[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: 1460064794396.png -(1002 KB, 900x1440, 1460064794396.png)
1002 No.29853  

Привет, Чии!

Как полиглоты находят время на всё это? Ведь один язык-то можно целую вечность учить, пытаясь совершенствовать свои познания нём, а тут сразу несколько. Причём чем выше уровень познаний, тем больше времени требуется хоть для какого-то прогресса. Выходит, что языки-то они если знают, то парочку, может, действительно хорошо, а остальные — как-нибудь. Тем более, что носитель русского языка вполне может понимать несложный разговор на украинском, белорусском или болгарском. Если же это татарин-билингв, то бонусом ещё добавятся башкирский, казахский и т.д… Зная, например, немецкий и английский, можно немного понимать нидерландский. Получается, что всё количество языков, которыми они владеют, строится именно на родственных языках. Удобно хвастаться, однако.

Но тут вопрос в том, а как они учат? Можно выучить словарь и справочник по грамматике, что будет хорошее энциклопедическое знание языка, которое должно помочь при решении тестов, но говорить быстро вряд ли получится, равно как как и находить общий язык с носителями редких диалектов, как это бывает среди учителей "старой закалки". По сути, знание есть, но оно без практики, пусть и зачастую среди них имеется много гонора, как раз связанного с позицией "Я всё знаю". Но это, опять же, знание без умения, как если смотреть ролики на "Ютубе" про резьбу по дереву, но так и не взять в руки инструменты. А можно кое-как разговаривать на ломанном языке, но при этом довольно бегло соображать как ответить на вопрос, либо же попросить разъяснить его на языке носителя, к которому идёт обращение. Грамматика в таком подходе хоть и важна, но на скорость понимания будет играть именно практика.

И, получается, что для быстрого понимания слова и фразы нужно запоминать в качестве указателей на образ, как если бы они были синонимами к слову из родного языка. Правда, это может привести к тому, когда предложения на другом языке строятся по принципам родного. Опять же, понимание текстовой информации и звуковой сильно отличается: написанное слово можно понимать как иероглиф, транслируя сразу мысленный образ без заботы о произношении, что как раз и бывает при очень быстром чтении, поэтому в данном случае произношение не важно, особенно если написание слова сильно отличается от него, либо его вообще нельзя никак соотнести с ним. А в случае восприятия на слух нужно ещё понимать хотя бы основные диалекты, иначе из потомка получится лишь вычленять только знакомые слова, а остальное превратится в шум, как если бы вообще не было знания языка. У меня, например, получается понимать на слух незнакомых дикторов / исполнителей, только если перед глазами есть текст того, что они говорят. Но и в случае уже знакомых всё же приходится представлять перед глазами слова. Возможно, проблема именно в том, что слова изначально учатся именно как текст, а говорить в слух я стесняюсь, отчего хорошего произношения не добиться. Но даже если и рассматривать текстовую информацию, то понимать получается лишь комиксы, либо некоторые технические и несложные публицистичие тексты, где не используются художественные приёмы, требующие большого словарного запаса и понимания идиом.

В общем, как правильно учить языки, особенно если я стесняюсь общаться голосом, пусть и через Интернет?

>> No.29857  
Файл: 1565421515669.jpg -(659 KB, 1017x1129, 1565421515669.jpg)
659

Кстати, а что вы можете сказать о методе Ильи Франка? Вроде интересно, но, как мне кажется, он годится лишь как дополнительный материал для обучения, когда уже есть понимание базовой грамматики и словарный запас хотя бы в 500-700 слов — иначе будет слишком много непонятного. С нуля так можно учить только если изучаемый язык является очень похожим на уже знакомый, наверное.

>> No.29858  

>>29857
Пробовал с двумя языками и не зашло ни разу. Явно не мой метод. Меня вообще удивляет, что его хвалят и кому-то он помогает. Для меня это всё просто каша.

>> No.29859  
Файл: 1459449468531.jpg -(562 KB, 1600x1332, 1459449468531.jpg)
562

>>29858
Мне тоже тяжело идёт. Возможно, всё из–за того, что я в качестве пособия взял "Хоббита", которого как–то пробовал читать в детстве, но забросил. Сам Толкин такой писатель просто, что полно ненужной тягомотины написано.

>> No.29862  

Кстати, а что можете сказать, если учить песни / стихи на другом языке вместе с их построчным переводом? Вроде эффект тот же самый, но такое можно будет часто прокручивать в голову или петь, повторяя — будет набор некоторых шаблонных фраз.

Ну и вроде говорят, что если много раз один и тот же текст на незнакомом языке слушать, то, со временем, получается улавливать паузы между словами, разделяя поток речи на незнакомые слова, либо вычленяя уже известные.

>> No.29863  

>>29857
Это по сути практическое приложение корпусного метода, по-моему. Разумеется штука хорошая. Но не с нуля, да. Он скорей как дополнительный метод хорош, параллельно основному вкатыванию. .Наглядная и удобная иллюстрация выученных правил, вместо натужных искусственных примеров из учебников, и источник пополнения словарного запаса где-то между совсем минимальным в 100-150 слов и уровнем, когда уже можешь прочитать значение нового слова прямо в словаре на целевом языке.
>>29862
Учить перевод не надо, читать в процессе заучивания чтобы понимать что ты заучиваешь - почему бы и нет. Только это должен быть максимально дословный перевод, не поэтический, желательно с пояснениями по специфичным именно для поэзии конструкций.

>> No.29864  

>>29863
Хорошо.

>> No.29865  

Чии, а что можешь сказать, когда с помощью изучаемого языка учат другой? Например, если я понимаю тексты не очень сложные на английском, то можно ли с его помощью учить, скажем, японский, тем более, что многие доступные в Сети учебники по нему как раз есть и на английском.

>> No.29866  

>>29865
Если с текущим уровнем тебе комфортно читать учебные материалы - почему нет? Если некомфортно, то как метод изучения английского всё равно сгодится, но желания этим заниматься едва ли хватит надолго.

>> No.29867  

>>29866
Т.е. таким способом можно учить хоть что угодно: программирование, матан и т.д., если чтение на другом языке комфортно?

>> No.29868  

>>29867
Почему нет? Думаю, множество людей, выучивших язык достаточно, чтобы читать мануалы, читают мануалы.
Для пущего комфорта можно предварительно подучить специфические для предметной области слова отдельно.

>> No.29873  

>>29868

> Для пущего комфорта можно предварительно подучить специфические для предметной области слова отдельно.

Кстати, я заметил, что специальную / техническую литературу на изучаемом языке читать в разы проще, чем художественную. Скорее всего, именно из–за отсутствия различных украшательств речи.

>> No.29878  

>>29873
А тематика была связана с IT? Если многие специфические для отрасли слова заимствованы с английского, то с ними, конечно, проблем не будет.
У меня были случаи, когда слово в документации использовано в каком-то специфично-жаргонном значении и ни из контекста не понять, ни в словаре не найти.

>> No.29880  
Файл: 1594474626697.png -(621 KB, 884x646, 1594474626697.png)
621

>>29878

> А тематика была связана с IT?

Да. Однако, нужно понимать, что заимствованные слова, особенно профессиональные термины, могут иметь немного иное значение. Например, слово 'зонтик' изначально происходит от zondek, что является тентом, растягиваемым над палубой корабля для защиты от солнца (видно на прикреплённой картинке). В американском и британском варианте английского, например, есть разница между железнодорожными терминами…

С IT, конечно, попроще, ибо отрасль довольно нова, отчего таких изменений не произошло. Однако, ложных друзей переводчика нужно всё равно остерегаться, помня о них (особенно это касается славянских языков).

>> No.29909  

>>29867

>Т.е. таким способом можно учить хоть что угодно: программирование

В программировании и так ехал английский через английский.

>> No.29910  

>>29909
Исключения редки, но от них всегда мучительно больно.

>> No.29917  

>>29857
Читаю на французском по этому методу как дополнение к карточкам. В таком сочетании есть позитивный эффект, увеличивающийся по мере пополнения словарной базы. До карточек пользы было не много.

>> No.29923  

>>29853
Не знаю, как на счет естественных языков, а вот в программировании — на первый язык могут уйти годы, потому что надо понять и освоить сам принцип. Второй — уже месяцы. После 3-4 языков в любом новом большая часть конструкций будет знакома и для освоения нового достаточно один раз прочитать учебник и обратить внимание на особенности, отличающие его от других. Фактически — несколько часов, в сложных случаях — дней. И можно использовать.

Думаю, что с человеческими языками принцип тот же.

>> No.29925  

>>29923

> Думаю, что с человеческими языками принцип тот же.

Если только с языками из уже знакомых семей. В противном случае это будет как со знанием Python пытаться учить Ассемблер.

>> No.29926  

>>29923
Компьютерные языки описывают логику и математику, а в конечном представлении ограниченный машинный код, они действительно одинаковые и важно лишь знать принципы.
Основная нагрузка при изучении — это синтаксис и грамматика, которые обычно довольно жестко закреплены.
Человеческие языки же являются абстрактным описанием всего и вся.
Самая большая когнитивная нагрузка при изучении человеческого языка — это не синтаксис и грамматика, а вокабуляр и контекстный опыт.
Компьютерные языки не контекстны, то есть одна операция значит одно и то же в любом контексте, человеческие языки же очень контекстны и меняют смыслы и грамматику в зависимости от тысяч различных контекстов.

То есть чтобы изучить компьютерный язык обычно достаточно знать общие принципы и несколько десятков конструкций языка, так или иначе транслируемых в ограниченный машинный код. Чтобы начать сносно понимать произвольный человеческий язык требуется запомнить более десятка тысяч слов и еще больше различных контекстов. И это все помимо понимания конструкций синтаксиса и грамматики.

Так что, увы, но не получается сравнивать изучение компьютерных и человеческих языков. Хотя практика и опыт помогают и в том, и в другом случае.

>> No.29927  

>>29926
Ну, вокабуляр не такой уж разный даже для разных семей может быть, в определённой части. Главное наоборот на ложных друзьях не погореть иногда. А вот идиомы и контекст это то что действительно не даст по настоящему выучить сотни языков. Но и тут смотря на какой уровень владения ориентироваться.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]