не то, чтобы я сам сильно разбираюсь, просто интересуюсь
> Думаю, что комментариям можно верить, т.к. они составлялись людьми для которых этот язык - устаревшая версия родного.
А толку? Составители «Шимина» описывали свой родной язык, но написали кучу чуши типа «Земля — это выплёвывающее; выплёвывание рождает всё живое» (土,吐也,吐生万物也。).
Да, составители «Шимина» были ослеплены своей идеей, что похожее звучание = похожий смысл. Но где гарантия, что у составителей «Туань-чжуаня» не было предрассудков? Может, «兌,说也» и «离,丽也» — такой же бред, как и «土,吐也»?
> А вот эти товарищи - где демонстрируют свои modern scientific methods?
Ну, сама цитата из «A New Practical Primer of Literary Chinese», там как раз scientific methods нет.
А где почитать научный подход к древнекитайскому — я не знаю. У Пуллибленка наоборот в предисловии к грамматике говорится, что современных подходов к древнекитайской грамматике разработано не было. Печаль.
> Вроде бы тот же луньюй - казалось бы знаком и понятен - но мы приобретали эту понятность только благодаря тем или иным комментариям.
Ну, с конфуцианской прозой меньше проблем: там речь идёт о более-менее преземлённых вещах, и можно подключать логику. С каким-нибудь «Шаньхайцзином» всё ещё проще.
Но, блин, это додумывание!
Реально проблема в том, что из древних текстов чуть ли не каждый представляет собой отдельный диалект. И — ни один диалект толком не изучен; и не может быть изучены, т.к. данных нет.
Вот в диалектах белорусского «запомнить» значит «забыть». Если бы там родился человек, который использует «запомнить» в таком значении, мы бы не заметили подвоха во фразе «Я не магу цябе запомніць» — но поняли бы мы совсем не то! А если бы этот текст был единственным дошедшим до нас текстом этого диалекта, мы бы и не задумались, что мы понимаем что-то совсем не так.
А вот древнекитайский дошёл до нас именно в таком виде. И такое впечатление, что все китайцы за всё время существования Поднебесной только делали вид, что понимают свои древние тексты — или только обманывали себя, что понимают.
> Хотя конкретно с ицзином - хрен вообще знает
Ну, вместо «И-цзина» можно взять «Даодэцзин». Там тоже ничего не понятно.
> как тебя в него занесло?
Каюсь: пробовал гадать с монетками.