Тран, как ты думаешь, насколько востребованным будет ремесло технического переводчика (письменных текстов) с английского языка лет эдак через 10? Скажем, в области электроники? Дело в том, что когда я подрабатывал устным переводом, заметил тенденцию -- все больше молодых людей неплохо знают английский, и я просто отхожу в сторонку. По твоему мнению, анон, не окажутся ли англо-русские толмачи не у дел в обозримом будущем?
В любом случае останется необходимость в сертифицированных переводчиках там, где идет всякая отчетность, там где требуется нотариальное заверение. Да и мануалы с прочим переводить придется, никуда от этого не деться.
>>20853 ОП, мне ж оп-пик покоя теперь не даёт!! Поливановы, а как та надпись правильно переводится-то?!
>>20883 В этом вагоне кондиционер работает на слабом режиме. В каждом поезде есть один такой вагон, для простывших или просто людей, кому не нравиться из жарищи попадать в холодный вагон. Сейчас кстати пофиксили перевод.
>>20888 А как вообще переводится основа глагола+ни суру? Что-то меня проглючило и казалось, что "стараться что-то делать", или это не так?
>>20891 Ты упорот, бро. Стараться - это よう/おう+とする, а тут просто 弱め - просто существительное и за ним идет にする в смысле выбрать.
>>20892 глагол + ようにする/して - тоже стараться, так что ему не приглючилось.
- wahaba + wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -