>>18074
По-русски не говорят же "пробивали", вот и перевели так.
>Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an
>effort to escape the vile wind, slipped quickly through the
>glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough
>to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
Уинстон Смит, уткнув подбородок в грудь, чтобы избежать противного ветра, быстро проскользнул через стеклянные двери Виктори Мэншнс (вообще мэншнс это многоквартирный дом как говорит, как говорит Лингво, но, очевидно, заглвные буквы нам подсказывают, что это название), но недостаточно быстро, чтобы песчаная пыль не проникла вместе с ним.
Главное понять, что английский язык не русский язык и порядок слов там совсем не такой, там не так частотны союзы и принципы построения предложений совсем другие. А худший перевод это дословный перевод. С практикой тебе не нужно будет переводить предложение, чтобы понять его, ты будешь понимать английский и тогда проблем станет меньше. Высоколевельные умеющие в английский подтвердят, что часто бывает такое, что по-английски понимаешь, что сказано, а по-русски это выразить сложно. Для этого надо быть переводчиком, но для того чтобы понимать, переводчиком быть не надо.
Твоя задача понимать, что написано, быть в состоянии объяснить это самому себе; другим объяснять - это удел профессионалов. Понимаешь, что "часы пробивали" и хорошо, а то, что так по-русски не говорят это уже проблемы из другой области.
Мне тоже тяжело читать худлит из-за "Уинстон с подбородком уткнутым туда сюда грудь сказал я хуй пизда идя налево", но это всё из-за лени. Если бы читал много, то быстро стало бы легче. Научную литературу читать легче кстати, там такого мало.
От обильного чтения ты поймёшь, что разница между "quickly enough" и "enough quickly" в том, что так говорят, а так не говорят. Как и по-русски мы, не являясь профессиональными лингвистами/филологами, не можем объяснить, почему мы говорим так, а не иначе. Просто так принято говорить, а так нет. Дело привычки.