[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: 1311354832001.jpg -(65 KB, 500x660, 1311354832001.jpg)
65 No.15998  

Если
I expect him to ask that question.
переводится как:
Я ожидаю, что он задаст этот вопрос.

То как написать:
Я ожидаю\жду его чтобы задать этот вопрос.
У меня получается:
I expect him to ask that question.
Но это очевидно неверно, как правильно это написать? Можно конечно использовать wait for, но ведь expect тоже имеет значение "ждать\ожидать"

из гуглатранслейт:
expect=ожидать, рассчитывать, ждать, надеяться, предполагать, полагать, думать,ожидать

>> No.15999  

I am waiting for him to ask him that question.

>> No.16004  
>I expect him to ask that question.
>переводится как:
>Я ожидаю, что он задаст этот вопрос.

У expect и wait разные коннотации. В русском оба можно выразить как ожидать, но в английском у них разные роли.

expect - полагаюсь на то, что... (просто знаю, что это случится). I expect the rain to be over by noon.

wait - жду, дожидаюсь, когда это случится. I am waiting for my friend to call.

Так что примерно так: I am waiting for him to come/arrive, so I can ask him that question.

>>15999

Технически правильно, но на практике происходит путаница, из-за того, что "I am waiting for him to" - стандартная фраза со смыслом "Я дожидаюсь, когда он... (что-то сделает)". Приходится выворачиваться, как я выше написал.

>> No.16015  

>>16004
Поэтому я сказал for him to ask that question. Для дальнейшего устранения неопределенности можно добавить дополнения к waiting for him — где, когда.

>> No.16027  

>>16004
I am waiting for my friend to call.
переводится как
Я жду когда мне позвонит друг?

>> No.16029  

>>15999
А в чём отличие между I am waiting for him и I am waiting him? Вроде второй вариант вполне себе применим.

>> No.16031  

>>16027
Да.
>>16029
"I am waiting him" неправильно грамматически.

>> No.16037  

>>16031
А так оно применяется скажем в американском быту или это russian english?

>> No.16045  
Файл: 5xxDW.jpg -(48 KB, 500x375, 5xxDW.jpg)
48

>>16037
Не применяется абсолютно нигде. Насчет русского английского не знаю :)

Просто подобная фраза идет поперек "духу языка". Хотя американцы и делают много ошибок, но такой просто негде появиться.

>> No.16063  

Не уверен точно, но не прокатит: "I expect him for asking that question"?

>> No.16064  

>>16063
Точно. Expect - это не "жду события". Expect - это "рассчитываю на событие".

Например:
"Come now, do you really expect me to do coordinate substitution in my head while strapped to a centrifuge?"
"No, Mister Bond. I expect you to die."

"Бросьте, вы правда ждёте (рассчитываете), что я выполню замену координат в уме, привязанный к центрифуге?"
"Нет, мистер Бонд. Я жду (рассчитываю), что вы умрёте".

"Ждать" и "дожидаться" - это "wait" и "await".

>> No.16067  

>>16063
"I expect him" в смысле "я его дожидаюсь" не прокатит.

Кстати, будешь смеяться, но вот так можно: "I am expecting him". ("я его дожидаюсь")

>> No.16073  

>>16067
Нет, блин, так тоже нельзя. Что ж ты сам-то не знаешь, и другим голову морочишь? "I am expecting him" - это значит "я полагаю, что он появится". "Дожидаюсь" тут не при чём.

>> No.16075  

>>16073

Но можно же “I’m expecting him to ask that question”

>> No.16076  

>>16075
Не особо. Можно сказать "I expect him to ask that question" ("Я полагаю, что он задаст этот вопрос") или "I'm waiting for him to ask that question" ("Я дожидаюсь, когда он задаст этот вопрос"). "I'm expecting" используется реже (и значит, в любом случае, не "дожидаюсь").

>> No.16083  
Файл: Cockmongler_68.jpg -(33 KB, 305x400, Cockmongler_68.jpg)
33

>>16073
>>16076
Well... I guess this expression is blurring the line between "wait" and "expect". What else can we make of these very common expressions?

  • Good morning, Sir. These gentlemen have been expecting you.
  • Come 10PM tonight. I will be expecting you.

(I actually dashed off to dictionary sites to look it up, but surprisingly there was no separate definition for the "~ expecting" form. I'm not much for grammar so if you want neat boxes to put stuff in, I can't help you there, but you have to admit, that expression is commonplace and there is only one way to sensibly translate it into Russian.)

>> No.16084  

>>16083
You're right about the translation but the second line at least clearly implies "рассчитывать". "I will be ready for your coming" it suggests, not "I will be on standby until you come". "Ждать" can be used here because "ждать" itself has blurry meaning in Russian.

And anyway, border cases are not something you mention to someone who clearly doesn't understand the distinction (>>16063). It might be convenient to translate "to be expecting" as "ждать" sometimes, but this will almost never work when translating back into English. "I am expecting for 9 am" is nonsense.

>> No.16085  
Файл: ohhiifixedurblinds-kittydemedici.jpg -(86 KB, 460x450, ohhiifixedurblinds-kittydemedici.jpg)
86

>>16084
You're perfectly right, the implication is leaning towards "рассчитывать" - "waiting for him [with the expectation that he will come]". It's a continuum which at some point does become intuitive but until then it's a confusing set of rules.

This isn't exactly a border case by the way; it's an everyday thing. Maybe I shouldn't have brought this up to begin with; just that sooner or later he's going to run into that phrase on his own, figured it won't hurt.

>> No.16091  

Попробуй 'in order to ask'.

>> No.16093  

>>16076
Минутка русского инглиша.
I expect him to ask that question
т.е. переводится как Я рассчитываю на него(him), что он спросит этот вопрос. Почему нельзя I expect he to ask that qestion (я рассчитываю что он задаст этот вопрос).
>>16091
как переводится in order в этом контексте?

>> No.16094  

>>16093
Потому же, почему нельзя "I'm greeting he" (Я приветствую он) вместо "I'm greeting him" (Я приветствую его).
Но можно "I expect that he asks/will ask that question".

Структура предложения в прошлых примерах - "Я рассчитываю от него услышать этот вопрос" (глагол другой, чтоб понятнее было. "Я рассчитываю от него быть заданным этим вопросом").
В новом примере - "Я рассчитываю, что он задаст этот вопрос"

>> No.16151  

>>16093

>как переводится in order to в этом контексте?

Очевидное (для того) ЧТОБЫ.

Пиздец, развели дискас на пустом месте. To expect = to anticipate со своими заморочками, но в том же значении употребляется.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]