[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: 1.png -(25 KB, 1222x201, 1.png)
25 No.18250  

А правда, что переводчиков заменили машиной и Google Translate делает это лучше и быстрей?

Чем теперь промышляют все эти бестолковые переводчицы-тян?

>> No.18251  
Файл: google-translate.jpg -(29 KB, 600x401, google-translate.jpg)
29

Ситуация напоминает появление карманных калькуляторов. Внезапно все эти "гении", помнящие Пи до 100 знаков и вычисляющие синусы в уме, потеряли работу. Так и сейчас, знает человек 10 языков, а профита - ноль. Скоро люди станут вообще ненужны.

>> No.18253  

>>18251
Не говори так! Все будет хорошо.

>> No.18257  

Гугл транслейт хорошо переводит только простые предложения и только в направлении с и на английский. Те же самые простые предложения с русского на японский, например, и обратно он перевести не может. Да что там предложения, он даже слова в 80% случаев неправильно переводит. Вы же наверное знаете почему гугл так хорошо переводит несложные предложения и частоупотребляемые фразы? Машинный перевод в английском достиг таких высот только потому, что знающих английский сейчас в избытке. Вы путаете причину и следствие. Английский - международный язык, сегодня его знает каждый школьник. На знании английского сейчас заработать очень сложно, но гуглопереводчики тут не при чем. Гуглопереводчик это лишь следствие.

>> No.18262  

>>18257
Да. Russian->Japanse глючит даже на простых предложениях. Но Russian->English->Japanese связка почему-то работает. Почему так?

>> No.18265  

Гугл переводит ужасно. Другие переводчики производят синтаксический и грамматический разбор текста и подобным же образом строят выходной текст на другом языке. Получается текст правильный по смыслу, но кривой для человеческого уха. Гугль же это куча готовых фраз, которые он лепит вместе по частоте употребления. Т.к. фразы уже готовые, это выглядит красиво, но смысл там и рядом не валялся.

>> No.18267  

>>18265
Я же сказал, потому что гугл-переводчик переводит хорошо только с английского и на английский. Почему потому что в его работе используется труд миллионов людей, даже твой, только ты об этом не знаешь. И если бы эти миллионы людей английского не знали (читай, если бы английский не был международным), то и гугл бы не научился так хорошо переводить. Потому что, как сказал кун передо мной, гугл клеит готовые фразы, и берет он их из своих миллионотерабайтных баз, которые пополняю я прямо сейчас, набирая этот пост.

>> No.18268  

>>18265>>18267
Что мешает совместить клейку готовых фраз с семантическим анализатором?

>> No.18270  

>>18268
Ну так он его тоже использует, не?

>> No.18272  

>>18268
Деньги. Это просто лишний заработок за счет текстовых баз, которые у них и так есть - поисковик же. Гугл это сервис для народа, а народу важна привлекательная обложка. Маркенинг намекает, что серьезные анализаторы очень дороги а прибыли от них не будет.

>> No.18273  

>>18262 Потому что он самообучающийся. На попытки составить формальные грамматики для естественных языков все давно забили. Алгоритмы обучения - ноу хау каждой конкретной системы, на общий принцип везде один: ему нужно скармливать пары исходный текст - перевод, сделанный человеком, для каждой пары языков, между которыми система будет переводить (причём перевод в одном направлении не тождественен переводу в обратном). Чем больше таких пар удалось найти (а речь идёт минимум о десятках миллионов знаков), тем лучше машинный перевод, с поправкой на степень различия между грамматиками языков и несовпадения в лексике (key on keyboard -> this lock's key -> ключ от этого замка -> ключ бьёт из под земли - чем такого треша больше, тем хуже будут переводы). И ещё всегда будут проблемы с контекстно-зависимыми словами: переводить ли слово "сестра" как 妹 или 姉 машина не догадается потому что не понимает текст, а написать 姉妹 - потому что примеров употребления этого слова в значении "сестра" слишком мало, что алгоритм его счёт статистически значимым.

>> No.18274  
> гугл-переводчик переводит хорошо только с английского и на английский
> гугл-переводчик переводит хорошо с английского и на английский
> гугл-переводчик переводит хорошо с английского и на английский

сделал мой день

>> No.18275  

>>18274
Длинно пиши, нихера же не понятно что ты хочешь сказать.

>> No.18276  

>>18273

>переводить ли слово "сестра" как 妹 или 姉 машина не догадается потому что не понимает текст

Как его переводить, следует из контекста. Машина может спросить юзера, который как-раз за контекстом следит. Да и сама машина должна следить за контекстом и определить тематику текста, используя какой-нибудь Wordnet.

>> No.18391  

>>18253
Но он прав же! Гугл даже умеет сидеть на имиджборде.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]