Есть посвящение в одной книге: > This book is being dedicated to the family unit; past, present, and future. > May it never lose sight of its existence. В первой строчке вроде понятно: посвящается всем членам семьи - бывшим, теперешним и будущим. А вот что во второй? Гуглил это выражение, но удачного русского эквивалента не нашел. Поможете?
Есть посвящение в одной книге:
> This book is being dedicated to the family unit; past, present, and future. > May it never lose sight of its existence.
В первой строчке вроде понятно: посвящается всем членам семьи - бывшим, теперешним и будущим. А вот что во второй? Гуглил это выражение, но удачного русского эквивалента не нашел. Поможете?
may = пусть > Used to express a desire or fervent wish: Long may he live!
may = пусть
> Used to express a desire or fervent wish: Long may he live!
>>18021 Спасибо, но меня больше интересует "lose sight of its existence".
>>18022 Он тебе это и показал. Желаю долгой жизни, лол.
>>18022 Он тебе это и показал.
Желаю долгой жизни, лол.
>>18023 Да ну блин, в общих чертах я и сам понимаю. Но как это красиво сказать? Здесь же о семье говорится, о роде. Чтоб он продолжался вечно или что-то такое. Не знаю, не могу.
Ну пожалуйста же.
>>18024 Оставь в оригинале. Эта книга посвящается всем членам семьи - бывшим, теперешним и будущим. Пусть она не потеряется в прилагательное потоке времени будет существовать вечно ну ты понял, тут просто фантазия нужна
>>18024 Оставь в оригинале.
Эта книга посвящается всем членам семьи - бывшим, теперешним и будущим. Пусть она не потеряется в прилагательное потоке времени будет существовать вечно ну ты понял, тут просто фантазия нужна
>>18034 О, спасибо, хороший оборот. Я тут еще подумал, может здесь не про конкретную семью идет речь, а про институт семьи? Family unit все-таки. Хотя там стоит the, значит это относится к конкретной "ячейке общества". Как-то не совсем понятно.
Lose sight - когда что-либо отпадает из поля зрения (в силу незначительности этого чего-либо в глазах данного человека). Don't lose sight of what's important - Не забывай о том, что важно на самом деле.
Lose sight - когда что-либо отпадает из поля зрения (в силу незначительности этого чего-либо в глазах данного человека).
Don't lose sight of what's important - Не забывай о том, что важно на самом деле.
>>18020 "Сия книга посвящается всем семьям на планете : умершим, ныне живущим и будущим." "И да оставит она неизгладимый след своего существования в человеческой истории". Вот тебе литературно, длинно и красиво.
>>18092 И неправильно. It во втором предложении — это семья, а не книга.
>>18093 Книга же! Почему семья, объясни пожалуйста.
>>18114 Ну ты головой подумай. Книга — это кусок бумаги с чернилами, неодушевленный предмет. Как книга может потерять себя из виду? Тем более если это книга про разработку приложений для айфона. Чтобы прочувствовать этот момент, заменим оба it во втором предложении на соответствующее существительное: > This book is being dedicated to the family unit; past, present, and future. > May this book never lose sight of this book's existence. — > This book is being dedicated to the family unit; past, present, and future. > May the family unit never lose sight of the family unit's existence. Второй вариант явно более осмысленный, хотя есть еще одна извращенная возможность: > This book is being dedicated to the family unit; past, present, and future. > May this book never lose sight of the family unit's existence. Если автор имел в виду этот последний вариант, то ему стоило высказаться яснее...
>>18114 Ну ты головой подумай. Книга — это кусок бумаги с чернилами, неодушевленный предмет. Как книга может потерять себя из виду? Тем более если это книга про разработку приложений для айфона. Чтобы прочувствовать этот момент, заменим оба it во втором предложении на соответствующее существительное:
> This book is being dedicated to the family unit; past, present, and future. > May this book never lose sight of this book's existence.
—
> This book is being dedicated to the family unit; past, present, and future. > May the family unit never lose sight of the family unit's existence.
Второй вариант явно более осмысленный, хотя есть еще одна извращенная возможность:
> This book is being dedicated to the family unit; past, present, and future. > May this book never lose sight of the family unit's existence.
Если автор имел в виду этот последний вариант, то ему стоило высказаться яснее...
>>18116 >Как книга может потерять себя из виду? "lose sight of" - это не терять из виду, это забывать о чём-то (http://idioms.thefreedictionary.com/lose+sight+of). И в этом свете твой третий вариант представляется очень вероятным.
>>18116
>Как книга может потерять себя из виду?
"lose sight of" - это не терять из виду, это забывать о чём-то (http://idioms.thefreedictionary.com/lose+sight+of). И в этом свете твой третий вариант представляется очень вероятным.
>>18117 Вернее, наоборот: > May the family unit never lose sight of this book's existence.
>>18117 Вернее, наоборот:
> May the family unit never lose sight of this book's existence.
>>18118 Это возможно, но слишком мнительно. А учитывая, что книга — про программирование под айфон, и вовсе маловероятно.
>>18114 Ты посвящаешь книгу, тобой написанную, кому-то, кого не написал. Нахер тебе добавлять какое-то наставление своей же книге? Ты её написал, ты знаешь, что она должна сделать. Посвящаемому субъекту что-то желать можно только в путь. Дарю тебе открытку на новый год, добейся в нём охуенных успехов. >>18118 Писатель, стоящий своей зарплаты, не стал бы замещать и объект, и субъект на "оно," если бы они не совпадали. Такие ошибки выбиваются ещё в Хай Скуле. Т.е. либо пусть книга не забудет о книге, либо пусть семья не забудет о семье.
- wahaba + wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -