Анон, не могу бы ты выдать (гипотетическую) немецкую фамилию, которая переводилась бы как "тот, кто живет там, где растут красные цветы"/"выходец из места, где много красных цветов". Выделены слова, корни от которых важны.
Rosenberg?
>>16881 Розенблюм, лол.
А Розенбаум и Розенцвейг тогда кто?
И Розенкранц еще.
И Розенмэйден.
Спасибо. Но почему вы так прицепились к розам? Нельзя ли образовать фамилию (пусть даже ультра-редкую или даже полностью вымышленную) от буквального словосочетания "красный цветок"? Алсо важно показать, что речь именно о проживании (или происхождении из) там, где они растут.
>>16913 Красный+цветок+место это уже как то слишком громоздко для фамилии, не айс. Роза - по умолчанию красная, да и полно настоящих фамилий с ней(правда, носят их обычно не немцы, а лица несколько иной национальности). Место и обозначается элементами -берг(гора), -хайм(хутор), -таль(долина).
>>16915 >уже как то слишком громоздко для фамилии Нет на земле такого множества, которое было бы слишком громоздким для немецкой фамилии!
>>16915
>уже как то слишком громоздко для фамилии
Нет на земле такого множества, которое было бы слишком громоздким для немецкой фамилии!
>>16916 http://german.about.com/od/germanicgenealogy/a/50surnames.htm Как ни странно, немецкие фамилии обычно довольно короткие. Еврейские фамилии на немецком - длиннее(и кстати именно в них чаще всего встречаются географические указания), но и они состоят из двух элементов как правило. Вообще, громоздкие немецкие составные слова - миф, есть слова из 2 корней и их много, таки да, но чтобы больше 2 - это уже редкость.
>>16917 >именно в них чаще всего встречаются географические указания Ну да, оригинал перефразированного выше афоризма звучал именно как "не на свете такой вещи, которая не смогла бы послужить основой для еврейской фамилии" или как-то так.
>>16917
>именно в них чаще всего встречаются географические указания
Ну да, оригинал перефразированного выше афоризма звучал именно как "не на свете такой вещи, которая не смогла бы послужить основой для еврейской фамилии" или как-то так.
>>16915 Мне Розенберга немец подсказал, я сам немецкий не знаю, он сказал что немецкие фамилии как конструктор не строятся и их мало, и сказал что это самое близкое что он видит.
Окей. Возможно, будет правильно пояснить, для чего то нужно. Необходимо "изменить национальность" фамилии... и тут я обнаруживаю, что знатненько обосрался. Не в последнюю очередь благодаря привычке википедии "заботиться" о читателе и менять местами имя и фамилию в японских, венгерских и прочих тому подобных именах, я ввел вас в заблуждение. В общем, мы меняем национальность гражданке 牧瀬 紅莉栖. Фамилия у нее таки 牧瀬. Яркси подсказывает, что первые иероглиф - "пастбище". Сойдет, наверное, и "луг". Второй номинально оозначен как "стремнина". То есть как бы и не река как таковая, но что-то относящееся к быстро текущей природной воде. Вторым значением указано "брод".
>>16920 >То есть как бы и не река как таковая, но что-то относящееся к быстро текущей природной воде. Ручей же. И многие годы неслышно прошли; Но странник усталый из чуждой земли Пылающей грудью ко влаге студеной Еще не склонялся под кущей зеленой, И стали уж сохнуть от знойных лучей Роскошные листья и звучный ручей.
>>16920
>То есть как бы и не река как таковая, но что-то относящееся к быстро текущей природной воде.
Ручей же.
И многие годы неслышно прошли; Но странник усталый из чуждой земли Пылающей грудью ко влаге студеной Еще не склонялся под кущей зеленой, И стали уж сохнуть от знойных лучей Роскошные листья и звучный ручей.
>>16920 Визенбах, Визенфурт
>>16920 -bach, -furt, -brunn/-bronn. the problem is that the farm would be suffix and the first word being dative, normally or what is it of whom If Wiesenfurt it would be the furt of Wiese Короче, смотря что тебе надо поставить во главу, но если тебе не подходит пресет речка луга, то вряд ли подберёшь. Как он сказал, просто взять и сконструировать как у японцев нельзя.
>>16920 -bach, -furt, -brunn/-bronn. the problem is that the farm would be suffix and the first word being dative, normally or what is it of whom If Wiesenfurt it would be the furt of Wiese
Короче, смотря что тебе надо поставить во главу, но если тебе не подходит пресет речка луга, то вряд ли подберёшь. Как он сказал, просто взять и сконструировать как у японцев нельзя.
>>16926>>16926 Спасибо. Пусть будет косвенный падеж, я понимаю, что в немецком так легко не стакается. Оставлю, наверное, Кристина Визенфурт. Смотрите на экранах страны.
- wahaba + wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -