Насколько я знаю, в славянских языках с латинской письменностью есть два способа передачи иностранных слов. Первый -- с сохранением оригинальной орфографии, второй -- с перелопачиванием под свою орфографию с сохранением (а может и без) произношения. Может кто знает, в каких языках всё происходит по первому способу, а в каких -- по второму? picrandom
Насколько я знаю, в славянских языках с латинской письменностью есть два способа передачи иностранных слов. Первый -- с сохранением оригинальной орфографии, второй -- с перелопачиванием под свою орфографию с сохранением (а может и без) произношения. Может кто знает, в каких языках всё происходит по первому способу, а в каких -- по второму?
picrandom
В сербском второй вариант. В остальных, похоже, первый. Это, конечно, если говорить только об официальных латиницах; понятно, что в русских или украинских латиницах тоже будет второй вариант.
>>21727 Насколько я сам знаю, в польском почти все заимствованные слова передаются с сохранением исходной орфографии. Помню, что-то было то ли в чешском, то ли в словацком. Да, ещё слыхал, будто у белорусского есть свой латинский алфавит. Там как дела обстоят?
>>21727
Насколько я сам знаю, в польском почти все заимствованные слова передаются с сохранением исходной орфографии. Помню, что-то было то ли в чешском, то ли в словацком.
Да, ещё слыхал, будто у белорусского есть свой латинский алфавит. Там как дела обстоят?
В чешском первый вариант по крайней мере для английского.
>>21727 >понятно Nitshego ne pon'atno. Kak ty mozhesh tak goworit', esli "Russkuju latinicu" kazhdyj vydumywajet w meru swoego jazykowogo tshutja? Net obsheprinatych pravil - net "ponatno". Wot Vasa napishet "segodn'a u men'a wozle podjezda slomals'a grejder i sejtshas kakije-to tadzhiki ego tshin'at", a Petya napishet "segodnya u menya vozle pod'yezda slomalsya grader i seychas kakie-to tajiki ego chinyat". I nikomu iz nich ty nithsego ne predjavish.
>понятно
Nitshego ne pon'atno. Kak ty mozhesh tak goworit', esli "Russkuju latinicu" kazhdyj vydumywajet w meru swoego jazykowogo tshutja? Net obsheprinatych pravil - net "ponatno". Wot Vasa napishet "segodn'a u men'a wozle podjezda slomals'a grejder i sejtshas kakije-to tadzhiki ego tshin'at", a Petya napishet "segodnya u menya vozle pod'yezda slomalsya grader i seychas kakie-to tajiki ego chinyat". I nikomu iz nich ty nithsego ne predjavish.
atych pravil - net "pon
a napishet
В словацком как дела я так и не добился ответа. Вот что мне написали SK: OK, so you don´t mean slang but spelling - of course we adjust words to our slovak way of spelling - sometimes we change nothing (blogger- blogger), sometimes we switch only "c" to "k" ... In case of game players I alluted to slang or type of languange which they use because of game the play ... I hope you understand ,,, Я: I see, thanks. From my observations I concluded Engish words just recently incorporated into Czech language (such as http://cs.wikipedia.org/wiki/Image) are not changed in general. So I wanted to find out how it is going in other Slavic languages. SK: I think it´s very similiar - Czech and Slovak way of use Что это кстати за прикол такой, многозапятие вместо многоточия? Не первый раз уже вижу.
В словацком как дела я так и не добился ответа. Вот что мне написали
Что это кстати за прикол такой, многозапятие вместо многоточия? Не первый раз уже вижу.
>>21737 Ух ты. А на каком сайте можно задавать вопросы носителям языка?
>>21737
Ух ты. А на каком сайте можно задавать вопросы носителям языка?
>>21738 На фейсбуке.
>>21730 В белорусской латинице сейчас каждый пишет как хочет, т.к. ей пользуются только для прикола. В традиционной нашенивской вроде адаптировались и было 1:1 соответствие кириллице.
>>21730
В белорусской латинице сейчас каждый пишет как хочет, т.к. ей пользуются только для прикола. В традиционной нашенивской вроде адаптировались и было 1:1 соответствие кириллице.
>>21730 > Да, ещё слыхал, будто у белорусского есть свой латинский алфавит. Там как дела обстоят? >В традиционной нашенивской вроде адаптировались и было 1:1 соответствие кириллице. Cобственно, пикрелейтед. Забавный факт: когда в Минске решили транслитерировать названия станций метро, выбрали именно "нашенивский" вариант. Теперь его прочитать нормально не могут ни свои, ни иностранцы: http://youtu.be/MSe1d2XUT4U
> Да, ещё слыхал, будто у белорусского есть свой латинский алфавит. Там как дела обстоят? >В традиционной нашенивской вроде адаптировались и было 1:1 соответствие кириллице.
Cобственно, пикрелейтед.
Забавный факт: когда в Минске решили транслитерировать названия станций метро, выбрали именно "нашенивский" вариант. Теперь его прочитать нормально не могут ни свои, ни иностранцы: http://youtu.be/MSe1d2XUT4U
>>21842 Станции метро, блин их не устроили. А вы пытались прочитать русские имена/фамилии в загранпасспорте? В рашке их хотя бы можно сменить, а я вот знаю одну страну, где портят имена всем подряд, и потом их исправить можно только через суд.
В польском ситуация несколько двоякая, как я погляжу.
>>21868 Может быть тут связано с тем, что заимстовать заимствуется, а склоняется po polsku?
>>21868
Может быть тут связано с тем, что заимстовать заимствуется, а склоняется po polsku?
- wahaba + wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -