[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: 1262524351283.jpg -(31 KB, 614x800, 1262524351283.jpg)
31 No.17773  

Вот кусок текста из оксфордской энциклопедии по криминологии:

>Health and Safety Executive (HSE) reports indicate that every year around 200 employees are fataly injured and 28,000 suffer major injuries from accidents at work. It has been estimated that 70 per cent of these deaths resulted from management failure. Research by Slapper (1999) suggested that 60 per cent of them were attributable to 'corner-cutting' to save money rather than ignorance about safety.

Внимание, вопросы:
1) Как перевести Health and Safety Executive? Нужно ли ставить потом аббревиатуру в скобочках, как в оригинале?
2) Как быть с фамилией Slapper? Писать по-русски Слэйпер или Слаппер, в скобочках или как вообще? Таких отсылок к другим авторам оче много, например «…бла-бла-бла (Braithwaite et al. 1987).»
3) И все-таки, 60 процентов от чего? На что ссылается выделенное them? На deaths или на management failure (из контекста не понятно)?
Вот, мой черновой вариант, если что:

>Согласно отчетам Британского управления по охране труда ежегодно на производстве гибнет 200 человек и 28000 получает увечья. По различным оценкам, 70 процентов смертей произошло из-за неэффективных действий управляющего персонала. В свою очередь, 60 процентов из них, по результатам исследования (Slapper, 1999), случилось не по причине пренебрежения техникой безопасности, а из-за желания руководства сэкономить, не принимая должных мер безопасности.

Пик совсем уж слайтли релейтед. Заранее благодарю.

>> No.17777  

>>17773

>не по причине пренебрежения техникой безопасности,

По моему, тут смысл как раз в том, что несчастные случаи произошли от именно что пренебрежения техникой безопасности со стороны начальства в угоду экономии, а не по незнанию(ignorance) этим начальством техники безопасности. Т.е. имело место сознательное пренебрежение. По вопросам, к сожалению, ничего сказать не могу.

>> No.17793  
Файл: 1276265504214.png -(769 KB, 502x740, 1276265504214.png)
769

Ну что вы, переводчики? Неужели никто не сталкивался с такими вещами в своей практике?

>>17777
Да, тут я, пожалуй, перемудрил.

>> No.18125  
Файл: nobody_cares.jpg -(137 KB, 500x333, nobody_cares.jpg)
137

ОП снова здесь. Возникли новые трудности.

>The 1960s is remembered for clashes between scooter and motor-bike gangs ('mods' and 'rockers') at southern seaside resorts. Mroe recent examples gave included 'lager louts' and 'joy riders'.

Если с первым предложением все более-менее понятно, то как перевести выделенные слова во втором (сохраняя стиль научной статьи)? Очевидно, прямых аналогов в русском нету. Вроде бы тривиальная задача, но я в тупике, анон. Думаешь, делать сноски?

>> No.18126  

>>18125

>More recent examples have included

instant fix

>> No.18127  

>>18126
Так и переводи ладжерлауты и джойрайдеры. Ну и сноски постваь с оригиналом и объяснением понятий.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]