А как вы отрабатываете всяко разные ошибки, Поливановы?
Вот, допустим, на примере такого: спросил у итальянца, правильно ли я сказал:
Sebbene mi sto chiedendo che magari non debba smettere quella idea di farlo... (хотя задаюсь вопросом может не стоит бросать идею сделать это)
А он поправил:
Anche se mi sto facendo questa domanda, forse non vale la pena di abbandonare l'idea di farlo.
Что тут есть из ошибок ВСЁ:
- quella idea (эта идея) -> l'idea (определенный артикль уже подразумевает как бы определение "эта")
- Sebbene (хотя) -> anche se (даже если) (конкретно в этой ситуации "хотя" наверное не подходит, вероятно по итальянски лучше звучит "даже если Х, то возможно Y")
- mi sto chiedendo (спрашиваю себя) -> mi sto facendo questa domanda (Дословный перевод: делаю себе этот вопрос)
- non debba smettere l'idea -> non vale la pena di abbandonare l'idea
Заменил мой кривой дословный перевод на подходящий лексикон:
non debba (не должен, просто модальный глагол) -> non vale la pena (обиходное выражение, обозначает "не стоит", "не следует")
smettere l'idea -> abbandonare l'idea -> употребил, наверное, более подходящий глагол во фразе "бросать идею".
Вот и как учиться на этих ошибках? Прочитал один раз, потом больше не возвращаюсь к этому, так как беседа идет дальше. А потом большая часть вылетает из головы.
Пока у меня есть только идея добавлять в Anki примеры ошибок в карту с правильным вариантом, например в случае 4 добавить в карту с выражением non valere la pena пример употребления, а в карту с abbandonare добавить пример использования abbandonare l'idea.
Но как быть с остальными ошибками, Поливанов? Чувство языка ведь не добавишь в Анки.
Поможет ли гонять в голове фразу Anche se X forse non vale la pena di Y (даже если Х, возможно не стоит/не следует Y) как советуют на лурке? Ну или придумывать фразы на эту тему?