[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] - [Архив - Каталог - К доске] [Главная]

[Назад]
Ответ
Файл: 1252433780587.jpg -(33 KB, 511x339, 643436.jpg)
33 No.24372  

Сделал перевод флэхи про Сырно в стиле Сырно!
http://www.youtube.com/watch?v=CT_WCtIA2yE

>> No.24399  

Молодец. А зачем? Ты понимаешь, что нет смысла переводить то, где слова не очень-то логически и связаны, а если связаны - то стихотворно?

>> No.24406  
Файл: 1252443960513.jpg -(405 KB, 700x987, 1239258591033.jpg)
405
>стихотворно

Здрасьте, с каких пор в японской попсе была рифма?

>> No.24409  

>>24372
Перевод — говно.
Годный адекватный перевод с японского http://ob-ivan.livejournal.com/273515.html и http://www.youtube.com/watch?v=owE-6qh3iA4.

>> No.24410  

>>24409

>(не опознал, кто это рядом с Сырно)

Ммм, можно мне его голову?

>> No.24411  

>>24409

>Она обладает славой Осаки

Да он же наркоман! Не рикаминдую такого переводчика.

>> No.24412  

>>24411
Когда по переводу сказать нечего, то начинаем гнать на личность. /to/ ты слишком школоват. Впрочем как всегда. :3

>> No.24413  

>>24412

>Когда по переводу сказать нечего, то начинаем гнать на личность
>У Жемчужной Башни вышел один человек, и полчеловека село в автобус.

Переводит имена собственные. Извивайка Ночножук негодуэ.
"Пол-человека" — через дефис с 2000 года.

>Дома у Якумо вышло двое.

Не дома, а у дома.

>Автор оригинала: Команда Шанхайской Алисы, ЗУН

Мог бы не переводить.

>Оригинальная мелодия: Тохо Деревня Алой Дьяволицы

"Finnish people" во все поля. Надмозговат.

>"Энергичная влюблённая девушка"

"Любимая Непоседливая Дочь"

Ещё и переведено меньше половины. Относительно годно, но я бы, на месте редактора, основательно поездил по ушам. На ржавом ДТ-54.

Ещё и не опознал Ику, Тенши, Коиши и Уцухо. Повинен смерти.

>> No.24414  

>>24413
Ничего по сути. Всего лишь жалкие придирки. Перевод правильным от этого быть не перестал. А теперь, будь добр, проделай тоже самое для опа и сравни результаты. Алсо, забыл, что переводчик ни разу не тохофаг и перевод выполнен джас фор лулз по реквесту.

>> No.24420  

http://www.youtube.com/watch?v=8i-smQeKEBI&feature=related

Нашёл по ссылочкам. Очень страшно почему-то.

>> No.24421  

>>24420
http://www.youtube.com/watch?v=OsVR7Y498oc&feature=related

>> No.24423  

>>24414

>Перевод правильным от этого быть не перестал.

Деревня Алой Дьяволицы!

>проделай тоже самое для опа

Гугл транслейтом за версту несёт.

>> No.24434  
Файл: 1252481748128.png -(473 KB, 544x406, 426.png)
473

Ожидал что тут будет:
"Кто обзывается, тот сам так называется!"

>> No.24439  

>>24372

>Цирны
>Хакугьекуро/Генсокье

>полу-человек

Единичка.

>> No.24440  
Файл: 1252495079371.jpg -(48 KB, 300x450, cirno.jpg)
48

А мне доставил вариант опа местами, лол.

>> No.24443  

Может ОП специально допускал ошибки? Он же сказал " в стиле Сырно "

>> No.24451  

>>24421
Ты сделала мне страшно.

>> No.24873  

>>24440 А мне не доставил, но доставил вариант ob-ivan'а.

>> No.24875  

Забыл пароль от старого аккаунта, запилил на новый перевод другой флэхи -
На этот раз перевод адекватен, не в стиле Сырны.
http://www.youtube.com/watch?v=yQWShPmnqjA

>> No.24879  

а есть ли хотябы английский перевод этого http://www.youtube.com/watch?v=iq8Wy3x6_w0

>> No.24888  

>>24875

>адекватен
>прямо от поставителя

1/10. Рашн, ду ю ноу ит?

>> No.24890  

А вот интересно - везде довольны даже самим убогим переводом, НО переводом. А вот у нас в Рашке ничем не довольны. Поэтому и переводчиков у нас так мало потому что их обязательно обосрут рано или поздно. Стыдно, товарищи, стыдно

>> No.24892  

>>24890
С инглиша и я могу перевести. Хотя, если это с оригинала, то я доволен.

>> No.24898  

>>24890

>Сырно, товарищи, сырно
>> No.24899  

>>24892
Можешь? Переводи! Бери в руки мангу, как raincat, вики, как тоховикиры, видео, как Оп и вперед, к приключениям!
Еще в большей степени это относится к >>24888-куну.
На самом деле - перевод Оп'а - страшен. Но я рад тому, что он взялся это делать, потому что до него ни кто не пытался переводить тоовские флешки на русский. Со временем его скилл вырастет и он принесет много вина русскоязычному комьюнити.

>> No.24909  

>>24899
Реакция вида "сперва добейся" выдаёт некую особую боль.

>Бери в руки мангу, как raincat, вики, как тоховикиры, видео, как Оп

Ты бы ещё привёл в пример Гитлера. Как образец межнациональной толерантности.

>до него ни кто не пытался переводить тоовские флешки на русский

Носить воду в решете.
Все, кому интересно содержание песни переведут сами хоть с лунного. Как правило, человека, не знающего даже гуглийский (читай "быдло"), не интересует содержание "кавайной песенки". Им нужны сходочки и някать. Аксиома применительна к любому русскому фан-сообществу.

>> No.24914  

>>24899
Не, я и так читать умею.

>> No.24916  

>>24909

>Реакция вида "сперва добейся" выдаёт некую особую боль.

У меня от взгляда на вас, критикующих, но не доставляющих самостоятельно, и правда боль начинается. Именно в том месте, о котором ты подумал.

>Ты бы ещё привёл в пример Гитлера. Как образец межнациональной толерантности.

Ты, таки, хочешь сказать, что переводы дождекота сравнимы с толерантностью Гитлера? Опять таки мне не остаётся ответить ни чего кроме как: не нравится - делай сам. Не хочешь делать? Тогда скрой тред и не мешай.

>Им нужны сходочки и някать

Мсье знает толк в людях, не знающих английского. Ну я, например, знаю английски до такой степени, что не понимаю 60% в манге и 30% в кавайных песенках. Конечно я могу расчехлить словари и выяснить, всё, что только можно, но мне не нужно это. И манга и флешки делаются для их быстрого усваивания. Там не так много глубинного смысла его там вообще нет, лол, что бы я тратил часы своего времени на расшифровку. Я хочу просто посмотреть ролик\полистать мангу, потратить на это 5 минут и получить хорошее настроение.

>Не, я и так читать умею.

Молодец

>> No.24917  

>>24909

>>Все, кому интересно содержание песни переведут сами хоть >>с лунного. Как правило, человека, не знающего даже >>гуглийский (читай "быдло"), не интересует содержание >>"кавайной песенки"

Ты гугловские переводы видел? Вот это бред.
А у ОПа перевод вполне нормальный, хоть и косноязычный несколько.

>> No.24918  

>>24879
Это ещё неделю назад вышло. Будет обязательно, но позже.
>>24890
Нет, убогим переводом нигде недовольны, даже на безрыбье.
Это как раз только в рашке хомячки не станут тыкать пиривотчика носом в ошибки, а кинутся защищать беднягу от злых нацистов, которые, по сути, хорошее дело делают.
Если уж за что-то взялся - то делай это хорошо, чёрт дери, даже с английского бывают годные русябы, ели сабберы старались как следует. А если никто новоиспечённого переводчика сочной какашкой из его же лажи не угостит - то и не будет стараться переводчик, потому-что и так хавают: безрыбье, хуле.
Поэтому давайте сразу дадим добровольцам понять, что лизать им зад начнут только после идеальных переводов, а пока - ждите критики. Если она есть - значит есть за что.

>> No.24920  

>>24918
Вот если меня сейчас не окунут в помои за ошибки в посте - я так и буду писать, как мудак не обращая внимания на то, что там опера красненьким подчеркнула. Я просто могу подумать "сойдёт, я сонный был" и продолжать нести невнятную малограмотную ахинею.
Людям нужны пинки.

>> No.24922  
Файл: 1253040062764.png -(96 KB, 596x598, 3614.png)
96

>>24920

>нигде не довольны
>потому что и так хавают
>Поэтому, давайте

Как знал!

>> No.24925  

>>24918>>24920 Полегче, надо критиковать, а то всех добровольцев распугаете и Россия увидит свою первую, нормально переведенную флешку, только через лет сто. =/ Ведь перевели флешку криво - это значит плохо, но ее хотя бы перевели, а это уже хорошо.

>> No.24926  

>>24918 Идеального перевода захотелось? Вы смеетесь, сударь? Такого нет и не будет. Хотябы мысль передать - и то хорошо.

>> No.24928  

>>24926
Да, его нет. Да, он врядли будет. Но к нему надо стремиться, иначе всё будет кое-как.
>>24925
Да, переводят, молодцы, но с ошибками же.
И тут набигает паладин в сияющих доспехах, и кричит, что мы тут либо все берём и переводим по додзе, либо затыкаемся и молча смотрим как ньюфаги радостно потребляют отвратные переводы и радостно просят ещё.
На русаб в начале анимуфагготрии в рашке тоже сквозь пальцы смотрели - перевели - и то хорошо. И в итоге подрастающее поколение считает неграмотные высеры розовым комиксансом в наруте нормой. Не хотет.

>> No.24929  

>>24916

>Конечно я могу расчехлить словари и выяснить, всё, что только можно, но мне не нужно это.

Ну значит и русский перевод тебе тоже не нужен.

>>24917

>Ты гугловские переводы видел? Вот это бред.

Под "гуглийским" я имел ввиду базовый уровень английского + гугл в качестве помощи. Ясен пень, сам тебе гугл правильно предложение не построит, но вот перевести незнакомое слово или фразеологизм может.

>>24928

>ньюфаги радостно потребляют отвратные переводы и радостно просят ещё.

А потом, из-за неправильного перевода они путают всё подряд.

>> No.24930  

>>24928 На мой взгляд критика нужна, даже на самые идеальные переводы, но в разумных приделах, указывая на ошибки, а не полевая дерьмом. Ведь сделав один перевод кривым, с разумной критикой, а не херня вроде перевод крив, убейся об стенку, автор постарается сделать следующий более качественным если он конечно нормальный человек, а не какое нибудь мудло.../

>> No.24932  

>>24930

>приделах
>полевая
>сделав

Запятые где? Алсо, предложение построил как мудак.

Всегда ваш, штабс-фельдфебель.

>> No.24989  

Переводы должны быть качественными. В свою очередь, уровень критики должен быть уместен для данного качества. Однако, я считаю, что голословные обвинения не помогут развитию переводчика, а только обидят его. Хорошо, допустим вы заявляете, что перевод говно; в таком случае укажите автору на ошибки, помогите советом, если у вас, например, есть знания, но нет времени заниматься переводами.

>> No.24991  

>>24989

>голословные обвинения не помогут развитию переводчика, а только обидят его

Обвинения голословные? Нет, ясно же видно. Значит надо указать дураку на то, что он - дурак. Вот так прямо и указать, а не соглашаться с ним, что дважды два - шесть, "дабы не обидить". На правду не обижаются, от неё только попа болит у некоторых.

>в таком случае укажите автору на ошибки, помогите советом

Если бы ошибки действительно были такими, что без посторонней помощи не справиться - помог бы. Но там же уровень пятого класса. А это значит, что автор и не очень то стремится сделать перевод качественнее, иначе сам бы уже всё сделал. Я бы таких лентяев через одного вешал на осинах. Остальных бы топил.
Совет:
Не зная броду, не суйся в воду.

>> No.24992  

>>24991

>обидеть

быстрофикс

>> No.24998  
Файл: 1253114443491.jpg -(32 KB, 480x360, snapshot20090905001729.jpg)
32

Если рассуждать логически: чем меньше конкуренция, тем хуже качество. До тех пор, пока всем похуй, хороших переводов никогда не будет.
Эгоизм и век презрения, увы. "Если я сам могу читать и понимать, меня не волнуют остальные".

>> No.25030  

Нет, ну вы какие-то ёбаные дураки. Ну честно. Какого черта вы тут ругаетесь? Если вы все такие умные и за дефис в "полчеловека" убить готовы — почему ваших переводов нигде не видно? Работа ОПа — серьёзный шаг для популяризации тохо, и не вздумайте это отрицать.

Убогий перевод — это те сабы к Докуро-чан, где заместо "пипирупи" было "вышел заяц на крыльцо почесать своё яйцо". А тут всё весьма канонично. ОП, ты молодец. Продолжай работать дальше, ты делаешь очень полезное дело.

>> No.25032  

>>25030
Да, переводы ОП-а - не полное дерьмо, бывает ГОРАЗДО хуже, я знаю. Но они и не идеальны. Если есть к чему придраться - значит есть над чем работать. И есть к чему стремиться.
Не надо никакого на безрыбье - или хорошо, или не надо. Если уж сделал, и если вышло плохо - то не надо закрывать уши и кричать "сделайте сами лучше", а надо слушать и пытаться в следующий раз сделать лучше. Если смотреть вквось пальцы и не ругать за ошибки - всё моментально скатится известно куда, я устал это объяснять. Я не хочу, чтобы тохофендому пришлось, как русскому, мать его, фансабу, выкарабкиваться из помоев, если можно сразу в эти помои не забираться.

>> No.25034  
Файл: 1253131317143.jpg -(103 KB, 489x204, 1245397952975.jpg)
103

>>25030

>серьёзный шаг для популяризации тохо
>популяризации тохо

NOOOOOOOOOOOOOOOO!

>> No.25038  
Файл: 1253131920665.png -(9 KB, 400x400, 1241546551755.png)
9

Следующим логичным шагом было бы перевести kero9destiny. Я тут набросал кое-что, но получилось так себе - либо исправляйте, либо с нуля пишите. Слова: http://touhou.wikia.com/wiki/Lyrics:_ケロ⑨destiny

Учитель! У нас не сырник на завтрак?
Ква ква ква ква ква ква ква ква
Хоть сырно у нас аппетитна весьма
Терпеть я должна, рисом питаясь
Вот вырастит – съем, в раздумьях не маясь

Я стремлюсь быть на вершине пищевой цепочки
Ведь денно и ночно я прыгаю без проволочки от точки до точки

Ква ква ква ква ква ква ква
(Хватит квакать!)
Ква ква ква ква ква ква ква
(Ааааа~)

Лягушки квакают, невзирая на дождь
Как холодает – уходят в спячку, так уж повелось
Лягушки квакают, им ветер не враг
Хвостами шевелят – по-другому никак!

По донесением ж-ки Сямеймару, этим утром
Изворотливая огневая батарея
Ловко маневрируя, как сумоист
Искусно пристыковалась к подмышкам Рейму
Порождая превосходный тандем

Лягушки прыгают в шляпе
Сниму – упрыгают прочь
Сумоисту проиграть? Никогда! (Да!)

У змей нет хвостов, и что с того?
У лис не хуже – мне впору идет

Лягушки квакают, невзирая на дождь
Как холодает – уходят в спячку, так уж повелось
Лягушки квакают, им ветер не враг
Хвостами шевелят – по-другому никак!

Как вам эти канаты?
(Сы-рно сыр-но)
Такие…классные
(Аппе-титно)

В шляпе моей нет никого, понятно?

Лягушки квакают, невзирая на дождь
Как холодает – уходят в спячку, так уж повелось
Лягушки квакают, им ветер не враг
Хвостами шевелят – по-другому никак!

ТАКИЕ ДЕЛА

Ауа ауа ау ау

Сырно? Кефирно!

>> No.25039  

>>25038
Это... охуенно...

>> No.25040  

>>25038>>25039
семен

>> No.25041  

>>25040
Чини детектор.

>> No.25042  

>>25038

>У змей нет хвостов, и что с того?
>Змеи хвостом вильнуть горазды, ну и что?

Спидфикс.

>> No.25045  

>>25038

>сырник
>Сырно? Кефирно!

Чируно/Тируно/Цирно, как угодно, но не это наречие. И найсбоут оставь. Он был к месту.

>>25030

>Сперва_добейся.txt

Алсо,

>А тут всё весьма канонично.

Это не в духе Чирно, а в духе упячки, скорее.

>> No.25046  

>>25045
Я в курсе, как должно читаться/писаться её имя. Это не отменяет факта того, что в народе "Сырно" - закрепившееся за ней прозвище, а также, как показала практика, неплохой материал для игры слов. Я не просто так в начале написал, что перевод так себе - ряд строчек звучит неестественно и довольно топорно. Желаете помочь - предлагайте свои варианты.

>> No.25071  

>>25038

>По донесением ж-ки Сямеймару, этим утром
>Изворотливая огневая батарея
>Ловко маневрируя, как сумоист
>Искусно пристыковалась к подмышкам Рейму
>Порождая превосходный тандем

Почти каждая строчка в этом отрезке - отсылка к меха-аниме.
Guncannon - робот из оригинального Гандама. Выполняет роль огневой поддержки с дальней дистанции.
Funnel - один из видов оружия во вселенной гандамов. Представляет из себя дистанционно-управляемую турель. Собственно, одна из часто используемых тактик в сериалах - выпустить фанели и начать отвлекать противника до тех пор, пока фанели не зайдут врагу за спину. Хотя скорее всего имеется ввиду форма атаки, которая похожа на воронку (по крайней мере на неё указывает стрелочка).
Symmetrical docking (симметричная стыковка) - фраза из сериала ГаоГайГар, произносимая двумя роботами в момент соединения в одного большого робота.
http://www.youtube.com/watch?v=1dQGcVS1ewA

>> No.25084  

>>25071
Ну так как должно быть значит?



Удалить сообщение []
Пароль
[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] - [Архив - Каталог - К доске] [Главная]