Вы не против, если я тут буду изучать английский с вашей помощью, конкретно интересует чтение. Тренируюсь на чтении манги и комиксов. Большинство моментов приходится воспринимать на интуитивном уровне, очень плохо с пониманием сложных предложений, некоторые моменты вообще не могу понять ни дословно ни интуитивно, вот например пикрелейтед "i wonder who she takes after" "Интересно, кто она принимает после" блджадшто? Алсо, посоветуйте ресурсов и курсов заточенных именно на чтение, особенно интересуют всякие устоявшиеся выражения и тому подобное, что нельзя переводить дословно.
>takes after Устойчивое выражение же: http://fromexperience.info/grm/trivia/takeafter.html. Лучший и самый универсальный ресурс для такого — гугл: http://lmgtfy.com/?q=take+after+meaning.
>takes after
Устойчивое выражение же: http://fromexperience.info/grm/trivia/takeafter.html. Лучший и самый универсальный ресурс для такого — гугл: http://lmgtfy.com/?q=take+after+meaning.
>>26666 Никогда бы не подумал, что осилю объяснение нюансов употребления английских выражений на японском. мимо проходил
>>26667 Аналогично. Периодически застаю себя за тем, что гугля какое-нибудь английское выражение в первых ссылках выпадают объяснения и толковые словари на японском, которые с легкостью понимаешь. А ведь еще пару-тройку лет назад приходилось гуглить английские объяснения японских выражений.
>>26667 Ничего удивительного, когда изучать нюансы японского приходится по японским толковым словарям (другие бесполезны)
>>26665 > I wonder who she takes after I wonder whom she looks like I wonder whom she chases >особенно интересуют всякие устоявшиеся выражения и тому подобное, что нельзя переводить дословно. This: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
>>26665
> I wonder who she takes after
>особенно интересуют всякие устоявшиеся выражения и тому подобное, что нельзя переводить дословно.
This: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
Как перевести фразу "(имя собственное) did not even let you come"
>>26715 Нужно больше контекста - "come" слишком многозначное слово.
>>26716
>>26717 Полагаю, Вы сохранили мой приезд в тайне? Да, господин председатель! Но ради чего Вы проделали такой долгий путь? Ингуи не позволил приехать даже Вам. Я просто обязан увидеть, чем они (нейтр. "дети", негат. "сопляки", возм. речь идёт просто о ком-то достаточно молодом) таким занимаются. Ну, уверен, что всё прекрасно... ха-ха-ха!
>>26717
>>26719 Благодарю, в принципе, я всё понял кроме этой одной фразы. Меня сбили с толку "профессиональные" переводчики, которые перевели вот так, я долго не мог понят, может я что-то не так перевожу, перебрал все возможные значиния имеющихся слов но так и не понял. Когда начал учить язык, понял, насколько коряво все эти команды переводчиков.
>>26717>>26730 Если бы это не было написано богомерзкими корейцами, то я бы все-таки порекомендовал посмотреть, что там было в оригинале.
>>26735 А чем тебе не угодили корейцы?
>>26736 Их языком.
>>26730 Да они там вообще ощутимо информации повыкинули. Наверное, всё то, что сами не поняли и не смогли адекватно перевести. Откуда они высрали это "инкогнито", вообще непонятно.
>>26753 Ну если переводить дословно то он сказал "Я полагаю, вы сохранили мой приезд в секрете?"
Вот кстати ещё момент, фразу "you couldn't even get that?!" я бы перевёл как "Вы вообще пытаетесь?!", хотя, скорее всего это тоже не весьма корректно.
>>26755 У меня болезненные детские воспоминания о волейбольной секции, но, я думаю, там имеется в виду, что тянка даже не смогла принять подачу.
Что значит "once my stuff and internet come today, i won't come even if you tell me to!"? "Как только мои вещи и интернет придут сегодня, я не приду даже если ты попросишь"
>>26761 Под стаффом может подразумеваться вообще что угодно, нужно знать весь сюжет. Вообще вся фраза как-то кривовато звучит.
>>26761 А какой вообще источник у этих изображений? Возможно, это перевод на английский, сделаный японцами, которые могли знать английский не лучшим образом.
>>26764>>26763 http://www.webtoons.com/en/action/girls-of-the-wilds/ep-212/viewer?title_no=93&episode_no=216
>>26765 Начни лучше аниме смотреть с ансабом.
>>26778 Чем лучше? По-моему лучше как раз манга, статичные картинки, перед глазами сразу несколько реплик. А с аниме придётся постоянно ставить на паузу, перематывать туда сюда, чтобы хоть что-то понят.
Что значит "so the thing that makes her really popular among boys is the thing that is most feminine about her too?". "Вещи, которые делают её популярной среди парней это те вещи, которые делают её более женственной?", или если более литературно "Чтобы быть популярной среди парней, надо вести себя более женственно?", или я что-то не так перевёл?
>>26786 Ты английский учишь или в перевод пытаешься? У той фразы следующий концепт: "То, что делает её такой популярной среди парней - самое женственное, что в ней есть". Или более человеческим языком: "То, что самое женственное в ней, привлекает к ней и парней".
>>26801 Я же сказал, что учу английский посредством чтения манги. >"То, что делает её такой популярной среди парней - самое женственное, что в ней есть". Или более человеческим языком: "То, что самое женственное в ней, привлекает к ней и парней". Как-то аляповато звучит, наверняка же можно более литературно перевести. Алсо на последнем фрейме фраза "Man that mast be nice. How do you even do that" тоже совершила коитус с моим мозгом.
>>26801 Я же сказал, что учу английский посредством чтения манги.
>"То, что делает её такой популярной среди парней - самое женственное, что в ней есть". Или более человеческим языком: "То, что самое женственное в ней, привлекает к ней и парней".
Как-то аляповато звучит, наверняка же можно более литературно перевести. Алсо на последнем фрейме фраза "Man that mast be nice. How do you even do that" тоже совершила коитус с моим мозгом.
>>26802 > Man that mast be nice Ты запятую пропустил, это важно. Здесь man это просторечное обращение типа "чувак, это должно быть nice(не знаю что там по контексту больше подойдёт)" > How do you even do that "Как ты вообще это делаешь, демон!?"
>>26802
> Man that mast be nice
Ты запятую пропустил, это важно. Здесь man это просторечное обращение типа "чувак, это должно быть nice(не знаю что там по контексту больше подойдёт)"
> How do you even do that
"Как ты вообще это делаешь, демон!?"
>>26802 > Как-то аляповато звучит, наверняка же можно более литературно перевести. Это концепт, а не перевод. Чтобы понимать английский, не нужно производить литературный перевод у себя в голове. Под "things" в английском во многих случаях подразумеваются всякие абстракции. >>26803 > Здесь man это просторечное обращение типа "чувак" Чувак - dude. Man здесь междометие, обозначающее некоторую раздосадованность. Что-то типа "блин" в русском или "mataku" в японском.
> Как-то аляповато звучит, наверняка же можно более литературно перевести.
Это концепт, а не перевод. Чтобы понимать английский, не нужно производить литературный перевод у себя в голове. Под "things" в английском во многих случаях подразумеваются всякие абстракции. >>26803
> Здесь man это просторечное обращение типа "чувак"
Чувак - dude. Man здесь междометие, обозначающее некоторую раздосадованность. Что-то типа "блин" в русском или "mataku" в японском.
>>26805 >mataku Вторую t забыл, まったく же, а не またく.
>>26805
>mataku
Вторую t забыл, まったく же, а не またく.
>>26806 Пофигу, я ещё не учил иероглифы. Японский у меня уровня "чотто матте кудасай, онии-чан".
>>26805 > Чувак - dude. Я знаю. Просто обычно это можно перевести как "Мужик,", но тут по понятным причинам даже такой адаптированный вариант слишком дословный. И никакого раздосадованного оттенка оно не несёт, ты путаешь с "meh".
> Чувак - dude.
Я знаю. Просто обычно это можно перевести как "Мужик,", но тут по понятным причинам даже такой адаптированный вариант слишком дословный. И никакого раздосадованного оттенка оно не несёт, ты путаешь с "meh".
>>26809 > Просто обычно это можно перевести как "Мужик," Слушай, ты Сейтокай случайно не русабофицировал?
>>26809
> Просто обычно это можно перевести как "Мужик,"
Слушай, ты Сейтокай случайно не русабофицировал?
>>26810 Нет.
Помогите понять вот эту страницу, тут похоже какой-то очень тонкий юмор.
>>26817 Найдешь оригинал - будет разговор, потому что пока это выглядит как отсебятина переводчика, не осилившего игру слов на японском. Равки основных глав манги находятся с легкостью, а вот омакэ нигде нет.
>>26818 Ну мне хотя бы эту отсебятину понять, я же всё-таки не японский учу а английский, или там совсем не перевариваемый бред? Алсо нашёл эту страницу с комментариями переводчика, правда на испанском лол.
>>26819 То есть, ты нашёл комментарии, но пойти и вбить их в гуглопереводчик тебе стало лень? Мне не стало. Первый комментарий отсылает к главе, 77, где ветер задрал ей юбку. Видимо, у неё там были серые трусы, что объясняет реакцию парня, когда она говорит: «Вчера они были… СЕРЫЕ». Второй комментарий говорит, что смысл второй шутки теряется при переводе: LLWYD звучит созвучно со словом «непристойный» не знаю, на каком языке. Вроде тогда становятся понятны все её приставания к нему. Правда, осталось непонятным, причём тут «gray» и «grey». Ещё раз говорю: не надо учить язык по тому, что пишут/говорят не носители. Многому нехорошему научишься. И научись уже пользоваться интернетом, няша.
>>26820 > Правда, осталось непонятным, причём тут «gray» и «grey». Вангую неудачную попытку переводчика перевести ещё какую-то игру слов, которую он не стал даже объяснять.
>>26820
> Правда, осталось непонятным, причём тут «gray» и «grey».
Вангую неудачную попытку переводчика перевести ещё какую-то игру слов, которую он не стал даже объяснять.
>>26820 > не знаю, на каком языке Английский же: lewd.
> не знаю, на каком языке
Английский же: lewd.
>>26819 > учит английский по кустарным переводам японских комиксов > и даже по переводам не нэтива или джапа, а какого-то латиноамериканского скама Иди хотя бы какое-нибудь лицензированное ранобэ или ВН наверни, вот совсем недавно Clannad в Steam появился.
>>26819
> учит английский по кустарным переводам японских комиксов > и даже по переводам не нэтива или джапа, а какого-то латиноамериканского скама
Иди хотя бы какое-нибудь лицензированное ранобэ или ВН наверни, вот совсем недавно Clannad в Steam появился.
>>26823 Будто бы официальные переводы чем-то лучше.
>>26817 Gray - американский вариант английского слова grey. Уэльский не знаю, но имеет место игра слов игра llwyd -> lewd
>>26817
Gray - американский вариант английского слова grey. Уэльский не знаю, но имеет место игра слов игра llwyd -> lewd
>>26825 >Уэльский язык Не то, чтобы это название было неправильным, но куда чаще его называют валлийским.
>>26825
>Уэльский язык
Не то, чтобы это название было неправильным, но куда чаще его называют валлийским.
>>26826 Это где и кто его так называет? Лично я сразу понял о чем идет речь по фразе "Уэльский язык", а вот "валлийский" мне совершенно ни о чем не говорит.
>>26825 >llwyd -> lewd Спасибо. Не осилил такой тонкоты. мимошел юмора не понял
>llwyd -> lewd
Спасибо. Не осилил такой тонкоты. мимошел юмора не понял
>>26827 >"валлийский язык" >Результатов: примерно 28 500 (0,30 сек.) >"уэльский язык" >Результатов: примерно 1 740 (0,32 сек.) Nuff said.
>>26827
>"валлийский язык" >Результатов: примерно 28 500 (0,30 сек.) >"уэльский язык" >Результатов: примерно 1 740 (0,32 сек.)
Nuff said.
- wahaba + wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -