[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: TV.jpg -(220 KB, 720x576, TV.jpg)
220 No.21050  

Привет, /trans/. Пишу сюда в впервые, так что не гони, если все это уже обсудили. Вклинился бы в какой-нибудь из уже существующих тредов, но делаю свой исключительно в силу определенной направленности моих задач.

Хочу упороться японскими играми на языке оригинала. При этом, японского не знаю вообще. Вариант «скачай английский ROM и делов-то» не катит, ибо:
а) Отдельный challenge. Это может тупо звучать, но так интереснее. Хочу прочувствовать атмосферу 90х, когда тот же Lord Hanta (автор «Великого Dракона») проходил jRPG на японском и не считал это чем-то из ряда вон.
б) Надеюсь, что это меня хоть как-то затянет и уговорит начать изучать японский, что я давно собираюсь, но пока нет мотивации.

Собственно — какой софт вы мне посоветуете?

Конечно, речь не идет о художественном переводе сюжетов, но с этим-то проблем меньше (что-то я уже проходил на английском, для чего-то можно найти переведенный скрипт). Начнем с инвентаря и менюшек.

Процесс я воображаю так — встречаю незнакомое слово, включаю программку, тыкаю по необходимым иероглифам, получаю перевод.
Следовательно, нужна программка с большим словарным запасом, с хираганой и катаканой (если существует официальные последовательности — вроде «йцукен» или «абвгд», то пусть они будут расположены именно в них, чтоб можно было сравнить с написанием в играх, когда появится менюшка вроде «введите пароль» — см. ниже о подводных камнях), транскрипцией.

Первый подводный камень, с которым я уже столкнулся — разные шрифты, скажем так. Видимо, один иероглиф имеет несколько написаний. На пик рилейтеде это отлично показано: самое левое слово, третий иероглиф слева. Как я ни силился, не нашел его. А в другом месте (в какой-то менюшке, что ли) встретилось это же (судя по всему) слово, но этот иероглиф там уже изображался совсем иначе.
Следовательно, нужно справочное средство по разным вариантам написания иероглифов.

Надеюсь на советы мудрые, сырны!

>> No.21051  

>>21050

> сырны

← /b/

На твоём скрине нет кандзи вообще, только кана.
В большинстве NES/SNES игр кандзи не использовали, тк слишком мало пикселей, что-нибудь посложнее будет трудно различать.

Надпись с твоего скрина:
ひえええええ! ひ ひ ひとが!
ひとが でてきたーーー!
Че- че человек!
Челолвек вылез!

Я могу тебе посоветовать выучить японский. Начни с каны (хираганы, катаканы). Посмотри грамматику.
Читать тексты, написанные только каной по-моему сложнее, чем если там простыня из кандзи.

>> No.21052  

>>21050

> Первый подводный камень, с которым я уже столкнулся — разные шрифты

Немного не так. Первый и последний подводный айсберг, с которым столкнулся твой титаник и пошел на дно — азбука, которую ты не учишь. Обыкновенные буквы азбуки с которых дети во всём мире начинают изучение языка. Если ты не в состоянии осилить азбуку, то очевидно, что ни о каком изучении и, тем более, чтении, речи быть не может.

На твоей картинке (как и в остальных играх на NES) иероглифов нет вовсе, а только простые буквы, которые можно читать и вводить с клавиатуры в словарь при необходимости. Правда, без определенных навыков и некоторого запаса слов ты не сможешь разобрать границы слов записанных сплошными буквами без иероглифов, следовательно будут проблемы с переводом.

>> No.21053  

>>21051

>Пишу сюда в впервые, так что не гони
>← /b/

okay.jpg

Окей, я понимаю, что кандзи в играх вряд ли встречается (только если в логотипах или по сюжету).
Но я такого значка (третьего слева в левом слове) не нашел в списках хираганы и катаканы.
Видимо, это — какое-то его альтернативное написание.

>> No.21054  

>>21053
ты про さ?
Это са, символ хираганы, ряд са, с гласной а.
Выучи хирагану, ей богу.

>> No.21055  

>>21054
И катакану тоже. Почти весь текст классических игр написан ими. Ты вообще ничего не сможешь сделать с японским, если не будешь отличать кандзи от каны. А выучить кану, 90 знаков - дело не такое и сложное.

>> No.21056  
Файл: pc.jpg -(18 KB, 168x160, pc.jpg)
18

>>21054 >>21055
Окей, уже открыл и учу.
Собственно, еще вчера и позавчера учил.
А вся путаница только из-за того, что я эти значки в оп-посте назвал иероглифами — ну не вдомек мне было, что иероглиф — это только кандзи. Я думал, ероглиф — это вообще, любая буква не-европейского шрифта (включая арабскую вязь, например). Уж извините неуча.

Но просто изображения вдолбить в память мало. Нужно знать, какие именно их черты являются определяющими, какие могут меняться в зависимости от разных шрифтов, а какие являются константами.

Понимаю, что для вас это может быть не так очевидно, потому что вы уже давно эту стадию прошли. Но для меня актуальная проблема, и спросить я могу только здесь.

Вот на конкретике — я бы не сказал, что さ так похож на пик рилейтед. А как по мне, вообще не похож.
Во-первых, крест и скобка соединены, а на картинке — нет. Во-вторых, крест более прямой. Во-вторых, скобка на картинке чисто горизонтальная, а здесь — похожа на букву «с».

Вот в этом-то и вопрос. Даже если я фотографически выучу то, как выглядят эти значки в шрифте шиндовс или на картинке в учебнике, я могу не узнать их в другом шрифте игры или на стилизованной вывеске.
Нужна какая-то информация, как они могут изменяться, что в их изображении, а что второстепенное.
Надеюсь, вы мне поможете. Пожалуйста.

>> No.21057  

>>21056

>что в их изображении главное

самофикс

>> No.21058  
Файл: sa-ki.png -(6 KB, 485x268, sa-ki.png)
6

>>21056
Ну у さ второй штрих обычно пишется с разрывом, а у き - третий.

Используй шрифт http://www.nihilist.org.uk/

>> No.21059  

>>21058
В смысле если писать ручкой. В некоторых шрифтах, этого разрыва нет. На схеме в википедии тоже.
Но по идее пишется такой вот разрыв. Но не нужно вырисовывать уголок самостоятельно. Оно получается само по себе, если после вертикальной "палки" идти дальше, как бы по овалу, отрывая карандаш от бумаги. Если будешь прописыва, то советую использовать карандаш и следовать порядку черт.

>> No.21060  

Проблема существует только с са, ки и некоторыми другими. Ты быстро привыкнешь.

>> No.21061  

>>21058
Спасибо, няша.
Мне очень стыдно, но можно спросить — а как пользоваться этим шрифтом?

>>21060
Спасибо. Ты очень обнадежил.

>и некоторыми другими

А с какими еще может быть, интересно?

>> No.21062  
Файл: そ.jpg -(10 KB, 300x300, そ.jpg)
10

>>2106
Ещё из очевидных そ, раньше его писали как пикрилейтед, в некоторых шрифтах сохранилось и по сей день. Да и я так часто от руки пишу, мне так больше нравится.
>>21050
Если языка не знаешь вообще - гиблое дело, тебе нужны как минимум основы грамматики, и нехилый набор слов. Кроме того, прозреваю в играх огромное количество диалектизмов, просторечных искажений произношения/написания, закосов под старую речь и прочие веселости.
Из очевидных советов: тредом ниже есть обсуждение OCR, прикрути к нему тот же переводчик/словарь от wwwjdic и радуйся. Если же ты играешь на консоли — что ж, удачи. Сам играю в третий dragon quest на геймбое

>> No.21070  
Файл: Doctor2.jpg -(32 KB, 403x604, Doctor2.jpg)
32

>>21050
Няша, да оставь же ты это дело. Не получится.
Чтобы уметь в язык незнакомого семейства как хочешь ты, нужно пахать ну минимум полгода, по часу в день.
Нужен какой-то реальный стимул, даже сильнее, чем хочу смотреть аниме без субтитров.
Ты не сможешь.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]