Прозреваю, что переводчики перепутали 千 с 万. Дело в том, что в японском (как и в китайском) после разряда тысяч (千) идёт рязряд десятков тысяч (万), который имеет своё собственное название, а дальше счёт идет на десятки десятков тысяч, сотни десятков тысяч и т.д. (следующий разряд со своим собственным названием - сотни миллионов "億"). Европейцы с непривычки в этом всё время путаются. Кстати, пересмотрел сейчас этот момент, на японском там чётко говорят 五十八万時間 (go juu hachi man jikan), т.е. "пятьдесят восемь манов (десятков тысяч) часов", что по-нашему будет "пятьсот восемьдесят тысяч часов". Причём, что интересно, в ансабе, который мне попался, было "58 thousand hours". Так что, это не обязательно исключительно по вине русаберов, хотя того факта что русаберы в основном переводят с английского, это не оправдывает.