Не знаю, что за околесицу несут в этом треде, но твой препод скорее прав, чем нет, хотя всё это очень относительно, хотя бы потому что никто не знает, что "точно произойдёт", а потому подобные объяснения меня всегда заставляли фейспалмить. В видео (глянул только мельком) тоже ничего строго неправильного нет, ты просто не вполне понимаешь смысл. Лучше просто отталкивайся от перевода, не усложняя себе жизнь искусственными правилами. В принципе, если ты будешь просто мысленно переводить "going to" как "собираюсь/собирается", то в абсолютном большинстве случаев оттенок предложения на русском будет довольно точно выражать идею предложения на английском. А will просто переводишь как будущее время.
Например: ты заходишь в помещение, где твой приятель громоздит какую-то хуету из коробок, а потом взбирается на неё. Ты видишь, как эта пирамида медленно начинает крениться в сторону, коробки уже скользят одна по другой. В этот момент ты орёшь дурным голосом: "It's going to fall!", т.е. оно собирается упасть, оно падает! Ты видишь, как это происходит (заметь, что в по-русски ты в этой ситуации скорее всего не скажешь "оно упадёт", потому что ты не в Вангу тут играешь, и неизвестно упадёт ли оно наверняка, но зато ты точно видишь, что оно падает, собирается упасть).
Или, как вариант, ты, глядя на это инженерное чудо из коробок, спокойно садишься в кресло, продолжая жевать свой бутерброд, некоторое время смотришь на неустойчивую конструкцию и уверенно так, спокойно превозглашаешь (ака Вангуешь): "It will fall.", т.е. "оно упадёт". Опять же, ты, строго говоря, не знаешь, упадёт ли оно, просто ты констатируешь то, что по-твоему неминуемо должно случиться с такой хрупкой конструкцией. Оно не падает, но это наверняка лишь дело времени и рано или поздно оно упадёт. Ну не может оно не упасть!
По этим двум примерам может показаться, что я противоречу себе, говоря что твой учитель прав (как бы в going to факты на лицо, а will — цыганка нагадала), но заметь, что утвердительность самих предложение скорее обратно пропорцианальна количеству материальных свидетельств этого события. Это чувствуется в предложениях, где у мы обладаем примерно одинаковыми знаниями о происходящем. "He is going to be in Japan by that moment" ~ "К этому времени он уже должен бы (т.е., наверное будет) быть в Японии" против "He is going to be in Japan by that moment" ~ "К этому моменту он уже будет в Японии". Второе звучит гораздо уверенней первого, хотя в первом чувствуется какой-то намёк на наличие свидетельств, на которых строятся прогнозы, а во втором — нет.
Короче, на самом деле в русском примерно так же как в английском: обычно мы в более уверенной форме говорим о том, что имеет под собой меньше прямых доказательств.