не много будет. Я не ожидал столько текста подряд (а походу вся эта серия будет такой объёмной).
На счёт 3-го пункта это всё-таки защитить. Значит он его получил, но это такой сюжетный ход, дескать умолчать от читателя вначале. Впрочем не буду запутывать, ошибок в самом переводе не было.
А вот здесь я не знаю как благозвучней перевести фразу, которая буквально значит "а... нет, сейчас меня нету". Вообще не понял, зачем этот кадр вставили, но по логике Джюн звонит себе в прошлое, а на том конце говорит автоответчик. Но я не юзаю автоответчик, хз, как лучше написать.
Ну и наконец Шинку в своём репертуаре.
>>6148Кстати не ясно его негодование по поводу её проживания, он расчитывал на то, что она будет всё время в чемодане лежать, чтоли? Ке-ке-ке.
моар?
>>6363моар будет, но пока времени мало, внезапно практика в институте и повышение активности на куклодваче.
Ну вобщем для затравочки, чего за ночь наделал. Ночью ещё докину.
и тут Джюна попёрло
100 йен это примерно 25 рублей.Так, на всякий случай.
100 йен это примерно 25 рублей.
Так, на всякий случай.
Перевод 4 уже начал и разрывов быть не должно в ближайшее время. Хотя, я смотрю, мангу читают только шинкуфаги и товарищи с десучана...
Долго же я с этим промучался, пытаясь представить о чём (и соответственно что именно) он толкует. Алсо, чувствуется постепенное повышение сложности текста во всех смыслах. Хотя я к этому подготовился за время перерыва.На табличке написано буквально "уголок тканей", но по-хорошему это как-то иначе должно называться. Вобщем пусть будет как есть, тем более, что смысл очевиден.
Долго же я с этим промучался, пытаясь представить о чём (и соответственно что именно) он толкует. Алсо, чувствуется постепенное повышение сложности текста во всех смыслах. Хотя я к этому подготовился за время перерыва.
На табличке написано буквально "уголок тканей", но по-хорошему это как-то иначе должно называться. Вобщем пусть будет как есть, тем более, что смысл очевиден.
Ах да, к >>6505Суть предпоследнего кадра в том, что "аната" вежливый аналог "омаэ", что по-русски суть "ты". Можно представить аналогию с переходом с "ты" на "Вы" , но т.к. у нас к близким людям "на Вы" не принято обращаться с дореволюционных времён, то в контексте она не уместна. Ну вы поняли.
Ну и, собственно, всё с этим.
>>6508А что на книге написано?
>>6499Неправда ваша, мы тоже читаем.
Доставляешь, анон. Шинкуфаг доволен вас, ждем перевода 4й.
>>6510Все эти мелкие надписи на книжке? Попробую прочитать. Но смысла они много не несут.
>>6517И тем не менее создают ощущение незавершённости.
>>6521Да ладно, там небось какая-нить фигня по поводу обращения с коробкой или еще что
а матерящийся джун ничего такбольше хикки-романтики в перевод, оп, разбавим этот ненужный пафос
>>6522Сам ты фигня. Я лично подобные надписи в первую очередь всегда читаю.
Где-то я это уже видел...
>>6532Ну вот совсем другое дело. Спасибо.
- wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -