[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: tin-can.jpg -(32 KB, 304x380, tin-can.jpg)
32 No.17563  

Как правильно переводить на английский такие русские названия продуктов, как консервы "Туристские" или туалетная бумага "Экономная"?

Canned meat "for tourists" звучит по-промтовски, Tourist canned meat вообще лол не то.

>> No.17564  

>>17563
Canned meat Tourist

>> No.17565  

Консервированный мясной Турист.

>> No.17566  

's?

>> No.17569  

Backpacker's
canned beef

>> No.17571  

>>17569
Звучит хорошо. А если есть необходимость поместить это на одну строчку?

Ate a portion of the Backpacker's tinned meat?

>> No.17572  

>>17571
Мясоеды-американцы не скажут canned/tinned meat, они называют вид мяса. Перед маркой Backpacker's не надо the. Хочешь еще совета — скажи контекст.

>> No.17591  

Budget toilet paper might work. Yes, context please.

>> No.17595  

Canned meat "Turistskie".
Toilet paper "Ekonomnaya".

Это то же самое, что и Bolshoi Theatre.

>> No.17599  

>>17595
Смотря в каком контексте trollface.jpg




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]