>>16281
> Но ведь и языческие ритуалы и понятия часто ссылаются на определённые события и на определённых персонажей, разве нет? Почему тогда о них позволительно писать с маленькой буквы, но когда дело касается современных религий, то автор текста уже начинает выставлять себя мудаком?
Текст не о языческих ритуалах. Он вообще не о религии, он о капитализации. Вот давай взглянем на него с самого начала:
> Many religious terms are capitalized, including the names of religions and of their followers, the names or titles of divine beings, the titles of certain important figures, the names of important events and the names of sacred books:
Многие религиозные термины пишутся с большой буквы, в том числе названия религий и их последователей, имена и титулы божественных созданий, имена выжных [религиозных] деятелей, событий или названия священных книг.
И после этого ты начинаешь писать примеры с маленькой буквы. И это после того, как заявил, что приведёшь примеры, когда используется большая. Кто ты в этом случае, как не мудак ладно, таких людей обычно называют профанами.
> Да, и обратный вопрос тоже в силе: можно ли адресовать языческих\древних богов с большой буквы, с точки зрения современной англ. грамматики? Например в том же «Poseidon was the Greek **G**od of the sea».
Можно. Но не в случае упоминаемой тобой статьи. На самом деле, по большому счёту всем похуй. Но раз уж речь идёт о
>Note, however, that the word god is not capitalized when it refers to a pagan deity:
>>Poseidon was the Greek god of the sea.
Заметьте, что слово "бог" не пишется с большой буквы в том случае, когда имеется в виду языческий бог: Посейдон был богом моря у греков. Ещё кстати, национальность у нас пишется с маленькой буквы. Greek, но греческий/грек. English, но англичанин.
Забудь обо всём, помни о контексте.
К этому же относится и
> >Если там и дальше так будет, то, возможно, придётся вникать.
> Я не понял что ты хочешь этим сказать.
Специфические термины принято переводить с учётом локальной специфики. Для этого её нужно хоть немного знать. Если же человек настолько брезглив, что в статье о капитализации в религии готов отказаться от этой самой капитализации эй, я же это написал в прошлом своём посте, нет?, то он, наверное, не захочет этого самого "знать". Ну а в таком случае при переводе специализированного текста родится нечто, вызывающее у людей, знакомых с темой перевода, некоторое жжение пониже пояса. Толку от такого переводе очень мало, разве что переводчик хотел всех затроллить. Хотя прецедентов полно, да.